UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO NORTE CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES DEPARTAMENTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM JANAINA MICHELLE FRANÇA DE OLIVEIRA A INTERCOMPREENSÃO DE LÍNGUAS ROMÂNICAS NAS AULAS DE INGLÊS: uma experiência inovadora nos cursos de Educação de Jovens e Adultos do Instituto Federal do Rio Grande do Norte NATAL/RN 2016 JANAINA MICHELLE FRANÇA DE OLIVEIRA A INTERCOMPREENSÃO DE LÍNGUAS ROMÂNICAS NAS AULAS DE INGLÊS: uma experiência inovadora nos cursos de Educação de Jovens e Adultos do Instituto Federal do Rio Grande do Norte NATAL/RN 2016 Dissertação apresentada ao Programa de Pós- graduação em Estudos da Linguagem do Departamento de Letras, do Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Norte, como requisito para a obtenção do grau de Mestre em Estudos da Linguagem. Área de concentração: Linguística Aplicada Orientadora: Profa. Dra. Selma Alas Martins Universidade Federal do Rio Grande do Norte - UFRN Sistema de Bibliotecas - SISBI Catalogação de Publicação na Fonte. UFRN - Biblioteca Setorial do Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes - CCHLA Oliveira, Janaina Michelle França de. A intercompreensão de línguas românicas nas aulas de inglês : uma experiência inovadora nos cursos de Educação de Jovens e Adultos do Instituto Federal do Rio Grande do Norte / Janaina Michelle França de Oliveira. - 2016. 422 f.: il. Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte. Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, 2016. Orientadora: Prof.ª Dr.ª Selma Alas Martins. 1. Língua inglesa - Estudo e ensino. 2. Educação de jovens e adultos. 3. Interlíngua (Aprendizagem de línguas). I. Martins, Selma Alas. II. Título. RN/UF/BS-CCHLA CDU 811.111 JANAINA MICHELLE FRANÇA DE OLIVEIRA A INTERCOMPREENSÃO DE LÍNGUAS ROMÂNICAS NAS AULAS DE INGLÊS: uma experiência inovadora nos cursos de Educação de Jovens e Adultos do Instituto Federal do Rio Grande do Norte Natal, 28 de julho de 2016. BANCA EXAMINADORA ________________________________________________ Professora Doutora Selma Alas Martins (UFRN) Orientadora/ Presidente ________________________________________________ Professora Doutora Janaina Weissheimer (UFRN) Examinadora Interna ________________________________________________ Professora Doutora Jennifer Sarah Cooper (UFRN) Examinadora Interna ________________________________________________ Professora Doutora Josilene Pinheiro Mariz (UFCG) Examinadora Externa Dissertação submetida à comissão examinadora do Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem do Departamento de Letras, do Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Norte, como requisito para a obtenção do grau de Mestre em Estudos da Linguagem na área de concentração de Linguística Aplicada. À minha família. A todos os professores que participaram da minha jornada acadêmica. AGRADECIMENTOS A Deus, em primeiro lugar, por eu ter tido a chance de percorrer mais um trecho da jornada acadêmica e por ter me dado, por meio da fé, discernimento, foco e força para seguir adiante. Aos meus pais, por me mostrarem durante toda a vida que concretizamos nossos objetivos pela força do nosso trabalho. Agradeço por terem sido compreensivos durante toda a trajetória do mestrado, por me apoiarem com palavras de conforto e carinho e por me ajudarem com as quentinhas, que possibilitaram economizar tempo para me dedicar exclusivamente à dissertação. Ao meu esposo, Rafael, também pela compreensão, pelo apoio e pelas vezes em que conseguiu me tirar de casa para ir ao cinema, na intenção de me fazer relaxar um pouco. À minha estimada orientadora, em primeiro lugar, por ter me recebido e dado a oportunidade de fazer parte desta experiência, apresentando-me a intercompreensão, levando-me ao desafio de ter que lidar com línguas que nunca havia estudado e de aprender algo novo. Em segundo, por ter compartilhado seu conhecimento e experiência, permitindo que eu evoluísse enquanto pesquisadora e profissional. Em terceiro, quero agradecer pelas palavras de incentivo e motivação, que serviram para me manter seguindo na escrita. Por fim, por ser uma pessoa tão otimista, em quem podemos nos espelhar quando pensamos que as coisas podem não dar certo. Às professoras examinadoras das bancas de qualificação e defesa, Profa. Dra. Janaina Weissheimer, Profa. Dra. Jennifer Sarah Cooper e Profa. Dra. Josilene Pinheiro Mariz, pelas contribuições e pelo exame cauteloso da apropriação acadêmica desta pesquisa. Aos professores do Programa de Pós-Graduação, Profa. Dra. Janaina Weissheimer, Prof. Dr. Orlando Vian Jr., Profa. Dra. Ana Graça Canaan e Prof. Dr. Marcelo Amorim, por terem partilhado seus conhecimentos durante o período de aulas do programa. Em especial, gostaria de agradecer à professora Janaina Weissheimer, por ter acreditado em mim. Aos participantes desta pesquisa, que se mostraram interessados e dispostos a contribuir para o seu desenvolvimento, assim como à direção da instituição onde o estudo foi realizado. Agradeço pela abertura a uma nova experiência, que fugiu aos padrões tradicionais do ensino- aprendizagem de línguas estrangeiras. Sem eles, nada disso teria sido possível! Às minhas colegas intercompreendedoras, Carmélia Pereira, Carolina Lúgaro, Yane Ramalho e Luiza Uchôa, pelos poucos e bons momentos, em viagens e encontros acadêmicos, que vivemos juntas. À Luiza Uchôa, por ter me auxiliado a ler em francês, pelos cafés que tomamos enquanto estudávamos juntas na praça de alimentação, pelas cópias compartilhadas, enfim, pelos bons momentos. Em especial, agradeço à Catarina Melo, pela superdisponibilidade, carinho e atenção, pelas palavras de incentivo e conforto, pela nossa terapia em dupla, quero dizer, por nossas conversas, pelos cafés, chás, almoços, risos e momentos de desespero e alegria partilhados. À Lígia Leite, pelo carinho e pela disponibilidade em me ajudar quando precisei, e à Maria Helena, que se comportou muito bem na barriga enquanto a mãe me ajudava. À minha madrinha, Eliane, e à minha sogra, Carmencita, pelas orações direcionadas a mim e que, com certeza, trouxeram-me boas energias. Aos amigos pessoais que respeitaram o tempo de reclusão e que compreenderam todas as vezes que declinei os convites para passeios e conversas. “A sabedoria precisa de esquecimento. Esquecer é livrar-se dos jeitos de ser que se sedimentaram em nós, e que nos levam a crer que as coisas têm de ser do jeito como são. Não. Não é preciso que as coisas continuem a ser do jeito como sempre foram”. Rubem Alves RESUMO É incontestável que o ensino de línguas desempenha um papel importante na vida do indivíduo, como apontam documentos oficiais brasileiros e internacionais. O estudo da língua inglesa e culturas anglófonas, assim como de qualquer outro idioma, deve possibilitar a promoção de maior abertura a diferentes formas de estruturar o mundo, possibilidades e oportunidades de agir no mundo de forma crítica (PCNs, 1999). Esta pesquisa trata da Intercompreensão de Línguas Românicas (ILR) como uma proposta para o ensino- aprendizagem da língua inglesa (LI) na Educação de Jovens e Adultos (EJA) e tem por objetivo valorizar as potencialidades dos aprendizes como elemento facilitador e motivador da aprendizagem de línguas estrangeiras e do olhar sobre si. O envolvimento da pesquisadora em elaborar e pôr em prática um curso plurilíngue foi determinante para caracterizar o estudo como uma Pesquisa-ação Participante (THIOLLENT, 2011; GRAY, 2012; FRANCO, 2005). Nove alunos da EJA do Instituto Federal do Rio Grande do Norte (IFRN) participaram do estudo e realizaram atividades plurilíngues envolvendo quatro línguas estrangeiras (espanhol, italiano, francês e inglês) durante um semestre. O corpus da pesquisa é constituído por dados quantitativo-qualitativos que foram coletados por meio de questionários semiestruturados, áudios, entrevistas, notas de campo, produção dos alunos das atividades plurilíngues e protocolo verbal (COHEN, 1996). Para nos orientar na elaboração do curso plurilíngue e na análise e discussão dos dados, utilizamos, como aporte teórico geral sobre o ensino de línguas estrangeiras, os PCNs (1999), as OCNs (2006), o QECR (2001) e o FREPA/CARAP (2010). Também recorremos aos pressupostos da intercompreensão (IC) entre línguas aparentadas (DEGACHE, 2012; DOYÉ, 2005, 2007; ARAÚJO E SÁ, 2013; SANTOS, 2010; CAPUCHO, 2010; MELO; SANTOS, 2008; JAMET; SPITĂ, 2010; ESCUDÉ; JANIN, 2010, CADDÉO; JAMET, 2013, dentre outros). Por buscarmos valorizar as potencialidades dos aprendizes por meio da compreensão escrita, utilizamos as estratégias de aprendizagem categorizadas por O’Malley e Chamot (1995) e a teoria sobre estratégias e modelos de leitura (SOLÉ, 1998; SMITH, 1999, KLEIMAN, 2013; PERFETTI, 1999, 2007; ALONSO; MATEOS, 1985). A elaboração e a execução do curso plurilíngue, além do apoio teórico já citado, foram baseadas na teoria sociointeracionista de Vygotsky (VYGOTSKY, 2007; BASTOS, 2014; OLIVEIRA, 1992), do Filtro Afetivo de Krashen (1982, 1985) e da aprendizagem significativa (MOREIRA; MASINI, 2001; MOREIRA, 2010, 2011). Quanto aos resultados, eles sugerem que para perceber o conhecimento em LI como significativo os aprendizes precisam, dentre outros fatores, ter maior autonomia e uma concepção menos idealizada sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras. A pesquisa também indica que a proximidade linguística e a observação do uso de estratégias na ILR contribuíram para a leitura de textos em LI, causando nos aprendizes maior valorização de suas potencialidades, aumento da autoconfiança para compreender textos em línguas românicas e em língua inglesa, como também parece ter contribuído para a mudança de atitude. Palavras-chave: Intercompreensão de Línguas Românicas. Aulas de inglês. Educação de Jovens e Adultos (EJA). ABSTRACT It is undeniable that language teaching plays an important role in one’s life as Brazilian and international official documents affirm. The study of English language and anglphone cultures, or any other language, should promote a greater openness to different ways of structuring the world, as well as possibilities and opportunities to act critically in the world (PCNs, 1999). This research focuses on the Intercomprehension of Romance Languages (IRL) as a suggestion for the teaching and learning of the English language in the Young Adult and Adult Education Program (Educação de Jovens e Adultos - EJA) and aims to enhance learners’ potential to facilitate and motivate foreign language learning and self-perception. The involvement of the researcher to formulate and implement a plurilingual course was crucial to characterize the study as a Participatory Action Research (THIOLLENT, 2011; GRAY, 2012; FRANCO, 2005). Nine students of the Federal Institute of Rio Grande do Norte (IFRN)’s EJA participated in the study and did plurilingual activities involving four languages (Spanish, Italian, French and English) for a semester. The corpus of the research consists of quantitative and qualitative data collected through semi-structured questionnaires, audios, interviews, field notes, students’ plurilingual worksheet answers and verbal protocol (COHEN, 1996). In order to guide us in the formulation and execution of the plurilingual course and in the data analysis, we used, as a general theoretical framework for the teaching of foreign languages, the PCNs (1999), OCNs (2006), CEFR (2001) and FREPA/CARAP (2010). We also used the intercomprehension between related languages’ theoretical basis (DEGACHE, 2012; DOYÉ, 2005, 2007; ARAÚJO e SÁ, 2013; SANTOS, 2010; CAPUCHO, 2010; MELO; SANTOS, 2008; JAMET; SPITĂ, 2010; ESCUDÉ ; JANIN, 2010 CADDÉO; JAMET, 2013, among others) to support the research. As we sought to value the potential of learners through reading comprehension, we used the learning strategies categorized by O'Malley and Chamot (1995) and the theory of reading strategies and models (SOLÉ, 1998; Smith, 1999 KLEIMAN, 2013; PERFETTI 1999, 2007; ALONSO; MATEOS, 1985). The preparation and implementation of the plurilingual course, besides the theoretical support already mentioned, were also based on the sociointeractionist theory of Vygotsky (VYGOTSKY, 2007; BASTOS, 2014; OLIVEIRA, 1992), Krashen ‘s affective filter (1985, 2009), and meaningful learning theory (MOREIRA; MASINI, 2001; MOREIRA, 2010, 2011). Results suggest that to help students realize that their English language knowledge is meaningful, among other factors, they need to have greater autonomy and a less idealized notion of foreign language learning. The research also indicates that the linguistic proximity and the observation of the use of strategies in IRL contributed to the reading proficiency of texts in English, fomenting in learners a greater appreciation of their potential, and an increase self-confidence to understand texts in Romance languages, and in English, as well as, seemed to have contributed to changing students’ attitudes about foreign language learning. Keywords: Intercomprehension of Romance Languages. English classes. Young Adult and Adult Education Program (Educação de Jovens e Adultos – EJA). LISTA DE FIGURAS Figura 1 – Localização de Currais Novos no Rio Grande do Norte.........................................88 Figura 2 – A relação entre as línguas e a mobilização do conhecimento prévio......................96 Figura 3 – Modelo indutivo de ensino......................................................................................97 Figura 4 – Dois primeiros parágrafos.....................................................................................159 Figura 5 – Trecho “¿Cómo sucede esto?”..............................................................................160 Figura 6 – Leitura por informações específicas – Texto 1 – italiano.....................................168 Figura 7 – Leitura por informações específicas – Texto 2 – espanhol...................................168 Figura 8 – Leitura por informações específicas – Texto 3 – francês......................................168 Figura 9 – Compreensão grupo 1............................................................................................170 Figura 10 – Compreensão grupo 2..........................................................................................170 Figura 11 – Compreensão grupo 3 .........................................................................................171 Figura 12 – Compreensão grupo 4..........................................................................................174 Figura 13 – Atividade comparativa entre línguas: substantivos.............................................179 Figura 14 – Atividade comparativa entre línguas: plural........................................................180 Figura 15 – Compreensão da música Estoy aqui....................................................................181 Figura 16 – Palavras transparentes e conhecidas do grupo.....................................................221 Figura 17 – Palavras transparentes e conhecidas do aprendiz A7..........................................222 LISTA DE GRÁFICOS Gráfico 1 – Acesso às TICs (Tecnologias de Informação e Comunicação)...........................122 Gráfico 2 – Atividades culturais............................................................................................ 124 LISTA DE QUADROS Quadro 1 – Estrutura do curso plurilíngue..............................................................................101 Quadro 2 – Relação perguntas de pesquisa – objetivos – instrumentos.................................108 Quadro 3 – Gênero dos participantes......................................................................................115 Quadro 4 – Idade e formação dos aprendizes.........................................................................117 Quadro 5 – Formação e ocupação dos pais.............................................................................119 Quadro 6 – Ocupações dos participantes, renda familiar e renda familiar per capita.......................................................................................................................................121 Quadro 7 – Valorização da aprendizagem de línguas estrangeiras.........................................127 Quadro 8 – Interesse em aprender línguas estrangeiras..........................................................127 Quadro 9 – Projeção como usuário/falante de LEs.................................................................128 Quadro 10 – Favorecimento da aprendizagem de LEs...........................................................130 Quadro 11 – Possibilidade de aprender LEs sem sair do país................................................131 Quadro 12 – Já estudou inglês antes?.....................................................................................132 Quadro 13 – Sentimento de capacidade em relação à compreensão escrita em LI.................133 Quadro 14 – Sentimento de capacidade em relação à compreensão oral em LI.....................133 Quadro 15 – Utilização do conhecimento de LI aprendido no dia a dia.................................136 Quadro 16 – Sentimento em relação à LI em geral.................................................................139 Quadro 17 – Línguas que utiliza ou tem contato em diversos contextos................................142 Quadro 18 – Línguas estudadas além da LI............................................................................152 Quadro 19 – Possibilidade de aprender LEs apoiado no conhecimento de outras.................153 Quadro 20 – Sentimento de capacidade em relação à compreensão escrita em diversos idiomas....................................................................................................................................154 Quadro 21 – Autoavaliação da compreensão escrita em línguas românicas..........................156 Quadro 22 – Comparação entre línguas: foco na forma (substantivos)..................................180 Quadro 23 – Autopercepção da compreensão escrita em línguas românicas após 15h/aula de curso........................................................................................................................................189 Quadro 24 – Autopercepção da compreensão escrita em língua inglesa após 15h/aula de curso........................................................................................................................................190 Quadro 25 – Confiança para compreender textos em LI após a ILR......................................191 Quadro 26 – Confiança para compreender textos em línguas românicas após a ILR.............193 LISTA DE SIGLAS E ABREVIAÇÕES FREPA/ CARAP Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures / Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures DGLF Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France EA Estratégias de aprendizagem EJA Educação de Jovens e Adultos EM Ensino Médio ES Ensino Superior IC Intercompreensão IFRN Instituto Federal do Rio Grande do Norte ILR Intercompreensão entre Línguas Românicas LE Língua Estrangeira LEs Línguas Estrangeiras LI Língua Inglesa LM Língua Materna LR Línguas Românicas NC Nota(s) de Campo OCNs Orientações Curriculares Nacionais PA Pesquisa-ação PAP Pesquisa-ação Participante PCNs Parâmetros Curriculares Nacionais PPC Projeto Político do Curso PPP Projeto Político-Pedagógico PROEJA Programa Nacional de integração da Educação Profissional com a Educação Básica na modalidade de Educação de Jovens e Adultos QECR Quadro Europeu Comum de Referência QL Qualidade Lexical UD Unidades didáticas UFRN Universidade Federal do Rio Grande do Norte ZDP Zona de Desenvolvimento Proximal SUMÁRIO 1 INTRODUÇÃO ................................................................................................................... 16 2 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA ...................................................................................... 23 2.1 DO ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS NO BRASIL ÀS ABORDAGENS PLURAIS ................................................................................................................................. 23 2.1.1 Ensino de línguas estrangeiras no Brasil segundo documentos oficiais brasileiros 25 2.1.2 Aspectos da didática do plurilinguismo ....................................................................... 28 2.2 A INTERCOMPREENSÃO ENTRE LÍNGUAS APARENTADAS E A LÍNGUA INGLESA ................................................................................................................................. 35 2.2.1 O surgimento da intercompreensão ............................................................................. 35 2.2.2 O cenário político europeu favorável à intercompreensão ........................................ 38 2.2.3 Intercompreensão – um termo, múltiplos olhares ...................................................... 39 2.2.4 A didática da intercompreensão ................................................................................... 46 2.2.5 Breve panorama histórico da intercompreensão entre línguas românicas e a língua inglesa e estado da arte ........................................................................................................... 51 2.3 AS ESTRATÉGIAS ESTIMULADAS NA COMPREENSÃO DE TEXTOS EM LÍNGUAS ESTRANGEIRAS .................................................................................................. 59 2.3.1 Estratégias de aprendizagem: conceitos e categorias ................................................. 59 2.3.1.1 A dimensão social – aprendizagem colaborativa e abordagem sociointeracionista ..... 66 2.3.1.2 A dimensão afetiva – Filtro Afetivo e influência das variáveis afetivas na aprendizagem ............................................................................................................................ 71 2.3.2 Estratégias e modelos de leitura ................................................................................... 72 2.4 CONDIÇÕES FAVORÁVEIS À APRENDIZAGEM SIGNIFICATIVA ........................ 79 3 MÉTODO ............................................................................................................................. 85 3.1 TIPOLOGIA DA PESQUISA ............................................................................................ 85 3.2 O CONTEXTO DA PESQUISA ........................................................................................ 87 3.2.1 A escola e o entorno ....................................................................................................... 87 3.2.2 A Educação de Jovens e Adultos (EJA) e o trabalho com a língua inglesa .............. 89 3.2.3 Os participantes ............................................................................................................. 92 3.3 O CURSO PLURILÍNGUE ............................................................................................... 93 3.3.1 Os objetivos do curso plurilíngue ................................................................................. 93 3.3.2 A proposta de trabalho do curso plurilíngue durante as aulas ................................. 94 3.3.3 A estrutura do curso plurilíngue .................................................................................. 98 3.3.4 O material didático ...................................................................................................... 101 3.3.5 Quadro sinóptico de atividades desenvolvidas no curso plurilíngue na Educação de Jovens e Adultos ................................................................................................................... 104 3.4 PROCEDIMENTOS DE COLETA E ANÁLISE DOS DADOS .................................... 105 3.4.1 Os instrumentos ........................................................................................................... 105 3.4.2 Os estudos propostos para a análise de dados .......................................................... 108 3.4.2.1 Estudo I – Perfil dos participantes e aprendizagem de línguas estrangeiras .............. 109 3.4.2.2 Estudo II – A ILR e a autopercepção quanto à compreensão de textos em LR e LI .. 110 3.4.2.3 Estudo III – Reflexos da ILR na compreensão de textos em língua inglesa .............. 111 4 ANÁLISE E DISCUSSÃO DOS DADOS ........................................................................ 114 4.1 ESTUDO I – PERFIL DOS PARTICIPANTES E APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS .................................................................................................................. 114 4.1.1 Perfil socioeconômico dos participantes .................................................................... 114 4.1.1.1 Síntese da discussão sobre o perfil dos participantes ................................................. 125 4.1.2 A aprendizagem de línguas estrangeiras ................................................................... 126 4.1.2.1 Línguas estrangeiras: interesses e crenças .................................................................. 126 4.1.2.2 Língua inglesa: experiências e autopercepção............................................................ 132 4.1.2.3 Síntese da discussão sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras .......................... 148 4.1.3 Considerações Conclusivas sobre o estudo I ............................................................. 148 4.2 ESTUDO II – A ILR E A AUTOPERCEPÇÃO QUANTO À COMPREENSÃO DE TEXTOS EM LR E LI ........................................................................................................... 151 4.2.1 Autopercepção da compreensão de textos em Línguas Românicas antes das aulas com a IC ................................................................................................................................. 152 4.2.2 Participação dos aprendizes durante a realização das atividades no curso plurilíngue ............................................................................................................................. 158 4.2.3 Autopercepção da compreensão de textos em línguas românicas e língua inglesa depois das aulas com a IC – 1ª e 2ª autoavaliações ............................................................ 187 4.2.4 Considerações conclusivas sobre o estudo II ............................................................. 195 4.3 ESTUDO III – REFLEXOS DA ILR PARA A COMPREENSÃO DE TEXTOS EM LÍNGUA INGLESA ............................................................................................................... 196 4.3.1 Quais as suas estratégias de aprendizagem?: estratégias de aprendizagem citadas pelos aprendizes na compreensão de textos em LI ............................................................ 197 4.3.1.1 As estratégias metacognitivas ..................................................................................... 197 4.3.1.2 As estratégias cognitivas ............................................................................................ 203 4.3.1.3 As estratégias socioafetivas ........................................................................................ 213 4.3.2 Atividade de leitura individual ................................................................................... 216 4.3.2.1 Zonas de transparência ............................................................................................... 217 4.3.2.2 Zonas de opacidade .................................................................................................... 229 4.3.2.3 Outros procedimentos de leitura ................................................................................. 237 4.3.2.4 Zonas de resistência à compreensão ........................................................................... 242 4.3.3 Considerações conclusivas sobre o estudo III ........................................................... 247 5 CONSIDERAÇÕES FINAIS ............................................................................................ 251 REFERÊNCIAS ................................................................................................................... 255 APÊNDICES ......................................................................................................................... 266 APÊNDICE A – INSTRUMENTOS DE GERAÇÃO DE DADOS ................................. 267 APÊNDICE B – QUADRO SINÓPTICO DE ATIVIDADES DESENVOLVIDAS NO CURSO PLURILÍNGUE NA EDUCAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS ....................... 282 APÊNDICE C – ATIVIDADES PLURILÍNGUES ........................................................... 311 APÊNDICE D – TERMOS DE CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO ....... 345 APÊNDICE E – TRANSCRIÇÃO DOS PROTOCOLOS VERBAIS ............................. 348 16 1 INTRODUÇÃO “Ninguém ignora tudo. Ninguém sabe tudo. Todos nós sabemos alguma coisa. Todos nós ignoramos alguma coisa. Por isso, aprendemos sempre”. Paulo Freire Nos últimos anos, tenho experimentado o que é ser professora da língua inglesa em escola pública e tal experiência tem me permitido estar em contato com turmas e modalidades distintas – Ensino Médio (EM), Ensino Superior (ES) e Educação de Jovens e Adultos (EJA). Nesses grupos, tive a oportunidade de conhecer um pouco mais sobre as experiências desses alunos, em sua maioria frustradas, acerca não somente da aprendizagem da língua inglesa (LI), mas também de outras línguas estrangeiras (LEs). Tais relatos expressavam uma insegurança que esteve presente em todas as turmas, ao negarem a própria capacidade de compreender e/ou interagir quando em contato com textos ou falantes dessa e de outras línguas, embora já as tendo estudado. Percebemos como esses alunos estão fechados em seu próprio universo, mesmo após o contato com alguma língua estrangeira (LE) na escola em anos anteriores. O que nos surpreende é que o estudo da língua-cultura anglófona, assim como de qualquer outro idioma e suas respectivas culturas, deve possibilitar a promoção de maior abertura a diferentes formas de estruturar o mundo, bem como oportunidades de agir no mundo de forma crítica. A aprendizagem de outras línguas deve permitir que o cidadão tenha mais voz política, de acordo com os Parâmetros Curriculares Nacionais (PCNs, 1999) e com as Orientações Curriculares Nacionais (OCNs, 2006) para o Ensino Médio no Brasil. Esse norte para o qual os documentos brasileiros apontam busca ir ao encontro do que hoje conhecemos por globalização. Tal fenômeno – inicialmente pelo desejo de exploração, de dominação e de soberania de um povo em relação a outro – ocasionou o contato entre os membros das diferentes comunidades linguístico-culturais, aproximou culturas e proporcionou intercâmbio linguístico, econômico, cultural, social e político (LUCCHESI; MALANGA, 2011). 17 O contato linguístico entre povos possibilitou e continua possibilitando a incorporação de uma série de vocábulos provenientes de outras culturas, como “é o caso de banana, que os portugueses aprenderam na África e divulgaram pelo mundo todo, junto com a planta [...]” (BAGNO, 2001, p. 79). Também podemos mencionar palavras como boate, balé, suflê, butique, golfe, menu, cupom, de origem francesa, bem como tíquete, líder, feedback, shopping, panqueca, que têm origem na língua inglesa, as quais hoje estão totalmente incorporadas ao português brasileiro (BAGNO, 2001). Não podemos deixar de destacar os fatores de ordem tecnológica, econômica e social como alguns dos motivos pelos quais as línguas ganham vida e transpõem as barreiras geográficas (WEI, 2000). As Tecnologias de Comunicação e Informação e sua linguagem têm emprestado vários termos, sobretudo em língua inglesa, ao nosso cotidiano, da mesma forma que a internet tem proporcionado um grande volume de informações em diversos idiomas. Desse modo, a economia também contribui com as importações e exportações, por exemplo, cujos produtos, rótulos e etiquetas são apresentados em diferentes línguas. De forma semelhante, em dias comuns, as donas de casa compram pizza e o molho de tomate Pomodoro, que significa “tomate” em italiano, para fazer um gnocchi ou, se preferir, um nhoque, enquanto seus filhos assistem à novela Chiquititas e comem doces sabor tutti frutti. Essas são apenas algumas situações nas quais estamos expostos às línguas estrangeiras. Todos os vocábulos mencionados são exemplos de termos provenientes de outras línguas-culturas, utilizados naturalmente em nosso cotidiano sem nos darmos conta. O que os indivíduos também não percebem é que essas palavras podem permitir uma maior aproximação da compreensão das línguas estrangeiras. Além das palavras já incorporadas à nossa língua e dos estrangeirismos que circulam em nossa cultura, o português faz parte de uma família de línguas que compartilham de características morfológicas, sintáticas, fonológicas, gráficas, enfim, que podem ser utilizadas como recurso à compreensão de textos em línguas estrangeiras. Posto isso, é difícil pensar que os nossos aprendizes sejam tábuas rasas e que não tenham conhecimento algum sobre outras línguas, em especial sobre a língua inglesa. Afirmamos isso porque a LI, além de fazer parte do nosso cotidiano por meio da tecnologia, da economia, do entretenimento, dentre outros domínios, integra a grade curricular desde os primeiros anos escolares, em diversas instituições de ensino. Mesmo assim, é possível nos depararmos com aprendizes que atingem o EM e o ES sem reconhecerem que desenvolveram competências e habilidades linguísticas que podem ser úteis para as situações da vida adulta. Sabemos que, no caso de aprendizes do EM e do ES, eles estão se preparando ou ingressando 18 no mercado de trabalho e todo o conhecimento adquirido pode proporcionar melhores oportunidades. Celani (2000) afirma que a linguagem 1 é imprescindível para que o homem exerça sua cidadania, integrando-o ao mundo do trabalho e proporcionando-lhe crescimento profissional. Tomando a linguagem como parte importante da vida, Moita Lopes (2009, p. 18), apoiando-se nas teorias socioculturais de Vygotsky e Bakhtin, coloca “a linguagem como instrumento da construção do conhecimento e da vida social”. Levando em consideração a importância dada à linguagem, sabendo que a língua é parte integrante, podemos afirmar que o conhecimento sobre a língua, ou a falta dele, pode impactar a vida das pessoas dentro de uma sociedade. Esse pode ser considerado um problema que está além da sala de aula, podendo afetar não somente a expansão das relações de trabalho, mas também interpessoais. Em se tratando da EJA, modalidade da qual selecionamos o grupo para esta pesquisa, os aprendizes são adultos e na maioria dos casos já fazem parte do mercado de trabalho. Além disso, pesa sobre os aprendizes inscritos nessa modalidade de ensino uma imagem pejorativa de baixo rendimento escolar. Pensando nisso, a procura por caminhos que possam viabilizar alternativas para o processo de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras e possibilitar a ampliação das oportunidades na vida dos aprendizes da EJA é um desejo pedagógico deste trabalho. Portanto, esta pesquisa se insere na área da Linguística Aplicada por se preocupar com problemas relacionados à vida social que envolvem o uso da linguagem. Nós, enquanto professores de línguas estrangeiras e educadores, devemos, então, pensar a nossa prática quando nos deparamos com aprendizes que não conseguem se projetar como bem-sucedidos acerca da aprendizagem de línguas estrangeiras e buscar intervir de modo que possibilite a mudança dessa realidade. Considerando essa questão, levantamos algumas reflexões com o intuito de traçarmos caminhos que possam contemplá-la. A primeira indagação que levantamos foi: quais motivos podem desencadear a percepção de nossos aprendizes no que concerne a se reconhecerem como detentores de algum conhecimento em línguas estrangeiras ou como indivíduos capazes de compreender a língua inglesa? Ao elaborarmos algumas hipóteses acerca dessa problemática, pensamos: i) as representações desses alunos sobre o conhecimento da língua inglesa e de outras línguas podem estar pautadas na idealização da comunicação entre nativos; ii) esses aprendizes não reconhecem ou não identificam o conhecimento prévio que possuem como significativo para a aprendizagem da língua inglesa e de outras línguas; iii) o contato com as línguas 1 A linguagem é entendida como meio de comunicação socialmente construído, é aquilo que se vive, é a vivência, enquanto língua é vista como sistema e faz parte da linguagem (CELANI, 2000). 19 estrangeiras dentro e fora do contexto formal de aprendizagem não é visto como algo que permeia suas vidas. A segunda questão sobre a qual refletimos foi: se houver alunos com dificuldades, como ajudá-los a se perceberem como capazes de aprender as línguas estrangeiras e de valorizar o que já sabem? A nossa hipótese é a de que, se utilizássemos uma proposta pedagógica que partisse da compreensão escrita de línguas estrangeiras que valorizasse o apoio na língua materna e nas semelhanças entre línguas aparentadas do português, poderíamos baixar o Filtro Afetivo (KRASHEN, 1985, 2009) dos aprendizes quando em contato com as línguas estrangeiras para, em seguida, nos aproximarmos da língua mais distante, o inglês. Ou seja, procuramos observar se os aprendizes se dão conta do conhecimento prévio que já possuem, buscando promover uma maior autoconfiança e, em consequência, ocasionando alguma mudança de comportamento e percepção de suas capacidades frente à aprendizagem de línguas estrangeiras. Levando em consideração essa linha de raciocínio, por que não introduzir uma dinâmica diferente que valorize os conhecimentos prévios desses alunos e os ajude a transformar a percepção que eles têm sobre si como indivíduos capazes de se projetar no mundo também por meio das línguas estrangeiras? Sendo assim, surgiu a concepção de se realizar uma pesquisa-ação com uma abordagem plurilíngue, tendo a Intercompreensão de Línguas Românicas (ILR) como proposta de intervenção por meio da compreensão escrita em três línguas românicas (espanhol, italiano e francês) inicialmente. Ao indicarmos a proposta pedagógica a que nos afiliamos, um terceiro questionamento foi levantado: já que serão trabalhados textos em línguas românicas, existe a possibilidade de uma proposta que valoriza o apoio na língua materna e nas semelhanças entre línguas aparentadas poder refletir positivamente na compreensão de textos em língua inglesa, especificamente? Levantamos a hipótese de que a experiência de compreensão de textos em línguas aparentadas do português poderia ser transferida à compreensão de textos em língua inglesa. Dessa maneira, incluímos também a língua inglesa nessa proposta. As reflexões expostas acima foram traduzidas nas seguintes perguntas de pesquisa: (1) Quais fatores influenciam a percepção de conhecimento da língua inglesa como significativo à compreensão de textos em língua inglesa? (2) Como uma abordagem plurilíngue pela perspectiva da Intercompreensão de Línguas Românicas pode mudar a autopercepção dos aprendizes no que diz respeito à compreensão de textos em línguas estrangeiras? (3) De que forma uma abordagem plurilíngue centrada na Intercompreensão de Línguas Românicas pode refletir na compreensão de textos em língua inglesa? 20 Essas perguntas configuraram nosso objetivo geral, qual seja, por meio da Intercompreensão de Línguas Românicas, valorizar as potencialidades dos aprendizes como elemento facilitador e motivador da aprendizagem de línguas estrangeiras e do olhar sobre si. Este estudo tem por objetivos específicos: i) identificar os fatores que influenciam a percepção do conhecimento da língua inglesa como significativo à compreensão de textos em língua inglesa; ii) verificar se uma abordagem plurilíngue pela perspectiva da Intercompreensão de Línguas Românicas pode mudar a autopercepção dos aprendizes no que diz respeito à compreensão de textos em línguas estrangeiras; iii) avaliar como uma abordagem plurilíngue centrada na Intercompreensão de Línguas Românicas pode refletir na compreensão de textos em língua inglesa. Para responder às perguntas de pesquisa e alcançar os objetivos expostos, propusemos um curso plurilíngue de Intercompreensão entre Línguas Românicas e língua inglesa. O referido curso caracteriza este estudo como uma pesquisa-ação, tendo em vista a participação da professora-pesquisadora em suas etapas de desenvolvimento, implementação e execução. No decorrer do curso, utilizamos instrumentos que geraram dados qualitativo- quantitativos e que são, neste estudo, analisados com base em documentos oficiais brasileiros e internacionais para o ensino de línguas estrangeiras, nos pressupostos da intercompreensão entre línguas aparentadas, nas estratégias de aprendizagem, nas estratégias e modelos de leitura e nas teorias de Krashen sobre o Filtro Afetivo, de Vygotsky sobre o sociointeracionismo e de Ausubel sobre a aprendizagem significativa. Com o intuito de responder à primeira pergunta, buscamos triangular os dados coletados por meio de questionários semiestruturados, notas de campo, gravações em áudio das aulas e entrevistas. No que concerne à segunda pergunta, procuramos respondê-la comparando a situação inicial dos aprendizes, relatada em questionários semiestruturados, notas de campo, gravações em áudio das aulas e entrevistas, com a situação final, registrada nas avaliações e também nas notas de campo, gravações em áudio das aulas e entrevistas. Já no que diz respeito à terceira pergunta, realizamos um protocolo verbal como forma de constatar na prática o que foi relatado pelos aprendizes em questionários, avaliações, assim como o que foi observado nas gravações de áudio das aulas e registrado nas notas de campo. Quanto à estrutura, a pesquisa foi dividida em três capítulos, além desta introdução e das considerações finais. A fundamentação teórica, que compõe o segundo capítulo, foi dividida em quatro subseções. Na primeira subseção, destacamos a importância da aprendizagem de línguas estrangeiras na formação do cidadão e abordamos o ensino de línguas estrangeiras no Brasil (PCNs, 1999; OCNs, 2006), analisando a sua viabilidade na 21 modalidade de Educação de Jovens e Adultos, até chegarmos à didática do plurilinguismo (QECR, 2001; FREPA/CARAP, 2010; CONSELHO DA EUROPA, 2014). Na segunda subseção, tratamos da intercompreensão entre línguas aparentadas e a língua inglesa. Relatamos o surgimento da intercompreensão (DEGACHE, 2012; ESCUDÉ; JANIN, 2010; ESCUDÉ, 2010; CAPUCHO, 2010; JAMET, 2010) e procuramos expor o conceito de intercompreensão e o seu caráter multifacetado (SANTOS, 2010; JAMET; SPITĂ, 2010; DEGACHE, 2012; ARAÚJO E SÁ, 2013; DOYÉ, 2005; ALAS MARTINS, 2010; CHAVAGNE, 2009; MELO; SANTOS, 2008), explorando as diferentes dimensões que ela atinge, sintetizando, por fim, como entendemos a intercompreensão em nosso estudo. Em seguida, tratamos da didática da intercompreensão (ESCUDÉ; JANIN, 2010; CADDÉO; JAMET, 2013). Trazemos também à luz do conhecimento como a língua inglesa e as línguas românicas podem estar relacionadas para dar suporte a esta pesquisa (CRYSTAL, 2003; SCHÜTZ, 2013) e mostramos um breve estado da arte envolvendo estudos (ROBERT, 2010, 2013; MELO-PFEIFER, 2012; KLEIN, 2008; MOUTINHO, 2013) que tiveram a língua inglesa como apoio para a aprendizagem de línguas românicas, além dos estudos em intercompreensão desenvolvidos pela Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN). Na terceira subseção do segundo capítulo, apresentamos os conceitos (ELLIS, 1996; OXFORD, 1990; WILLIAMS; BURDEN, 1997, O’MALLEY; CHAMOT, 1995) e também as categorias das estratégias de aprendizagem de acordo com O’Malley e Chamot (1995), que visaram a potencializar a compreensão de textos em línguas estrangeiras. Além disso, abordamos as estratégias de leitura (SOLÉ, 1998; KLEIMAN, 2013; SMITH, 1999; BROWN, 2007) e os modelos de leitura (SOLÉ, 1987, 1998; SMITH, 1985; KLEIMAN, 2013; PERFETTI, 1999, 2007; ALONSO; MATEOS, 1985) como meio de também instrumentalizar os aprendizes para a leitura de textos em línguas estrangeiras. Para finalizar, na quarta subseção do segundo capítulo, tratamos da teoria da aprendizagem significativa de Ausubel (MOREIRA; MASINI, 2001; MOREIRA, 2010, 2011), mostrando as condições para a promoção de uma aprendizagem significativa, atuando também como suporte ao desenvolvimento da pesquisa-ação. O terceiro capítulo trata do método, apresentando o tipo de pesquisa que é mais adequada aos moldes desta investigação e o seu contexto, incluindo a escola e os participantes. Nessa seção, também expomos como se deu o processo de intervenção, descrevendo o curso plurilíngue, assim como os procedimentos de coleta e análise dos dados, destacando os instrumentos utilizados e os estudos propostos para a análise e discussão dos dados. 22 O quarto capítulo objetiva exibir a análise e discussão dos dados, apresentando três estudos. Os estudos tiveram o intuito de responder às perguntas de pesquisa, sendo o estudo I voltado à primeira pergunta, o estudo II à segunda pergunta e o estudo III à terceira pergunta. Ao fim de cada estudo, realizamos considerações a respeito de cada um, assim como ao final de todos os estudos tecemos as considerações finais sobre a pesquisa e os seus resultados, bem como as suas limitações. 23 2 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA “Ensinar não é transferir conhecimento, mas criar possibilidades para a sua produção ou sua construção. Quem ensina aprende ao ensinar e quem aprende ensina ao aprender”. Paulo Freire Neste capítulo, abordamos os pressupostos teóricos que sustentam tanto a preparação e a implementação do curso plurilíngue quanto a análise e discussão dos dados. Tratamos inicialmente do ensino de línguas no Brasil e dos aspectos da didática do plurilinguismo. Em seguida, debruçamo-nos sobre a intercompreensão de línguas aparentadas, expondo seu surgimento, seus conceitos e sua didática, além de apresentar como a língua inglesa pode fazer parte da dinâmica de Intercompreensão de Línguas Românicas. Dando continuidade, por buscarmos valorizar as potencialidades dos aprendizes por meio da compreensão escrita, trazemos também as estratégias de aprendizagem e leitura que foram estimuladas na compreensão, além de mostrarmos porque a intercompreensão é considerada uma estratégia socioafetiva nesta pesquisa. Para finalizar, elucidamos quais as condições necessárias para favorecer uma aprendizagem significativa. 2.1 DO ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS NO BRASIL ÀS ABORDAGENS PLURAIS É incontestável que o ensino de línguas estrangeiras (LEs) desempenha um papel importante na vida do indivíduo. Nesse sentido, documentos oficiais da educação brasileira para o Ensino Médio (EM) e Educação de Jovens e Adultos (EJA), como os Parâmetros Curriculares Nacionais (PCNs) e as Orientações Curriculares Nacionais (OCNs), bem como documentos oficiais na Europa, como o Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (QECR, 2001) e o Quadro de Referência para as Abordagens Plurais de Línguas e 24 Culturas (FREPA/CARAP 2 , 2010), por exemplo, destacam a importância desse papel ao apontarem para a formação integral do cidadão. Tais documentos defendem que um indivíduo que tem acesso a outras línguas e culturas possui mais oportunidade de agir no mundo, tendo em vista que o mundo se torna democrático a partir de uma educação também democrática que preza pelo respeito à diversidade linguística e cultural. Ademais, entendem que esse contato linguístico-cultural possibilita os questionamentos a respeito da sua própria língua-cultura e das línguas-culturas dos outros provenientes de uma visão crítica. Por fazermos parte de um cenário cada vez mais interconectado, as barreiras linguísticas estão ficando menores e o contato com falantes de outros idiomas e suas culturas só aumenta. Morin (2011) acredita que esse cenário está cada vez mais uno. O mundo torna-se, cada vez mais, um todo. Cada parte do mundo faz, mais e mais, parte do mundo, e o mundo, como um todo, está cada vez mais presente em cada uma de suas partes. Isto se verifica não apenas para as nações e os povos, mas para os indivíduos. Assim como cada ponto de um holograma contém a informação do todo do qual faz parte, também, doravante, cada indivíduo recebe ou consome informações e substâncias oriundas de todo o universo (MORIN, 2011, p. 58). Em face desse contexto, a escola, que ocupa lugar fundamental na vida dos aprendizes, precisa constantemente repensar o seu papel e apresentar propostas de como alocar o indivíduo nesse mundo, cujas relações e conhecimento devem ser pensados em um nível local, que atenda às necessidades desse indivíduo em sua comunidade, assim como em um nível global, para além desse meio. Faz-se necessário apresentar as partes e o todo (MORIN, 2011). O todo proporciona ao aprendiz ter acesso à complexidade, como os conhecimentos estão relacionados. Conhecendo o todo, é possível atuar sobre as partes. Morin (2011, p. 56) reflete sobre a educação do futuro considerando um pensamento que projeta o local e o global, “um pensamento policêntrico capaz de apontar para o universalismo, não abstrato, mas consciente da unidade/diversidade da condição humana; um pensamento policêntrico nutrido das culturas do mundo”. Ele afirma que as culturas se agregam e compartilham uma identidade em comum, ainda salvaguardando suas identidades mais específicas, e precisamos estar conscientes disso. Para o autor, são as mestiçagens culturais que enriquecem uma cultura diante da outra. 2 O Quadro de Referências para as Abordagens Plurais de Línguas e Culturas foi originalmente escrito em francês e é conhecido como Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures (CARAP, 2007, version 2), sendo, em seguida, traduzido para o inglês sob o título de Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures (FREPA). Com isso em mente e por decidir utilizar a versão em língua inglesa, optamos por colocar duas siglas em parênteses (FREPA/CARAP, 2010). 25 2.1.1 Ensino de línguas estrangeiras no Brasil segundo documentos oficiais brasileiros No que concerne à aprendizagem de LEs no Brasil, os Parâmetros Curriculares Nacionais (1999, p. 147) afirmam que elas “permitem ao estudante aproximar-se de várias culturas e, consequentemente, propiciam sua integração num mundo globalizado”. Entende- se, então, que a educação básica formal, com o objetivo de preparar o indivíduo para a vida adulta e profissional, facilita o contato do aprendiz com a LE e pode contribuir para sua formação como cidadão com maiores chances de agir no mundo e, possivelmente, gerar mais oportunidades profissionais, interpessoais e até mesmo mais voz política. Diante do exposto, os PCNs recuperam o sentido de se ensinar e aprender LEs, antes voltado para apenas questões gramaticais e estruturais da língua. Eles trazem à tona a função da educação: contribuir para a formação dos alunos como cidadãos atuantes capazes de entender os contextos que os rodeiam, de refletir sobre estes e de se fazer entender dentro desses mesmos contextos. Nesse sentido, convém afirmar que também há contribuição para a construção da cidadania, pela democratização dos direitos linguísticos e da educação, possibilitando maior oportunidade de participação social do indivíduo no mundo. Sendo assim, o estudo de LEs atinge um patamar de disciplina formadora, relevante social e politicamente, significativa e útil para a vida profissional, pessoal e acadêmica do indivíduo (PCNs, 1999). Contudo, sabemos que a realidade não corresponde ao que os documentos oficiais postulam e o ensino da língua inglesa permanece focando no ensino de gramática de maneira descontextualizada para cumprir tópicos de uma ementa, o que provoca uma lacuna entre teoria e prática. Ainda em conformidade com os PCNs, as línguas funcionam como meios para se ter acesso ao conhecimento e, portanto, às diferentes formas de pensar, de criar, de sentir, de agir e de conceber a realidade, o que propicia ao indivíduo uma formação mais abrangente e, ao mesmo tempo, mais sólida (BRASIL, 1999, p. 148). Aprender línguas, nesse sentido, além de ser uma ferramenta de comunicação entre os homens, é também um instrumento que pode proporcionar os elementos que levam ao pensamento crítico, à consciência social, à mente aberta para novos conhecimentos, ou seja, a uma reforma no modo de pensar e, em consequência, na forma de se relacionar com o outro (OCNs, 2006). Segundo Morin (2011, p. 43), por meio de uma educação que nos permita compreender a nossa condição humana – que é entender a nossa identidade complexa como 26 indivíduo e a identidade comum a todos os seres humanos –, conseguimos “reconhecer a diversidade cultural inerente a tudo que é humano” e reformar a mentalidade com vistas à compreensão do outro, o que permite as boas relações humanas. Essa também é uma questão abordada por Lucchesi e Malanga (2011), que apontam o diálogo e o respeito como pontos- chave para a boa convivência solidária na diferença. Outro aspecto abordado pelos documentos brasileiros é o estudo de componentes gramaticais e das quatro habilidades (compreensão escrita e oral e produção escrita e oral). Segundo os PCNs (1999) e as OCNs (2006), embora o estudo da gramática e o conhecimento metalinguístico sejam importantes para a aprendizagem de línguas, é preciso ir além dos elementos estruturais e envolver os alunos em atividades que possam subsidiar situações da vida real, de modo que eles possam desenvolver meios de solucionar problemas do cotidiano de maneira eficaz. No caso do estudo das quatro habilidades, as OCNs complementam que existe a preocupação de envolver os alunos em atividades que não se prestem a funções meramente comunicativas, precisando haver uma conjugação de objetivos que favoreçam não somente aspectos linguísticos, mas também formadores da cidadania 3 . No que diz respeito aos aspectos linguísticos, isso significa ajudar os aprendizes a desenvolverem uma competência comunicativa que irá fazê-los não apenas capazes de compreender e produzir enunciados corretamente, mas também de interagir e se comunicar de maneira adequada dentro de um contexto. Assim, seriam contempladas as competências sociolinguísticas (regras sociais que norteiam o uso da língua), discursivas (relação entre frases e orações que fazem sentido como um todo) e estratégicas (capacidade de lidar com os erros e mal-entendidos). O desenvolvimento de competências amplia a formação de uma consciência crítica, ou seja, de uma visão mais ampla do mundo que o cerca, ao fazer o indivíduo observar as situações com um olhar reflexivo, de modo a saber lidar com essas situações, devendo mobilizar nesse sentido os saberes de que dispõe. No que concerne aos aspectos formadores da cidadania, a contribuição das LEs abrange o desenvolvimento de um processo de conscientização que envolve: i) ampliar visão sociocultural linguística, ou seja, estender o horizonte de comunicação do aprendiz para além de sua própria comunidade linguística, mostrando que há heterogeneidade linguística-cultural e que pessoas provenientes de diferentes contextos se comunicam de formas variadas; ii) 3 “‘ser cidadão’ envolve a compreensão sobre que posição/lugar uma pessoa (o aluno, o cidadão) ocupa na sociedade. Ou seja, de que lugar ele fala na sociedade? Por que essa é a sua posição? Como veio parar ali? Ele quer estar nela? Quer mudá-la? Quer sair dela? Essa posição o inclui ou o exclui de quê? Nessa perspectiva, no que compete ao ensino de idiomas, a disciplina Línguas Estrangeiras pode incluir o desenvolvimento da cidadania” (OCNs, 2006, p. 91). 27 aguçar o nível de sensibilidade linguística do aprendiz, levando-o a observar as características das LEs em relação à sua LM e aos usos variados de uma língua na comunicação cotidiana; iii) desenvolver a confiança do aprendiz por meio de experiências bem-sucedidas no uso de uma língua estrangeira (OCNs, 2006, p. 92). Diante desses pontos, o valor da aprendizagem de uma LE ultrapassa a capacitação do aprendiz para o uso de uma determinada língua. Pensando nessas questões linguísticas e formadoras da cidadania, no caso dos aprendizes da EJA, muitos já estão inseridos no mercado de trabalho, o que torna os aspectos sobre a aprendizagem de LE até agora apontados ainda mais relevantes e gera uma necessidade iminente de se atender a esses objetivos, pois os alunos dessa modalidade de ensino já fazem parte de interações sociais específicas. Quando a língua estrangeira é trabalhada de maneira somente estrutural, sem conexão com a realidade, torna-se difícil para o professor explicar sua funcionalidade e abrangência no mundo, dificultando também o agir do aprendiz por meio dessa língua. Além de os PCNs (1999) e as OCNs (2006) apontarem para os aspectos de formação do cidadão e de desenvolvimento de competências, entendida como “aquilo que qualquer pessoa necessita para responder aos problemas que se deparará ao longo da vida” (ZABALA; ARNAU, 2010, p. 37), os parâmetros atentam para o monopólio no ensino de determinadas línguas, como, por exemplo, a língua inglesa. Por essa razão, sugere um ensino de línguas mais adequado às necessidades e interesses locais, conforme o lugar onde será realizado o estudo. Embora não seja possível negar a abrangência e a importância da língua inglesa no campo dos negócios, das tecnologias e das ciências, por exemplo, os PCNs visam ao atendimento às diversidades como seu meio e seu fim. Por esse motivo, esse documento, bem como as OCNs, ao promover o acesso à diversidade cultural e linguística por meio do ensino de LEs, não advoga o monopólio de uma língua, ou privilégio de uma em detrimento de outra. Contudo, o estudo de uma ou mais línguas é feito cada um por vez, na medida em que são contempladas em sua totalidade, orientando para o estudo das quatro habilidades linguísticas (compreensão escrita e oral e produção escrita e oral), remetendo ao falante nativo, embora relacione a aprendizagem de línguas também à formação integral do sujeito. Todo esse trabalho de desenvolvimento de competências comunicativas e formação do cidadão deve ser desenvolvido nos três anos do ensino médio. Entretanto, quando se trata de EJA, sobretudo com um curso técnico integrado adicionado ao currículo, o tempo destinado para o ensino de LEs é reduzido. No caso da turma envolvida nesta pesquisa, cada semestre letivo possui uma carga horária de 40h/aulas, com 1 encontro semanal de 2 horas/aula. 28 Portanto, fazer os alunos alcançarem os objetivos que os documentos estabelecem – competência comunicativa envolvendo as quatro habilidades e formação do cidadão – configura-se como uma tarefa mais árdua para o professor. Pensando nesse contexto, na tentativa de fazermos com que os aprendizes valorizem o conhecimento que já têm, e em uma maneira de diversificar o ensino de línguas que atenda às exigências dos documentos oficiais, recorremos também a mais dois documentos europeus que servem de referência para o ensino de LEs em todo o mundo: o Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (QECR, 2001) e o Quadro de Referência para as Abordagens Plurais de Línguas e Culturas (FREPA/CARAP, 2010), além de consultar o site do Conselho da Europa 4 . A leitura desses dois documentos também objetiva orientar nossa pesquisa e construir um alicerce mais sólido com objetivos mais realistas em um curto espaço de tempo. 2.1.2 Aspectos da didática do plurilinguismo Segundo o QECR (2001), desde a década de 1990, estudos de ordem política e econômica na Europa visam a uma maior integração e mobilidade dos europeus por meio do fortalecimento cultural e do sentido de identidade. Para tanto, pensaram em ações educativas, dentro da política linguística, que se empenham em facilitar esse processo ao desenvolver “estratégias para diversificar e intensificar a aprendizagem de línguas, de modo a promover o plurilinguismo” (QECR, 2001, p. 23). Essa demanda gerou a necessidade de um novo modo de se ensinar línguas, resultando na didática do plurilinguismo. A didática do plurilinguismo diz respeito “to the didactic approaches which use teaching / learning activities involving several (i.e. more than one) varieties of languages or cultures”5 (FREPA/CARAP, 2010). De acordo com o FREPA/CARAP (2010), essas abordagens são chamadas de abordagens plurais e a definição se faz necessária para contrastar com as abordagens ditas singulares cuja didática atende ao ensino-aprendizagem de somente uma língua-cultura em particular. Como consta nesse mesmo quadro de referência, a didática do plurilinguismo se divide em quatro abordagens plurais que são brevemente definidas como: 1) a abordagem intercultural, de cunho pedagógico, influenciou a metodologia do ensino de línguas e suas 4 Website do Conselho da Europa: . 5 “às abordagens didáticas que usam atividades de ensino/aprendizagem envolvendo diversas variedades de línguas e culturas (ex.: mais de uma)” (tradução nossa). Inspirados na intercompreensão, em que cada indivíduo fala sua própria língua e busca compreender a língua do outro, devemos informar que optamos por colocar as citações diretas originais no corpo do texto e suas respectivas traduções em notas de rodapé. 29 variáveis estão baseadas nos princípios didáticos que se apoiam no ensino de uma ou mais línguas-culturas, sendo concebida como híbrida, aberta e dinâmica; 2) o despertar para as línguas é usado para descrever abordagens que se preocupam com as línguas que não são o foco de ensino da escola e foi projetado principalmente para apresentar às crianças em idade escolar a ideia de diversidade linguística, em função do reconhecimento das várias línguas trazidas pelas crianças e disponíveis para elas na família, no ambiente escolar, em contato com os colegas provenientes de diferentes culturas e/ou na sociedade em caso de países multilíngues; 3) a intercompreensão entre línguas aparentadas tem como objetivo estudar em paralelo diversas línguas pertencentes a uma mesma família de línguas, podendo ser línguas relacionadas à língua materna (LM) do aprendiz ou a outra já estudada por ele, além de ter foco nas habilidades receptivas por considerar o desenvolvimento da compreensão a maneira mais tangível de utilizar o conhecimento sobre uma língua aparentada para aprender uma nova língua; 4) a didática integrada para diferentes línguas estudadas consiste em estabelecer relações entre um número limitado de línguas, que estão previstas no currículo escolar (seja com o intuito de ensinar as mesmas competências em todas as línguas envolvidas ou definindo competências parciais para algumas delas), objetivando utilizar a LM (ou a língua da escola, nos casos de educação bilíngue, por exemplo) como ponte para facilitar o acesso à primeira língua estrangeira (L2), para, em seguida, utilizar essas duas línguas para facilitar o acesso a uma segunda língua estrangeira (L3), e assim por diante, tendo em vista que o suporte entre as línguas partiria em todas as direções (LM→L2; LM+L2→L3; L3→L2). As quatro abordagens plurais que acabamos de apresentar, além de promoverem atividades de ensino-aprendizagem que envolvam várias línguas-culturas, procuram desenvolver competências plurilíngue-pluriculturais, a partir do trabalho comparativo entre as línguas ou da alternância delas. Por comparativo, não estamos fazendo alusão à análise contrastiva – difundida por Lado (1957) –, que, baseada numa descrição e comparação entre a LM do aprendiz e aquela que ele deseja aprender, a língua-alvo (L2), objetivava estabelecer as áreas de dificuldade de aprendizagem para evitar erros (ELLIS, 1994; LARSEN- FREEMAN; LONG, 1994), mas intencionamos chamar a atenção para as semelhanças entre as línguas, com o intuito de auxiliar na compreensão de uma ou mais línguas. Nesse sentido, há uma reapreciação e ressignificação do papel da LM para o ensino de LEs (DABÈNE, 1996), valorizando os pontos positivos de transferência entre a LM e as LEs. O trabalho comparativo entre as línguas desencadeia a prática da reflexão, que permite o desenvolvimento da capacidade metacognitiva. Por estimular uma atitude mais consciente e 30 menos automatizada diante da compreensão, as comparações contribuem para que o aprendiz sinta que é corresponsável por sua aprendizagem, favorecendo também a autonomia (ALAS MARTINS, 2014). Ao estimular a compreensão pela comparação e pela semelhança entre as línguas e fazer o aprendiz perceber que ele pode se valer de todo o conhecimento e de toda experiência que possui das línguas que ele aprendeu, ou das que já teve contato (podendo ser até mesmo a própria língua materna) para compreender o outro, entende-se também que ele é capaz de perceber as línguas para além de compartimentos estanques e isolados, sendo essa a definição de plurilinguismo posta no QECR (2001). Ele se estabelece quando o indivíduo consegue construir uma competência comunicativa na qual o conhecimento sobre essas línguas interage e é ativado quando necessário para estabelecer uma comunicação. O aprendiz pode, por exemplo, recorrer a um certo número de línguas com que já teve contato para compreender um texto em uma língua previamente desconhecida por ele. A promoção do contato com as LEs no plurilinguismo, além de se dar por meio de situações informais, pode ser aprendida na escola ou em qualquer sistema de ensino específico. Contudo, não se trata de as instituições apenas ofertarem várias línguas e de estudá-las isoladamente, pois, nesse caso, então, estaríamos promovendo o multilinguismo, quando várias línguas coexistem em uma dada zona geográfica ou em uma dada sociedade, sem uma ter relação com a outra, pois são entendidas como partes independentes (CECR, 2001, p. 23). Em seu site, o Conselho da Europa entende que le multilinguisme renvoie à la présence, dans une zone géographique déterminée – quelle que soit sa taille – à plus d’une «variété de langues», c’est-à-dire de façons de parler d’un groupe social, que celles-ci soient officiellement reconnues en tant que langues ou non. À l’intérieur d’une telle zone géographique, chaque individu peut être monolingue et ne parler que sa propre variété de langue 6 (CONSELHO DA EUROPA, 2014). Verificamos na definição de multilinguismo uma dimensão quantitativa com a perspectiva de ter várias línguas presentes em uma determinada área. No plurilinguismo, além da característica quantitativa, designada pelo prefixo “pluri”, há uma ordem qualitativa, pois ocorre em um indivíduo uma circulação entre línguas com graus diferenciados de conhecimento sobre elas (CADDÉO; JAMET, 2013, p. 21). O Conselho da Europa afirma que 6 “ O multilinguismo remete à presença, em uma área geográfica determinada – independente do tamanho que possui – de mais de uma ‘variedade de línguas’, ou seja, modos de falar de um grupo social, sejam elas oficialmente reconhecidos como línguas ou não. No interior de uma dada zona geográfica, cada indivíduo pode ser monolíngue, falando apenas a sua própria variedade de língua” (tradução nossa). 31 le plurilinguisme se rapporte au répertoire de langues utilisées par un individu ; il est donc, en un sens, le contraire du multilinguisme. Ce répertoire englobe la variété de langue considérée comme «langue maternelle» ou «première langue», ainsi que toute autre langue ou variété de langue, dont le nombre peut être illimité. Ainsi, certaines zones géographiques multilingues peuvent être peuplées à la fois de personnes monolingues et de personnes plurilingues 7 (CONSELHO DA EUROPA, 2014). O plurilinguismo compreende, portanto, o resultado da interação do indivíduo com as línguas que teve contato ao longo da vida. Em outras palavras, trata-se da construção de uma competência plurilíngue, ou seja, de um repertório linguístico que servirá para lidar com as situações reais de comunicação. Dessa maneira, locutores e interlocutores podem transitar entre o conhecimento de produção ou de compreensão de uma língua e outra, inclusive de sua língua materna, a fim de suprir suas necessidades de uma interação e uma comunicação eficazes. O multilinguismo é, portanto, importante para desenvolver o plurilinguismo por ser considerado uma ponte para a compreensão mútua 8 , ao abarcar as várias línguas que permitem desenvolver uma competência plurilíngue (COMISSÃO EUROPEIA, 2009). Assim, o multilinguismo revela uma dimensão social e o plurilinguismo uma dimensão individual. As atividades propostas sob o olhar do plurilinguismo também abrem espaço para que a interculturalidade possa ser promovida. Numa abordagem intercultural, é objectivo central da educação em língua promover o desenvolvimento desejável da personalidade do aprendente no seu todo, bem como o seu sentido de identidade, em resposta à experiência enriquecedora da diferença na língua e na cultura (QECR, 2001, p. 19). Com essa perspectiva em mente, ao colocarmos o aprendiz em contato com várias línguas e com elas trazer suas culturas por meio de um texto, ou um vídeo, por exemplo, podemos, além de trabalhar aspectos linguísticos, explorar a visão desse aprendiz sobre a cultura do outro a partir da sua própria cultura e vice-versa. A prática do autoexame 9 7 “O plurilinguismo se refere ao repertório de línguas utilizadas por um indivíduo; e é, em certo sentido, o oposto do multilinguismo. Esse repertório inclui a variedade de línguas como a ‘língua materna’ ou ‘primeira língua’ e qualquer outra língua ou variedade de línguas cujo número pode ser ilimitado. Assim, algumas áreas geográficas multilíngues podem ser povoadas seja por pessoas monolíngues e por plurilíngues” (tradução nossa). 8 Segundo o Conselho da Europa, a compreensão mútua é a comunicação intercultural e a aceitação das diferenças. Disponível em: . 9 “A introspecção: A prática mental do autoexame permanente é necessária, já que a compreensão de nossas fraquezas ou faltas é a via para a compreensão das fraquezas dos outros. Se descobrirmos que somos todos 32 (MORIN, 2011) e a discussão acerca do mesmo tema em diferentes culturas podem levar o aprendiz a conclusões sobre essas mesmas culturas a partir de suas próprias experiências (BYRAM; GRIBKOVA; STARKEY, 2002). Corroborando esse entendimento, Coracini (2003, p. 205) afirma “que só é possível observar o outro a partir das próprias referências ideológico-culturais”. Por meio da aproximação entre as culturas e da constante reflexão sobre a nossa cultura e a do outro, pode-se fazer com que o olhar sobre o outro e sobre si se transforme. Essa reflexão é fundamental para a formação de um cidadão mais crítico, responsável e consciente socialmente no seu modo de agir porque ele provavelmente estará mais preparado para reconhecer e aceitar as diferenças e as diferentes possibilidades por já ter sido exposto a elas, assim como para se perceber e se aceitar também. Segundo Byram, Gribkova e Starkey (2002), a noção de cultura com ênfase na literatura, nas artes e na filosofia mudou para um modo de vida compartilhado. A educação, nesse sentido, deve formar indivíduos competentes interculturalmente que possam conviver nesse novo modelo de vida, capazes de interagir com seus diferentes pares, evitando os estereótipos que elegem representantes para uma determinada cultura. A esse respeito, os autores afirmam que the intercultural dimension in language teaching aims to develop learners as intercultural speakers or mediators who are able to engage with complexity and multiple identities and to avoid the stereotyping which accompanies perceiving someone through a single identity 10 (BYRAM; GRIBKOVA; STARKEY, 2002, p. 9). Diferentemente do que foi norteado pelos documentos da educação brasileira, ao seguir a perspectiva do plurilinguismo, segundo o QECR (2001), os objetivos para a aprendizagem de LEs tomam outro sentido. Eles se preocupam não mais em alcançar as características de um falante nativo ideal em duas ou mais línguas, mas sim em atingir objetivos que vão ao encontro da realidade específica do indivíduo ou de determinados grupos pela construção de um repertório linguístico no qual estão reunidas todas as capacidades linguísticas, buscando a formação de um indivíduo que possa interagir com a complexidade dos sujeitos. Percebe-se, diante desse contexto, que, além de partir para a construção de um repertório linguístico, espera-se o desenvolvimento e a mobilização de saberes e falíveis, frágeis, insuficientes, carentes, então podemos descobrir que todos necessitamos de mútua compreensão” (Os Sete Saberes Necessários à Educação do Futuro – MORIN, 2011, p. 87). 10 “a dimensão intercultural no ensino de línguas visa desenvolver os alunos como falantes interculturais ou mediadores que são capazes de se envolver com a complexidade e múltiplas identidades e de evitar os estereótipos que continuam percebendo os indivíduos por meio de uma única identidade” (tradução nossa). 33 competências. O FREPA/CARAP (2010) norteia que se realmente desejamos que nossos alunos desenvolvam uma competência plurilíngue-pluricultural e que continuem a expandi-la, temos que instruí-los ao desenvolvimento de saberes, habilidades e atitudes. Sendo assim, deixamos de lado a prática de lidar com as línguas como sistemas heterogêneos, sem nenhuma relação entre si, e passamos a integrar e relacionar tudo aquilo que aprendemos ao longo da vida. Estamos vivenciando a passagem de uma visão positivista, com conhecimento segmentado e partilhado, para a necessidade de integração desse conhecimento, uma visão complexa. Nessa passagem da perspectiva positivista para a perspectiva da complexidade do conhecimento, Delors (1996, p. 90) apresenta quatro pilares para a educação do século XXI (relatório da UNESCO), “a fim de que a educação apareça como uma experiência global a levar a cabo ao longo de toda a vida, no plano cognitivo como no prático, para o indivíduo enquanto pessoa e membro da sociedade”. Os pilares para a educação, “quatro vias de um saber” (p. 90), são baseados em uma aprendizagem que possa promover: 1) a aquisição de conhecimento (aprender a conhecer); 2) a utilização desse conhecimento (aprender a fazer); 3) o desenvolvimento total da pessoa capaz de elaborar pensamentos, críticas e juízos de valor de maneira autônoma para decidir por si mesmo nas diferentes situações da vida (aprender a ser); 4) e a descoberta do outro e de si para conviver em harmonia, bem como entender as relações de interdependência (aprender a viver junto). A perspectiva da complexidade é, na verdade, reflexo do novo modelo de vida, no qual as relações se encontram cada vez mais estreitadas pela globalização e pelos avanços tecnológicos (como, por exemplo, o contato linguístico em espaços virtuais facilitado pela internet). Estes exigem adaptações dos sujeitos a esse novo ambiente pela busca da compreensão da e na diversidade para a convivência com o outro. Esse mesmo aspecto vem acontecendo na educação de um modo geral. As disciplinas, vistas como fragmentos isolados de conhecimento, têm sido tema de discussão entre educadores e já existe uma corrente que busca uma visão integradora, formativa e interdisciplinar, como é o caso do Programa Ensino Médio Inovador (2013), que propõe o redesenho curricular com ações que buscam superar a fragmentação dos saberes por meio do diálogo entre áreas de conhecimento para oferecer um EM de qualidade e dos projetos integradores 11 . 11 “[...] o IFRN concebe o projeto integrador como estratégia metodológica articulada à inovação da prática, à melhoria da ação pedagógica e à ressignificação do processo de ensino e aprendizagem. Essa metodologia visa extrapolar os limites e a burocratização técnica da elaboração de projetos e passa a se constituir, 34 No contexto político-social em que nos encontramos, a intercompreensão (IC) é aqui apresentada como proposta inovadora de educação plurilíngue-pluricultural, uma quebra dos paradigmas tradicionais de ensino que visa a essa integração, buscando atender às demandas do novo modelo de vida compartilhado, já que as propostas tradicionais de ensino em escolas públicas, por exemplo, parecem não funcionar nem trazer resultados tão eficazes no que diz respeito ao modo como os alunos se percebem quanto a sua capacidade e enquanto atores sociais (LIMA, 2011). Dentre as abordagens plurais apresentadas nesta seção – relembrando que elas dizem respeito àquelas abordagens que utilizam atividades de ensino-aprendizagem envolvendo várias línguas-culturas (FREPA/CARAP, 2010) –, a intercompreensão, especificamente, desperta-nos interesse como proposta pedagógica por: i) podermos focar inicialmente no desenvolvimento de habilidades de compreensão, mais especificamente a compreensão escrita; ii) podermos valorizar as potencialidades dos aprendizes a partir da comparação entre as línguas envolvidas no processo; iii) em consequência, termos a oportunidade de poder desenvolver um trabalho com foco na autoconfiança, que é mencionada nas OCNs (2006) acerca da aprendizagem de LEs; iv) os alunos poderem partir da própria LM, afinal, muitas das hipóteses que formulamos quando estamos aprendendo uma língua estrangeira partem da comparação ou da transferência linguística que fazemos; v) aceitarmos que o uso da LM em sala é inevitável; vi) reunir sujeitos com igualdade de condições, pois todos estão na sua zona de conforto, falando a língua materna e lançando mão de seu repertório linguístico e de mundo para interagir com o texto. Essa proposta talvez possa se configurar como o primeiro estágio para uma abertura do desenvolvimento das quatro habilidades em língua inglesa ou em qualquer outra LE para aqueles que se interessam pela aprendizagem de línguas estrangeiras. Nesse sentido, ao propor um trabalho focado no despertar de uma consciência plurilíngue-pluricultural, partindo do desenvolvimento das habilidades de compreensão de línguas estrangeiras que são mais próximas do protuguês em direção à compreensão da língua estrangeira mais distante, o inglês, espera-se promover maior autoconfiança, para aqueles que se apresentem com dificuldade, enquanto aprendizes de LEs. qualitativamente, em processos de investigação da realidade e em processos de idealização de situações de aprendizagens mais significativas. Para tanto, os projetos integradores sustentam-se na interdisciplinaridade, na contextualização de saberes, na cientificidade e na inter-relação entre teoria e prática” (HERNÁNDEZ apud DANTAS; COSTA, 2012, p. 78). 35 2.2 A INTERCOMPREENSÃO ENTRE LÍNGUAS APARENTADAS E A LÍNGUA INGLESA Nesta seção, procuramos brevemente contextualizar o surgimento do termo intercompreensão na literatura. Em seguida, apresentamos algumas noções atribuídas à intercompreensão e mostramos como ela tem se apresentado plural e dinâmica nos discursos e nas práticas, podendo caracterizá-la como um termo multifacetado e esclarecendo, ao final, qual noção adotamos para o nosso estudo. Ademais, abordamos a didática da intercompreensão e justificamos a inserção das línguas românicas nas aulas de LI, com um breve panorama histórico sobre a influência do latim e do francês na língua inglesa, para, por fim, apresentarmos pesquisas abordando a intercompreensão e a língua inglesa. 2.2.1 O surgimento da intercompreensão Por mais recentes que sejam as pesquisas envolvendo a intercompreensão com o surgimento da didática do plurilinguismo nos anos 1990 (DEGACHE, 2012), a noção desse termo tem data anterior a esse evento, com registros de 1911 e 1913, conforme apontam alguns autores (DEGACHE, 2012; ESCUDÉ; JANIN, 2010; ESCUDÉ, 2010; CAPUCHO, 2010). Degache (2012) e Escudé (2010) ilustram esse fato ao compartilharem um trecho escrito de 1911 de uma das viagens do político socialista francês Jean Jaurès a países latinos. Nesse excerto, mostrado a seguir, embora à época não houvesse a emergência da palavra intercompreensão, podemos vislumbrar as novas perspectivas didáticas por meio do seu espanto ao perceber como em pouquíssimo tempo ele podia compreender o português e o espanhol e como aquela experiência havia sido natural para ele. J’ai été frappé de voir, au cours de mon Voyage à travers les pays latins, que, en combinant le français et le languedocien, et par une certaine habitude des analogies, je comprenais en très peu de jours le portugais et l’espagnol. J’ai pu lire, comprendre et admirer au bout d’une semaine les grands poètes portugais. Dans les rues le Lisbonne, en entendant causer les passants, en lisant les enseignes, il me semblait être à Albi ou à Toulouse 12 (JEAN JAURÈS, 1911 apud DEGACHE, 2012, p. 6; ESCUDÉ, 2010, p. 117). 12 “Fiquei impressionado durante a minha viagem pelos países latinos que ao combinar francês e languedoc, e um certo hábito de fazer analogias, eu percebi que em pouco tempo compreendia o português e o espanhol. Eu pude ler, compreender e admirar ao fim de uma semana, os grandes poetas portugueses. Nas ruas de Lisboa, pude ouvir os transeuntes, ler os letreiros, parecia estar em Albi ou em Toulouse” (tradução nossa). 36 Dois anos mais tarde, a noção de intercompreensão emerge na literatura com os estudos de Jules Ronjat. Neles, o linguista descreve como se dá o contato linguístico e os atos de troca e descobre que a intercompreensão pode permitir uma comunicação bem-sucedida entre falantes de línguas afins, mas distintas (ESCUDÉ; JANIN, 2010). Non seulement dans le assemblées félibréennes 13 , qui réunissent des hommes de quelque culture ou tout au moins de quelque entraînement linguistique, mais aux foires, dans les cabarets des villages situés à la rencontre de dialectes différents, j’ai toujours vu se poursuivre sans difficulté entre gens des pays les plus divers, les conversations familières comme les discussions d’affaires. On a le sentiment très net d’une langue commune, prononcée un peu différemment; le contexte fait saisir les sons, les formes, les tournures et les vocables qui embarrasseraient s’ils étaient isolés ; tout au plus a-t-on quelque fois à répéter ou à expliquer un mot, ou à changer la tournure d’une phrase pour être mieux compris14 (JULES RONJAT, 1913 apud ESCUDÉ, 2010, p. 119-120). Partindo desse relato, a noção inicial de intercompreensão ultrapassa as barreiras linguísticas de uma única língua para a comunicação entre interlocutores estrangeiros e passa a ter a noção de comunicação entre um grupo de línguas. Essa noção surge em meio a um forte sentimento nacionalista de “une nation, une langue, un peuple”15 (ESCUDÉ, 2010, p. 109) e conflitos político-linguísticos que tomaram a França 16 . Ronjat prova, por meio de seus estudos românicos, que existe uma variedade de línguas presentes na França e que o discurso monolíngue-monocultural que desejavam incutir na sociedade não correspondia à realidade. Ronjat, a partir de seu estudo Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes de 1913, acaba por romper a tensão entre a diversidade linguística presente naquele território e a recusa política francesa em aceitá-la, ao mostrar que não se trata de interromper a comunicação entre falantes, pois as barreiras linguísticas não são a causa para a cessão da 13 Refere-se ao movimento Félibrige. “O Felibritge (também conhecido como Félibrige na grafia francesa) é um movimento dedicado à defesa da língua e cultura da Occitânia, com conexões com os Países Catalães. Sua atuação situa-se especialmente no âmbito literário. Sua vocação é favorecer e organizar a salvaguarda e promoção da língua occitana e de tudo o que constitui a cultura específica do País d’Òc”. Disponível em: . Acesso em: 29 set. 2015. 14 “Não só nas reuniões do movimento Félibrige que reúnem homens de todas as culturas ou pelo menos com alguma formação linguística, como também nas feiras, nos bares, lugares de encontro de diferentes dialetos, sempre percebi acontecerem conversas familiares ou discussões de negócios sem maiores dificuldades. Tem-se a clara impressão de se tratar de uma mesma língua, pronunciada um pouco diferente; o contexto leva à compreensão dos sons, formas, os jeitos diferentes deconstruir as frases, vocábulos que confundiriam se estivessem isolados; bastando, por vezes, apenas repetir a palavra ou mudar a apresentação da frase para ser melhor compreendido” (tradução nossa). 15 “uma nação, uma língua, um povo” (tradução nossa). 16 Conflito franco-alemão – os alemães estudavam as línguas românicas e eram apaixonados por isso. A derrota da França para as forças prussas (território alemão na época) em 1870 fez com que os franceses tomassem esses estudos como inimigos e como uma ameaça que podia desmembrar o organismo nacional francês. Assim, a realidade plurilíngue é rejeitada (ESCUDÉ, 2010). 37 comunicação. Isso ocorre porque as interações que decorrem de um ambiente multilíngue acontecem entre pessoas e é preciso somente que elas queiram ou aceitem estar envolvidas nessa situação. À luz do estudo do linguista, Escudé (2010, p. 119) esclarece que “l’intercompréhension n’est pas seulement une pragmatique volontaire ou consciente mais aussi une pratique intuitive, aidée par un contexte propice”17. Preservar a diversidade linguística e a necessidade de se comunicar vai além de uma imposição política. Em uma situação comunicativa de contato exolíngue (PORQUIER, 1994) e na falta de uma língua estrangeira em comum, sendo ela franca ou não, nada mais natural e espontâneo que a língua materna de cada um dos interlocutores seja o código utilizado, assim como o contexto, os elementos da comunicação não verbal (gestos e postura, por exemplo) e os elementos paraverbais (entonação, volume, velocidade, pausas e silêncio), que juntos auxiliam a cumprir a tarefa de tentar realizar uma comunicação bem-sucedida. Em direção a essa ideia, retomamos as palavras de Chavagne (2009), reiteradas por outros autores (MOUTINHO, 2013; CAPUCHO, 2010), que apontam que a intercompreensão é um fenômeno recente, mas uma prática antiga. Ele se refere ao fato de que a IC é uma prática comunicativa secular inserida desde sempre na vida de viajantes, ou entre habitantes de fronteiras. Ela está presente em situações reais, portanto, não é artificial, muito menos criada em laboratório, mas foi, segundo Capucho (2010), resgatada pela Didática das Línguas e pela Linguística Aplicada há pouco mais de 20 anos. Após 1913, algumas ocorrências do termo intercompreensão foram registradas até que ele se firmasse nos anos 1990. Jamet (2010) e Capucho (2010) fazem um breve levantamento desses eventos em dicionários de línguas e dicionários especializados, bem como em estudos da área da Linguística Aplicada e Didática das Línguas e encontros científicos. Para citar algumas das ocorrências do termo intercompreensão, em 1975, ele aparece no dicionário Grand Larousse de la langue française citado pelo linguista Dauzat. Este, por sua vez, menciona o também linguista Ronjat, definindo intercompreensão como “capacité pour des sujets parlants de comprendre les énoncés émis pas d’autres sujets parlant appartenant à une même communauté”18 (JAMET, 2010, p. 3). Essa noção, segundo Jamet (2010), permitiu classificar a intercompreensão dentro do campo da linguística por introduzir a correlação entre intercompreensão e comunidade linguística e a noção de vizinhança 17 “a intercompreensão não é apenas uma pragmática voluntária ou consciente, mas também uma prática intuitiva, ajudada por um contexto favorável” (tradução nossa). 18 “capacidade do sujeito de compreender os enunciados emitidos por outros sujeitos pertencentes a uma mesma comunidade” (tradução nossa). 38 geográfica. De acordo com Capucho (2010), no mesmo ano, Louise Dabène publicou um artigo intitulado L’enseignement de l’espagnol aux francophones: pour une didatique des langues voisines, que trazia essa ideia de grupo linguístico e, em 1989, o artigo La gestion de l’intercompréhension dans les échanges entre natifs et étrangers apresenta o termo numa concepção próxima a que temos atualmente, de que cada um fala a sua língua e compreende a do outro. O colóquio La latinité aujourd’hui, realizado em 1983, tinha por objetivo ajudar a desenvolver a intercompreensão linguística e a intercomunicação cultural (CAPUCHO, 2010). Contudo, somente nos anos 1990 é que a IC começa a se firmar, sendo nessa época que o “prédio” (CHAVAGNE, 2009) com base mais sólida começa a ser levantado. A partir dessa década, projetos financiados pela Comissão Europeia (EuRom4 19 , EuroComRom 20 , Galatea 21 , Galapro 22 , dentre outros) geraram uma série de estudos que permitiram explorar as primeiras noções sobre intercompreensão e desenvolver ainda mais o conceito. Acreditamos que podemos atribuir o suporte a esses projetos a um cenário político europeu favorável ao desenvolvimento de uma política linguística que iria ao encontro de uma perspectiva de desenvolvimento socioeconômico também. 2.2.2 O cenário político europeu favorável à intercompreensão 19 EuRom4 – elaborado em 1991, o projeto e a coordenação geral estavam sob os cuidados de Claire Blanche- Benveniste, auxiliada por uma equipe das universidades de Roma III, Salamanca e Lisboa. O projeto objetivou o ensino simultâneo de quatro línguas românicas (espanhol, francês, italiano e português) a um público de estudantes adultos. EuRom 4 é composto por vinte lições em cada língua e cada lição oferece ajudas (lexicais, morfológicas, sobre a ordem das palavras) por meio de tabelas de correspondência ou gramática contrastiva que associam todas as línguas, sem fornecer traduções, o que estimula as inferências. O projeto resultou na publicação de um manual em 1997 (CHAVAGNE, 2009; ESCUDÉ; JANIN, 2010; CADDÉO; JAMET, 2013). 20 EuroComRom – desenvolvido no final dos anos 1980 por três pesquisadores alemães, H. Klein, T. Stegmann e Joseph-Franz Meissner (universidades de Frankfurt e Giessen). O projeto EuroCom foi desenvolvido para três grupos de línguas (românicas, germânicas e eslavas), sendo o EuroComRom destinado às línguas românicas. Ele teve por objetivo desenvolver a competência de compreensão escrita em várias línguas (espanhol, francês, italiano, português, romeno e catalão) simultaneamente a um público germanófono que tinha como L2 uma língua românica. O ponto de partida do projeto EuroCom é a teoria dos sete tamis (CHAVAGNE, 2009; ESCUDÉ; JANIN, 2010; CADDÉO; JAMET, 2013). Disponível em: . 21 Galatea – faz parte da Saga Gala (Galatea, Galanet e Galapro). Foi um projeto de desenvolvimento da Intercompreensão em Línguas Românicas (espanhol, francês, italiano e português), entre 1996-1999, coordenado por Louise Dabène. Foi um dos primeiros métodos de intercompreensão a utilizar um suporte informatizado com uma coleção de CdRoms composta por sete unidades, destinado ao desenvolvimento da compreensão oral e escrita (ESCUDÉ; JANIN, 2010; CADDÉO; JAMET, 2013; ). Cf. . 22 Galapro (2008-2010) – projeto coordenado por Maria Helena de Araújo e Sá. Teve por objetivo difundir a intercompreensão entre estudantes e professores de línguas em particular, além de formar formadores em intercompreensão por meio da prática da intercompreensão. O projeto foi concebido em torno de dois eixos: formação em didática da intercompreensão por meio de práticas de intercompreensão e constituição de comunidades pedagógicas virtuais plurilíngues de ensino-aprendizagem colaborativo da intercompreensão (ESCUDÉ; JANIN, 2010; ). 39 Segundo o site oficial 23 da União Europeia, a mesma começou a ser idealizada por um grupo de pessoas, denominado de fundadores da Europa, que tinha o sonho em comum de acabar com as frequentes guerras entre países vizinhos, as quais mais tarde culminaram na Segunda Guerra Mundial, e ter “uma Europa em paz, unida e próspera”. Com a queda do Muro de Berlim, o fim da Guerra Fria e a vitória do capitalismo na Europa, ocorreu uma maior aproximação entre europeus. Desde a década de 1950, grupos de países se uniam formando pequenos blocos econômicos, visando o fortalecimento da economia, assim como o crescimento de todo aquele grupo. Em 1957, por meio do Tratado de Roma, foi criada a Comunidade Econômica Europeia, formada por seis países 24 , que juntos constituíam um mercado comum e uma política de livre circulação de capital, bens, produtos e serviços. Em 1992, a Comunidade Econômica Europeia foi substituída pela União Europeia (Tratado de Maastricht), uma parceria econômica e política, que sempre visou a incentivar a economia na Europa, partindo-se do pressuposto de que os países com relações comerciais se tornam mais interdependentes, diminuindo assim os conflitos. Nessa mesma década, alguns acordos foram assinados, como, por exemplo, o de Schengen, que permitia a livre circulação de pessoas sem controle nas fronteiras, admitindo que jovens estudassem em outros países pertencentes à União Europeia, assim como buscassem melhores oportunidades de trabalho. Nesse contexto, a comunicação e o contato exolíngue tornam-se mais frequentes à medida que ocorre essa mobilidade e que as pessoas começam a utilizar cada vez mais as ferramentas de comunicação e a internet. Foi preciso, então, fazer com que as línguas passassem a ser consideradas vantagens em vez de barreiras (COMISSÃO EUROPEIA, 2009). 2.2.3 Intercompreensão – um termo, múltiplos olhares Diante do cenário político europeu, visando a uma maior mobilidade na Europa e à busca por uma identidade que a fortalecesse, a intercompreensão ressurge apoiada por uma política linguística de desenvolvimento de projetos e pesquisas como mais um caminho para atingir esse ideal. 23 Disponível em: . 24 Alemanha, Bélgica, França, Itália, Luxemburgo e Países Baixos. Disponível em: . 40 Tais projetos tiveram como ponto de partida a “idée d’apprendre plusieurs langues de la même famille en même temps, et d’apprendre seulement à les comprendre”25 (CHAVAGNE, 2009, p. 1) e originaram pesquisas e métodos de aprendizagem que foram além da simples habilidade receptiva e da comparação entre línguas, mas que também prepararam aprendizes, assim como formadores, para a prática da intercompreensão. Esses estudos envolvendo a IC resultaram em várias vozes (pesquisadores) com diferentes perspectivas sobre um mesmo fenômeno (ARAÚJO E SÁ, 2013). Esses novos conceitos para o termo que foram emergindo e sendo explorados, em vez de desconstruir a sua noção, contribuíram para enriquecê-la e torná-la mais dinâmica (ARAÚJO E SÁ, 2013; DEGACHE, 2012; SANTOS, 2010; MELO; SANTOS, 2008, JAMET; SPITĂ, 2010, ALAS MARTINS, 2010, dentre outros). Nesta seção, trazemos algumas dessas perspectivas para, em seguida, apresentar qual ou quais dessas noções nortearam nosso estudo. De acordo com Doyé (2005, p. 7), no Guia de Desenvolvimento das Políticas Educacionais de Línguas do Conselho da Europa, o conceito de maior consenso entre os pesquisadores da área e, portanto, central sobre a intercompreensão é que “est une forme de communication dans laquelle chaque personne s’exprime dans sa propre langue et comprendre celle de l’autre”26. Traduzindo esse conceito, não é preciso se expressar em uma língua-alvo, estando envolvida na situação comunicativa mais de uma língua, sendo elas as línguas maternas de cada interlocutor. Nessa dinâmica, o papel da língua materna é repensado e reapreciado, as habilidades de produção escrita e oral não são exigidas e o foco está na compreensão. Assim, é estimulado o desenvolvimento das competências parciais, a saber, a compreensão escrita e oral. Alguns projetos como Galatea (1996-1999), Eu&I (European Awareness and Intercomprehension, 2001-2003), Galanet (2001-2004) e Itinéraires romans (2002-2009) tiveram como objetivo estimular o desenvolvimento das habilidades de compreensão. No projeto Galatea, por exemplo, “après un module introductif, l’apprenant est invité à exercer la compréhension de documents écrits. [...]” com “objectifs en (inter)compréhension écrit et oral, réception”27 (CADDÉO; JAMET, 2013, p. 157). O projeto EU&I teve “objectifs en (inter)compréhension écrit [au niveau non précisé] et oral [au niveau non précisé]; développement des stratégies de compréhension fondées sur la connaissance du monde et des 25 “ideia de aprender vários idiomas da mesma família, ao mesmo tempo, aprendendo somente a compreendê- los” (tradução nossa). 26 “é uma forma de comunicação em que cada pessoa se expressa em sua própria língua e compreende a língua do outro” (tradução nossa). 27 Galatea – “depois de um módulo introdutório, o aprendiz é convidado a exercer a compreensão de documentos escritos [...]” com “objetivos em (inter)compreensão escrita e oral, recepção” (tradução nossa). 41 situations plus que sur les ressemblances linguistiques”28 (CADDÉO; JAMET, 2013, p. 147). O projeto Galanet, por sua vez, objetivou a “(inter)compréhension écrit [B1 sur documents divers: spontanés, ou documents de tout type postes par les internautes] et oral [non précisé]; réception et intercommunication”29 (CADDÉO; JAMET, 2013, p. 155). O projeto Itinéraires romans focou em “objectifs en (inter)compréhension écrit at oral: différents genres (récit, dialogue, chanson, conte); réception et manipulation des mots, découverte de quelques actes de parole simples”30 (CADDÉO; JAMET, 2013, p. 164). Cada um desses projetos trabalha com línguas diversas (francês, português, italiano, espanhol, romeno, catalão, alemão, inglês, búlgaro, dentre outras) e estimula a exposição às línguas e a capacidade de compreender sem, necessariamente, tê-las estudado antes. Os níveis de compreensão nem sempre são estipulados porque cada indivíduo percebe as semelhanças linguísticas de modo diferente e utiliza seus conhecimentos de uma maneira particular, ou seja, depende exclusivamente da capacidade de cada falante em mobilizar os mecanismos cognitivos adequados à situação comunicativa 31 (KELLERMAN, 1979 apud DEGACHE, 2012; JAMET; SPITĂ, 2010). O que importa, como principal objetivo da intercompreensão, é o desenvolvimento de uma competência plurilíngue com um repertório linguístico no qual têm lugar todas as capacidades linguísticas. Embora a compreensão seja uma habilidade particular, a IC pode, de maneira mais sistematizada, maximizar o desempenho do indivíduo nas interações em um ambiente plurilíngue. Com o avanço dos projetos, a interação para além de textos orais e escritos também foi inserida nessa dinâmica e citamos como exemplo o Galanet 32 , o Galapro 33 e o MIRIADI 34 , 28 EU&I – “objetivos em (inter)compreensão escrita [nível não especificado] e oral [nível não especificado]; desenvolvimento de estratégias de compreensão com base no conhecimento do mundo e das situações mais do que sobre semelhanças linguísticas” (tradução nossa). 29 Galanet – “(inter)compreensão escrita [B1 sobre vários documentos: espontâneos e documentos de todo tipo postado pelos usuários] e oral [não especificado]; recepção e intercomunicação” (tradução nossa). 30 Itinerários românicos – “objetivos em (inter)compreensão oral e escrita: diferentes gêneros (narrativa, diálogo, música, contos/histórias); recepção e manipulação de palavras, explorando alguns atos simples de fala” (tradução nossa). 31 No caso da nossa pesquisa, o trabalho com as estratégias de leitura e aprendizagem e atividades feitas em grupo foram meios de lidar com as diferenças individuais de aprendizagem dos aprendizes. 32 Galanet – é uma plataforma colaborativa plurilíngue virtual onde equipes de diferentes países de línguas românicas se encontram para participar de uma mesma sessão e precisam desenvolver um projeto em comum: editar um dossier de presse (texto) plurilíngue sobre um assunto escolhido coletivamente. Os participantes conversam online, cada um falando a sua língua e tornam-se tutores uns dos outros. A conversa é motivada pela elaboração do projeto e por poderem compartilhar seus pontos de vista e culturas. O projeto é destinado aos alunos do ensino médio ou adultos e é coordenado por Christian Degache (ESCUDÉ; JANIN, 2010; CADDÉO; JAMET, 2013). 33 A descrição está na nota de rodapé n. 22. 34 MIRIADI (Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l'Intercompréhension à Distance) “é um projeto europeu que reúne 19 parceiros com ajuda financeira da Agência Executiva ‘Educação, audiovisual e cultura’ (EACEA), e um número crescente de parceiros associados. Seu objetivo principal é contribuir para a inovação 42 que colocam “a interação plurilíngue [...] e intercultural no centro das propostas de formação, investindo em abordagens acionais e colaborativas [...]” (ARAÚJO E SÁ, 2013, p. 90). Para Araújo e Sá (2013), a intercompreensão nesse contexto passa a ser o motor da interação. Esta, por sua vez, é o lugar onde a construção do conhecimento é possível porque há um sentido para os atores realizarem uma tarefa em comum, o que os impulsiona a interagir. Portanto, segundo a autora, a IC é tanto o processo (ação, a interação em si) quanto o produto (construção do saber; atingir uma meta) da interação. Alas Martins (2010), uma das pesquisadoras que está à frente do trabalho com a IC no Brasil, colocando também a interação no centro da proposta de formação de aprendizes, por meio das plataformas online Galanet e Lingalog 35 , sugere que a IC pode ser utilizada como uma estratégia de aprendizagem plurilíngue diversificada e dinâmica para melhorar o ensino de línguas no Brasil. Ela acredita que a interação com indivíduos de outras culturas pode desenvolver competências estratégicas ao favorecer a aprendizagem sobre o funcionamento das línguas românicas (LR), ao oferecer aos alunos a oportunidade de melhorar a capacidade de compreensão escrita, ao facilitar a motivação e o engajamento na aprendizagem, ao aumentar a flexibilidade cognitiva e ao possibilitar aprender a aprender. Ainda segundo a autora, A implementação de tal abordagem plurilíngue no contexto educacional brasileiro constituiria um auxílio aos estudantes para que eles possam tomar consciência do fato de que possuem conhecimentos linguísticos e pragmáticos, não apenas na língua materna, mas também em outras línguas estrangeiras aparentadas ao português (ALAS MARTINS, 2010, p. 107). Ademais Alas Martins (2010) entende que essa estratégia de aprendizagem por meio de plataformas de aprendizagem pode conferir autonomia aos aprendizes por ser colaborativa. Além disso, o plurilinguismo, por meio da IC, pode se apresentar como uma possibilidade de combater o monolinguismo no ensino de línguas estrangeiras no Brasil ao valorizar várias línguas. do ensino-aprendizagem das línguas pela promoção de formações em intercompreensão e interação na internet. [...] Trata-se da produção de uma nova plataforma onde os membros da rede poderão organizar novas formações e procurar recursos que o MIRIADI colocará à disposição. A especificidade das formações propostas que aliam o funcionamento presencial e a distância é especialmente a constituição de grupos iniciais, que posteriormente se reorganizam em grupos plurilíngues, com as mesmas pessoas que trabalham assim por afinidade”. Disponível em: . Acesso em: 18 maio 2016. 35 Lingalog – O “objetivo principal é oferecer maneiras de aprender línguas colocando em contato nativos de línguas diferentes. Sua concepção é baseada na prática do trabalho comum à distância, na intercompreensão e nos pares de línguas. Trata-se de uma iniciativa experimental do Centro de Línguas da Universidade Lumière Lyon 2 que começou em 2005. Hoje, a plataforma se encontra na sua quarta versão, e a sua meta é continuar evoluindo graças à participação e às sugestões de seus utilizadores”. Disponível em: . Acesso em: 18 maio 2016. 43 Assim como os conceitos apresentados até agora, várias outras ideias foram sendo agregadas à intercompreensão. Mostrou-se tão cheia de possibilidades que alguns pesquisadores da área propuseram estudos que visaram a entender a multiplicidade de conceitos atribuídos ao termo e a categorizar essas definições. Santos (2010), com base em uma revisitação bibliográfica, faz um levantamento dessas definições elaboradas por pesquisadores da IC e chega a três categorias: 1) IC como estratégia comunicativa, que está pautada em um ideal comunicativo de entendimento mútuo entre pessoas, mas também político, visando uma unidade na Europa e uma identidade que fosse comum a todos na Europa; 2) IC como método de aprendizagem, focado inicialmente no desenvolvimento da habilidade de compreensão de línguas vizinhas e visto como abordagem pedagógica que busca ultrapassar o entendimento tradicional sobre a aprendizagem de línguas de maneira isolada; 3) IC como competência, primeiro como competência receptiva em resposta aos desafios de comunicação entre cidadãos europeus e, depois, como competência plurilíngue que estabelece pontes entre línguas e cultura e abertura e curiosidade em direção a novas experiências comunicativas. Diante da pluralidade das concepções do que vem a ser intercompreensão, Santos (2010) questiona se seria necessário chegar a um consenso a respeito de uma única definição para o termo. A autora conclui que, havendo um consenso rígido, por um lado, reforçaria o impacto da IC na política e na educação, por outro, iriam se perder todas as nuances e perspectivas que são a riqueza e a fonte de interesse e utilidade desse conceito. Isso posto, Santos (2010) propõe três outras categorias que definem a IC como um termo flexível, que pode ser aplicado a diferentes níveis em favor da sociedade: 1) em nível micro, abrangendo os participantes e suas interações; 2) em nível meso, englobando sistemas de educação, processo de aprendizagem que promova a competência plurilíngue do indivíduo; 3) em nível macro, em esferas maiores com objetivos políticos, sociais e culturais. De maneira semelhante, Jamet e Spită (2010) também realizaram uma pesquisa com o intuito de fazer um levantamento dessas definições e encontrar um significado unificador para o termo. A partir das definições dadas pelos 33 pesquisadores participantes da pesquisa e com base nas palavras-chave dessas definições, as autoras chegaram igualmente a três categorias: 15 casos, incluindo “capacidade”, “competência”, “curiosidade”, “flexibilidade”, representam atributos humanos; 15 outros, “processo esse que”, “fenômeno”, “interação”, “ou evocar um evento de aprendizagem”, entendem a intercompreensão como um evento; e 17 expressam conceitos específicos para a didática. 44 A IC como atributo da pessoa remete à qualidade do indivíduo, aquele que é competente, capaz e flexível para dar sentido à língua que ele não conhece. São levadas em consideração a atitude do sujeito, a curiosidade, frente às línguas-culturas. Trata-se de abertura para o diferente, ou seja, da capacidade de se doar para tentar quebrar as barreiras linguísticas, comunicativas e culturais na busca pelo entendimento do outro, ao mesmo tempo que permite a abertura de caminhos que possam unir esses indivíduos também na diferença. Considerando a IC como um mecanismo utilizado na comunicação e para a comunicação, essa construção de sentido ocorre nas interações vividas na prática social e, portanto, “[...] ne peut être conçue que dans les relations avec autrui et avec les sociétés où on l’emploie”36 (JAMET; SPITĂ, 2010, p. 14). Dessa forma, a IC revela uma dimensão interativa, a segunda categoria de definições apresentadas pelas autoras, que vem a ser a IC como um evento. Nela, destacam-se o movimento de cooperação entre os envolvidos na situação comunicativa e a interação como colaboradora do processo de compreensão e de aprendizagem, de desenvolvimento da competência plurilíngue. Vejamos o que Jamet e Spită (2010) colocam a esse respeito: Non seulement les interlocuteurs agissent les uns sur les autres par le langage, mais ils acceptent l’échange et coopèrent à cette interaction, l’intercompréhension étant par essence un acte dialogique consenti, dont le résultat, tout en étant une construction solidaire, reflète l’identité linguistique des participants37 (JAMET; SPITĂ, 2010, p.14). Embora a princípio essas interações plurilíngues e pluriculturais não estivessem diretamente relacionadas à didática ou ao ensino-aprendizagem de línguas, a noção de que tais interações contribuem para o desenvolvimento da pessoa nos remete a uma relação da IC com o conceito de aprendizagem. Isso acontece porque, ao participar do ato comunicativo em que duas ou mais línguas estão presentes, o sujeito põe em prática as suas capacidades e estratégias na busca pela compreensão, levando a ideia de que pode haver um processo de crescimento cognitivo, por apresentar a aprendizagem de novos saberes e desenvolvimento de competências por meio de novas situações de interação plurilíngue-pluricultural. Além disso, a relação com o outro abarca uma dimensão formativa, que também pode contribuir para o crescimento do indivíduo como pessoa. 36 “só pode ser concebida nas relações com os outros e com as sociedades onde ela é utilizada” (tradução nossa). 37 “Não só os interlocutores interagem uns com os outros por meio da linguagem, mas aceitam a troca e cooperam para que a interação aconteça, a intercompreensão é por essência um ato dialógico consentido cujo resultado, embora seja uma construção solidária, reflete a identidade linguística dos participantes” (tradução nossa). 45 A terceira categoria apresentada por Jamet e Spită (2010) é a IC como política linguística e didática. Como política linguística está relacionada ao novo modelo de vida, mencionado anteriormente, no qual as relações se encontram cada vez mais estreitadas pela globalização e pelos avanços tecnológicos (como, por exemplo, o contato linguístico em espaços virtuais facilitado pela internet), que exigem adaptações dos sujeitos a um novo ambiente pela busca da compreensão da e na diversidade para a convivência com o outro. Logo, levar os indivíduos a se ajustarem a tais exigências do meio, aprendendo a lidar com a diversidade, pode também ser considerada uma questão política. Como didática, a IC passa a ser um conceito que integra tanto as operações cognitivas em prática (aprendizagem) quanto as interações do evento social no qual a IC acontece (novo ambiente social). Portanto, “elle y est considerée comme un concept intégratif, en même temps une finalité et un moyen d’y parvenir”38 (JAMET; SPITĂ, 2010, p. 15). Ela é entendida como um meio porque proporciona as interações para que se alcance o objetivo fim, que é uma relação ética e de respeito com o outro. Como pode ser observado, o termo intercompreensão é muito rico e pode designar diferentes maneiras de se trabalhar com o processo de ensino-aprendizagem de línguas. Dependendo do objetivo que se deseja alcançar, pode ser utilizado visando a desenvolver competências parciais, ou uma competência plurilíngue que objetiva construir um repertório linguístico. Pode também oportunizar o crescimento pessoal dos indivíduos, servir como método de aprendizagem em ambiente escolar, como proposta pedagógica e até mesmo ser adequado a esferas maiores como em políticas públicas, como estratégia de comunicação ou de adaptação a um novo estilo de vida. Nesse sentido, ela se mostra multifacetada. Nesta pesquisa, tomamos a IC como uma proposta didático-pedagógica em um pano de fundo, vislumbrando, com a exposição dos participantes a várias línguas, utilizá-la como meio para ocasionar uma abertura para a compreensão de línguas estrangeiras em curto prazo e talvez despertar para o desenvolvimento de uma competência plurilíngue em longo prazo, na perspectiva de aprendizagem de línguas que é construída ao longo da vida e que atenda às demandas de um novo estilo social de vida. Além de estimular a capacidade linguística do aprendiz de dar sentido às línguas que ele não conhece ou que tem pouco contato, buscamos valorizar seus conhecimentos prévios e principalmente o seu crescimento pessoal por meio de uma experiência que foge à tradicional. Para além de adquirir somente conhecimentos linguísticos, temos como finalidade causar uma mudança positiva no modo como os 38 “ela é nesse sentido considerada um conceito integrador, ao mesmo tempo uma finalidade e um meio” (tradução nossa). 46 aprendizes se percebem e percebem o mundo, com o intuito de fazê-los mudar ou ressignificar suas concepções sobre suas capacidades e sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras. 2.2.4 A didática da intercompreensão De acordo com Caddéo e Jamet (2013, p. 48), uma abordagem em intercompreensão é caracterizada quando determinados critérios são reunidos, tais como: a competência de compreensão (competência parcial) como objetivo; pelo menos duas línguas são confrontadas simultaneamente, podendo ser a LM e LE ou L2 e L3, por exemplo; a noção de línguas aparentadas é privilegiada; o aprendiz é imerso na língua-alvo; os pré-requisitos são os saberes já conhecidos; o trabalho de restituição da compreensão se faz em LM. Embora não considerem que esses sejam os únicos critérios, devido às numerosas declinações que emergiram – algumas delas apresentadas na seção anterior –, as autoras avaliam que esses são os traços que dão identidade à IC no quadro geral de aprendizagem de línguas. A primeira característica mencionada por Caddéo e Jamet (2013), e que é objetivo da intercompreensão, refere-se à compreensão (oral e/ou escrita). Segundo as autoras, colocar o foco em uma única competência não é uma novidade, já que trabalhá-las separadamente é uma prática no domínio pedagógico, ao trazer em uma unidade didática momentos específicos para se praticar ora a compreensão, ora a produção de textos na língua-alvo, por exemplo. A intercompreensão envolve outra característica fundamental, o uso da língua materna para se expressar na interação com um interlocutor ou para falar sobre o que se entende. Dessa forma, a IC não está preocupada com a produção de uma língua estrangeira. Nessa situação, a competência de compreensão não é pensada em função da produção, tendo em vista que eles não procuram compreender para memorizar e reproduzir (CADDÉO; JAMET, 2013). Contudo, como esclarece a Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLF, 2006, p. 4), “[...] lire un texte n'exclut pas d'en avoir une image acoustique, et la plupart des apprenants ont besoin d’avoir une idée de la prononciation des langues lues, même si leur ambition n’est pas d’apprendre à les parler”39. Além disso, podemos acrescentar que ler não exclui necessariamente o interesse do aprendiz em querer aprender a falar as línguas estudadas. Ainda de acordo com Caddéo e Jamet (2013), as 39 “a leitura de um texto não exclui de se ter uma imagem acústica, e a maioria dos estudantes precisa ter uma ideia da pronúncia da língua que estão lendo, mesmo que o seu objetivo não seja aprender a falar” (tradução nossa). 47 competências de recepção são negligenciadas porque a aprendizagem de línguas estrangeiras está em geral associada à comunicação na língua-alvo. Nesse sentido, Doyé (2005) entende que é útil fazer uma distinção entre performance (desempenho) e competência em intercompreensão para melhor compreender o seu funcionamento e diferenciar as abordagens que envolvem as habilidades de produção na língua-alvo da abordagem da IC, que compreende as habilidades de recepção. Ele explica que a performance na IC está relacionada às pessoas com diferentes línguas maternas que se comunicam cada uma falando a sua língua e entendem as línguas das outras pessoas com quem interagem (uso da LM), enquanto a competência é a capacidade de entender outras línguas sem tê-las estudado (conhecimento que o indivíduo possui sobre línguas e sobre as coisas). Segundo Escudé e Janin (2010, p. 36), a troca entre interlocutores sem uma língua em comum para intermediar a interação é possível devido a duas leis que permeiam o contato entre línguas: a lei da fusão e a lei da difração. Sobre a primeira lei, os autores compreendem que “l’opacité absolue d’un texte ne peut exister”40 porque “les langues, dans toute leur diversité, déclinent dans des codes différents des structures logico-sémantiques universelles, que l’on appelle des invariants”41 (ESCUDÉ; JANIN, 2010, p. 36). Nesse sentido, não há isolamento linguístico. Um exemplo extremo seria que as línguas, embora tenham códigos linguísticos diferentes, compartilham de características que são universais, como o fato de todas as línguas nomearem e categorizarem as coisas. Outro exemplo seria o léxico internacional utilizado em diferentes domínios da vida moderna. A respeito da segunda lei, a lei da difração, assim como na física as ondas se espalham ou se alargam quando encontram um obstáculo, nas línguas, uma frase em uma mesma língua pode se expandir, podendo ser dita ou escrita de maneiras diferentes, dependendo do estímulo causado pela mudança geográfica, social ou de gerações, por exemplo. Escudé e Janin (2010, p. 37) afirmam que “la notion de variété est donc intrinsèque à la notion de langue”42 e as pessoas podem modalizar seu discurso de acordo com a situação comunicativa ou recuperar o sentido de textos em línguas estrangeiras utilizando as próprias palavras. Os princípios da fusão e difração, ainda de acordo com Escudé e Janin (2010), permitem a concretização da didática da intercompreensão, por deles poderem subtrair três 40 “a opacidade absoluta de um texto não existe” (tradução nossa). 41 “as línguas, em toda a sua diversidade, declinam em diferentes códigos com estruturas lógico-semânticas universais, chamadas de invariáveis linguísticas” (tradução nossa). 42 “a noção de variedade é, portanto, intrínseca à noção de língua” (tradução nossa). 48 conceitos operacionais: i) o continuum linguístico; ii) a intencionalidade; e iii) a previsibilidade pelo contexto e pela forma. A ideia de continuum linguístico é fundadora do conceito de intercompreensão porque a IC funciona por proximidade geográfica e/ou linguística (ESCUDÉ; JANIN, 2010). No caso da proximidade linguística, por exemplo, uma língua que está inserida numa família de línguas apresenta traços que são comuns às outras línguas daquela mesma família, em razão de sua origem em comum, como é o caso do português e as línguas românicas, por exemplo. Os autores afirmam que o contato entre línguas é central no processo de intercompreensão e apontam que esta depende da atitude e do comportamento dos aprendizes, o que é denominado por eles de intencionalidade. Dessa maneira, acrescentam que um aprendiz que tem contato regular com as línguas estrangeiras pode perceber e aceitar a variabilidade (mudanças e variações) das línguas com maior facilidade e pode ter maior abertura para compreender a língua do outro, ao contrário daquele que, por ficar preso a uma concepção fechada da sua língua, não consegue perceber o continuum. Assim, o que torna a IC possível é o próprio aprendiz que, quando em uma situação de contato com falantes de outras línguas, por exemplo, pode buscar compreender o outro e se fazer compreender, ajustando seu discurso à situação, tornando-o mais simples e falando lentamente, a fim de cooperar para a compreensão; ou quando em situação de leitura, pode comparar as línguas, buscando as semelhanças entre elas e também estabelecendo as diferenças. Segundo Escudé e Janin (2010), uma vez assimiladas as formas sobre línguas de uma mesma família, não há impedimento de aplicar os meios utilizados para compreender as línguas mais próximas naquelas mais distantes. Isso significa que a distância ou proximidade entre as línguas quem determina é o sujeito, alimentado por suas experiências e pela capacidade de fazer analogias e transferir conhecimento (DEGACHE, 2012). A previsibilidade diz respeito à atenção que é direcionada ao contexto (da situação de comunicação) e à forma (estrutura da língua e o léxico) para lidar com a opacidade das línguas estrangeiras. A didática da IC consiste em aprender a tratar simultaneamente esses dois aspectos, levando o aprendiz a reconnaître les phénomènes lexico-morphologiques communs sans être arrêté par singularité propre à telle (s) langue (s); laisser agir en somme son intuition à inferir le sens d’une langue vers l’autre, tout en restant conscient que cette regularité n’est jamais totalement acquise. D’autres indices du contexte (les sens général, la 49 construction syntaxique, par exemple) aideront à franchir l’obstacle de irregularité43 (ESCUDÉ; JANIN, 2010, p. 44). Para tratar da previsibilidade pelo contexto e pela forma, Escudé e Janin (2010) afirmam que a didática da IC se apoia em uma competência deliberadamente parcial, a compreensão escrita, e em estratégias. Sobre o uso da escrita, segundo os autores, ela se constitui como uma forma legítima e aceitável de reunir diversas línguas em um contexto escolar, já que reuni-las em um contexto social autêntico de conversa presencial para fins didáticos seria inviável. Além disso, a DGLF (2006) aponta um argumento afetivo para o desenvolvimento da compreensão escrita na didática da IC. A delegação acrescenta que uma das vantagens da IC é valorizar as competências de recepção 44 por reconhecer que “l’apprentissage des langues étrangères est souvent source de blocages ou d’inhibitions”45 (p. 4). A competência receptiva, de compreensão, passa a ser o foco também como forma de auxiliar nos casos em que os indivíduos enfrentam dificuldades na aprendizagem de LEs e a IC passa, então, a atribuir um papel positivo às competências receptivas. Quanto às estratégias, Caddéo e Jamet (2013) esclarecem que, para sustentar a atividade de leitura em línguas estrangeiras, é preciso desenvolvê-las, pois auxiliarão no acesso ao sentido do texto. Tanto Escudé e Janin (2010) quanto Caddéo e Jamet (2013) apontam a estratégia de transferência como central na didática da intercompreensão. A transferência é entendida pelos dois primeiros autores como “l’ensemble des processus psychologiques par lesquels la mise en oeuvre d’une activité dans une situation donnée sera facilitée par la maîtrise d’une autre activité similaire et acquise auparavant”46 (CUQ, 2003 apud ESCUDÉ; JANIN, 2010, p. 44). Tendo essa definição em mente, ainda segundo Escudé e Janin (2010), a IC funciona graças à transferência de competências adquiridas em situações anteriores. Assim, quando os aprendizes procuram por meio da IC desenvolver a competência de compreensão escrita em LEs, sabemos que as regras de compreensão da escrita já foram assimiladas em língua materna. Então, a competência de leitura já adquirida em LM pode ser transferida para a L2. Ao aprenderem a ler na L2, eles podem se apoiar nessa experiência para aprender uma L3, 43 “reconhecer os fenômenos léxico-morfológicos comuns sem se deter às singularidades das línguas; deixar agir a sua intuição para inferir o sentido de uma língua com base na outra, mantendo-se ciente de que esta regularidade nunca é plenamente alcançada. Outros indícios de contexto (o sentido geral, a construção sintática, por exemplo) ajudarão a superar o obstáculo de irregularidade” (tradução nossa). 44 Entende-se “competência de recepção” como aquela em que não há produção na língua-alvo, mas sim a sua compreensão. Por sua vez, o processo de compreensão mobiliza os saberes de que o indivíduo dispõe e, por isso, o nome “recepção” não implica aqui passividade. 45 “a aprendizagem de línguas estrangeiras é frequentemente fonte de bloqueios e inibições” (tradução nossa). 46 “o conjunto de processos psicológicos pelos quais a realização de uma atividade em uma determinada situação será facilitada pelo domínio de outra atividade semelhante e adquirida anteriormente” (tradução nossa). 50 uma L4 e assim por diante, porque, como os autores colocam, somente se aprende a ler uma vez, as outras tentativas são transferências. Para Caddéo e Jamet (2013), a transferência é observada sob a ótica de transferir conhecimentos prévios. As autoras entendem que o processo de transferência é “le réflexe de projeter ses connaissances en langue 1 pour résoudre un problème”47 (p. 65) e opera em dois níveis: linguístico, que compreende as comparações entre a LM e as línguas-alvo; e extralinguístico, que diz respeito às interpretações da situação. As transferências são facilitadas pela transparência proporcionada pelo parentesco entre as línguas e os conhecimentos enciclopédicos que fazem reconhecer situações parecidas com aquelas da vida real (noção de esquemas). Dessa maneira, o aprendiz pode contribuir para seu próprio aprendizado desde o primeiro momento de estudos com a IC porque os pré-requisitos são os saberes que possui. Além de desenvolver uma competência metacognitiva, conforme mencionado anteriormente, Escudé e Janin (2010) afirmam que as analogias e a transferência feitas entre uma língua e outra levam o aprendiz a construir para ele uma arquitetura das línguas-alvo, assim como uma competência metalinguística. A IC, ao colocar o aprendiz imerso em textos autênticos desde o início, faz este e até mesmo os professores que não estão envolvidos com essa abordagem se questionarem se não seria necessário ensinar previamente sobre as línguas-alvo. Não seria o caso, porque a IC opera sobre a noção de proximidade linguística e, por isso, a dimensão de famílias de línguas é considerada privilegiada. Tomando como ponto de partida a LM, o aprendiz segue em direção às línguas parentes, observando as semelhanças existentes entre as línguas que constituem um atalho para o acesso às línguas desconhecidas e, desse modo, devem ser estimuladas (CADDÉO; JAMET, 2013). O reconhecimento de formas semelhantes entre a LM e as línguas-alvo por meio do léxico é o primeiro a intervir na compreensão. Nesse sentido, Escudé e Janin (2010) alertam que o desafio didático está em não fazer “transposições puras e simples” de uma língua para a outra. Por esse motivo, os autores falam em estratégia de aproximação, que trata de não precisar traduzir perfeita ou literalmente um enunciado. Pode haver uma aproximação do sentido do texto em função do contexto ou da necessidade do aprendiz, evitando bloqueios por não saber exatamente a tradução. Se, por um lado, o reconhecimento de palavras transparentes auxilia na compreensão, por outro lado, nem sempre a transparência é tão óbvia para os aprendizes. Segundo López- 47 “o reflexo de projetar seus conhecimentos em língua 1 para resolver um problema” (tradução nossa). 51 Alonso e Séré (1998), a noção de transparência pode se constituir como ilusão porque, além de existirem palavras transparentes que significam coisas totalmente diferentes, há palavras que podem ser compreendidas pelo contexto, assim como a transparência também depende do nível de conhecimento linguístico. Assim, a inferência entra na atividade de compreensão. Dessa forma, na didática da IC é necessário tornar o aprendiz consciente dos conhecimentos que já possui (DOYÉ, 2005, 2007), como pode utilizá-los nos processos de transferência e de inferência, bem como estimular essas e outras estratégias 48 para acessar o sentido de um texto. Após apresentarmos a didática da intercompreensão, na próxima seção, faz-se necessário esclarecer como é possível justificar a inserção das línguas românicas na sala de aula da LI. Além disso, expomos também estudos que envolvem as línguas românicas e a língua inglesa, bem como estudos desenvolvidos no Brasil sobre a IC, como forma de delinear um breve estado da arte. 2.2.5 Breve panorama histórico da intercompreensão entre línguas românicas e a língua inglesa e estado da arte A princípio, pode parecer que a língua inglesa e as línguas românicas não têm nenhuma relação entre si, já que a LI faz parte de outra família de línguas, a das línguas germânicas. Entretanto, a história da LI foi influenciada pelo latim desde os primeiros séculos da era cristã e depois mais especificamente pelo francês entre, aproximadamente, os séculos X e XIII. Para relatarmos brevemente essa histórica relação, utilizamos principalmente a enciclopédia de Crystal (2003) como referência. Pelo que podemos observar ao lermos a respeito da história da língua inglesa, a influência do latim e do francês sobre a LI se deu essencialmente devido a três fatores: as invasões, a igreja e a aristocracia. Segundo Crystal (2003), a invasão do exército romano na Grã-Bretanha, território celta na época, ocorreu em 43 a.C. e contribuiu para moldar a língua inglesa como é hoje conhecida. Até o ano de 410 d.C., o exército romano e comerciantes, que falavam latim, deram novos nomes a locais e experiências e introduziram vários conceitos novos, metade deles relacionada a plantas, comidas, bebidas e itens domésticos. Mesmo quando os soldados deixaram a Grã-Bretanha para defender o império em outra parte da Europa, o latim vulgar continuou em uso por alguns anos, mas por algum motivo não se fixou. 48 As estratégias estimuladas na compreensão serão mais detalhadas adiante na seção 2.3. 52 Ainda de acordo com o autor, poucos empréstimos da família das línguas celtas foram registrados e apenas alguns sobreviveram no inglês moderno, dada a destruição da comunidade celta primeiro pelos romanos e depois pelas invasões anglo-saxônicas. Esses poucos termos de origem celta, também influenciados pelo latim de missionários irlandeses, limitaram-se a não mais que duas dezenas de palavras. Alguns exemplos são nomes de rios, como Thames e Avon, e nomes de cidades, como London (que significa o nome de uma tribo), Kent e Pendle (cujo prefixo pen significa cabeça, topo, montanha). Em contraste, as missões religiosas, como primeiro a de São Patrício (Saint Patrick), de cristianizar a Irlanda, influenciaram a língua inglesa e resultaram em novas palavras, bem como motivaram o surgimento de formas derivadas ao longo de vários anos (antes do ano 1000). Esses novos vocábulos estavam relacionados principalmente à igreja, aos seus serviços e à teologia, bem como à biologia e aos itens domésticos – exemplos: Scola> scol > school; altar > alter > altar; apostolus > apostol > apostile, dentre outros (CRYSTAL, 2003). Em conformidade com a enciclopédia de Crystal (2003), no século V, quando os anglos e saxões invadiram a Grã-Bretanha, onde hoje se localiza a Inglaterra, as palavras latinas na língua inglesa eram em torno de duzentas. A era literária começou com a chegada dos missionários romanos, no ano de 597 d.C., liderados por Santo Agostinho, e tinha por missão converter os anglo-saxões ao cristianismo. O processo de cristianização ocorreu de maneira pacífica, marcando a influência do latim sobre os anglo-saxões. Esse evento gerou os primeiros manuscritos em Old English 49 (inglês antigo). Eles datam do ano 700 e são glossários com palavras em latim traduzidos para Old English. Segundo Schütz (2013 50 ), se “comparado ao inglês moderno, é uma língua quase irreconhecível, tanto na pronúncia, quanto no vocabulário e na gramática. [...] A correlação entre pronúncia e ortografia, entretanto, era muito mais próxima do que no inglês moderno”. No século VIII, muitos manuscritos foram queimados nas invasões vikings contra a Inglaterra. Esses povos eram violentos e causaram grande destruição. Aqueles vikings que permaneceram na Europa também influenciaram o Old English. Porém, a influência do Old Norse, língua falada pelos vikings, sobre o Old English é difícil precisar devido à semelhança entre as línguas (SCHÜTZ, 2013). No século X, conforme Crystal (2003), ocorreu o ressurgimento da monastia Beneditina, movimento que começou na França e aproximou os monges ingleses, que iam até 49 A história da língua inglesa se divide em três momentos: Old English (500-1100 a.D.), Middle English (1100- 1500) e Modern English (1500 em diante) (SCHÜTZ, 2013). 50 Texto online, sem indicação de páginas. 53 a França estudar, dos monges franceses. O vocabulário vinha de registros escritos clássicos e era muito mais acadêmico e técnico. Muitas vezes, o final das palavras em latim foi preservado, em vez de totalmente substituído pelos finais das palavras em Old English. Um exemplo é acolitus > acoluthus > acolyte, aquele que ajuda padres em cerimônias religiosas. No século XI, em 1066, os normandos, que habitavam o noroeste da França, invadiram a Inglaterra e de, acordo com Crystal (2003), esse ano marca uma nova era linguística e social na Grã-Bretanha. Schütz (2013) corrobora o pensamento de Crystal (2013) e afirma que esse evento histórico “representou não só uma drástica reorganização política, mas também alterou os rumos da língua inglesa, marcando o início de uma nova era” – a influência do francês na LI. A batalha, conhecida como a Batalha de Hastings, foi liderada pelo Duque da Normandia, William, que reivindicava seus supostos direitos ao trono da Inglaterra acordados com o predecessor de rei Harold, com quem travou essa batalha. William, que ficou conhecido como William the Conqueror (o conquistador), após vencer a batalha, impôs um regime de centralização e força, assim como a língua dos conquistadores foi estabelecida, o francês da região da Normandia (Norman French), já que ele não falava a língua inglesa. Inclusive, os sucessores do rei William, como William II e Henry I, também não falavam a língua inglesa (SCHÜTZ, 2013), prolongando a presença da língua francesa na Grã-Bretanha e instaurando um novo cenário, como descreve Crystal. French was rapidly established in the corridors of power. French-speaking barons were appointed, who brought over their new retinues. Soon after, French-speaking abbots and bishop were in place. Lancfranc, Abbot of St. Stephen’s at Caen, was made Archbishop of Canterbury as early as 1070. Within 20 years of invasion, almost all the religious houses were under French-speaking superiors, and several new foundations were solely. Large number of French merchants and craftsmen crossed the Channel to take advantage of the commercial opportunities provided by the new regime. And aristocratic links remained strong with Normandy, where the nobles kept their states 51 (CRYSTAL, 2003, p. 30). O francês se tornou uma língua de prestígio entre aqueles de origem anglo-saxônica que desejavam tirar proveito da aristocracia na Inglaterra e ascender socialmente, enquanto o inglês era aprendido pelos barões franceses como parte de seu trabalho com as comunidades. O bilinguismo cresceu e, no fim do século XII, as crianças da nobreza tinham o inglês como 51 “Rapidamente o francês se estabeleceu nos corredores do poder. Foram nomeados barões, que trouxeram consigo seus próprios séquitos. Logo depois, abades e bispos franceses também ocuparam o local. Lanfranc, Abade de St. Stephen em Caen, foi nomeado arcebispo de Canterbury, antes de 1070. No prazo de 20 anos de invasão, quase todas as casas religiosas estavam sob a liderança de superiores franceses, e várias novas fundações eram unicamente francesas. Um grande número de comerciantes e artesãos franceses cruzaram o Canal para aproveitar as oportunidades comerciais previstas pelo novo regime. Os laços aristocráticos com a Normandia, de onde os nobres governavam suas propriedades, se mantiveram fortes” (tradução nossa). 54 língua materna e o francês aprendiam na escola. O francês era usado no parlamento, nos julgamentos e em atos públicos. Também aumentou o número de traduções para o inglês, por exemplo, livros didáticos para o ensino da língua francesa (CRYSTAL, 2003). Porém, no início do século XIII, em 1204, uma boa relação de 150 anos entre França e Inglaterra chegou ao fim. Os reis Philip da França e John da Inglaterra entraram em conflito e uma rivalidade começou a crescer entre os dois países. O rei John da Inglaterra perdeu o controle do Ducado da Normandia (Normandy) e a nobreza inglesa suas propriedades na França. O status do francês diminuiu à medida que o espírito nacionalista inglês crescia. Em 1392, o inglês foi usado pela primeira vez para abrir o Parlamento e, em 1425, parece que o inglês já era amplamente usado na Inglaterra (CRYSTAL, 2003). O contato entre as duas línguas por três séculos e a influência do francês resultaram essencialmente em um número considerável de vocabulários utilizados no dia a dia, cerca dez mil, pertencentes a áreas como direito (accuse, adultery, advocate), administração (authority, chancellor, empire), religião (cardinal, cathedral, communion), militarismo (army, battle, captain), alimentos e bebidas (appetite, bacon, biscuit), moda (diamond, dress, taffeta), dentre outros. Muitas dessas palavras, como podemos observar, ainda continuam em uso. Segundo Crystal (2003), no início do século XV, a escrita era uma mistura dos dois sistemas, do inglês e do francês. Havia casos em que palavras, que já existiam em inglês de origem anglo-saxão, coexistiam com uma palavra equivalente de origem francesa, as quais com o tempo foram adquirindo significados diferentes. Como exemplos, verificam-se: house (Anglo-saxão/AS) – mansion (Francês/FR); mistake (AS) – error (FR); ox (AS) – beef (FR); come (AS) – arrive (FR) (CRYSTAL, 2003). Após esse breve panorama histórico, voltamos à intercompreensão de línguas aparentadas. Nessa didática, aproveitamos as semelhanças entre as línguas em razão de sua origem em comum, para levar o falante de uma língua a compreender outras da mesma família (BRITO et al., 2013). Sabemos que a língua inglesa não é da mesma família de línguas românicas (do português, do espanhol, do italiano, nem mesmo do francês), no entanto, com a aproximação e influência histórica do latim e do francês na língua inglesa, podemos afirmar que, em vez de a língua inglesa ser uma língua genuinamente aparentada das línguas românicas, ela funciona mais como uma língua adotiva, cuja “relação de sangue” não há, mas que, como qualquer filho adotivo, acaba incorporando características da família que o acolhe. Alguns pesquisadores da intercompreensão versam sobre essa relação e apresentam estudos contemplando essa temática. Castagne (2008, p. 41) considera, por exemplo, “le 55 français, la plus germanique des langues romanes, et l’anglais d’Europe, la plus romane des langues germaniques”52. Robert (2010, p. 161) pondera que “d’une certaine façon, l’anglais peut être considéré comme une langue relativement proche, de par son ordre des mots proche du français et par l’importante proportion du lexique d’origine latine ou française dans son vocabulaire”53. Klein (2008, p. 120) ressalta que l’histoire de la langue anglaise est aussi fortement liée à l’espace roman, particulièrement au français. Historiquement, l’anglais peut être considéré comme une langue romane contrecarrée ou ayant échoué. De plus, on peut constater que presque chaque mot latin peut être ou devenir aussi un mot anglaise 54 . Acerca das pesquisas que se apoiam em afirmações como as apresentadas acima, e com o intuito de delinear um breve estado da arte abordando pesquisas que se ocuparam da relação LR-LI, citamos o trabalho de Klein (2008) sobre considerar a língua inglesa, para aqueles que a têm como língua materna ou segunda língua, como base para a intercompreensão de línguas românicas, por conter elementos de transferência comuns às duas línguas. Para tanto, o autor utilizou os sete tamis 55 (léxico internacional; léxico românico; correspondências fonéticas; convenções gráficas e relacionadas à pronúncia; estruturas sintáticas; estudo de elementos morfossintáticos; e prefixos e sufixos de mesma origem), que são uma espécie de inventário de transferência entre uma língua e outra, que compara e aponta os pontos de interseção. Contudo, ele ressalta que alguns elementos desse inventário funcionam melhor com um do que com outros, como, por exemplo, o léxico, ao contrário da correspondência grafo-fônicas, no caso do inglês e das línguas românicas. De maneira semelhante, Robert (2013), em seu artigo Intercompréhension entre l’anglais et les langues romanes, aponta as semelhanças entre a língua inglesa e, principalmente, o francês, reafirmando que a LI é uma porta de entrada para a compreensão da língua francesa e de qualquer língua românica. O autor também propõe em outro estudo o ensino-aprendizagem de francês e das línguas românicas em intercompreensão para um público anglófono como uma via, ainda pouco explorada, para o plurilinguismo, porque, uma 52 “o francês, a mais germânica das línguas românicas, e o inglês europeu, a mais românica das línguas germânicas” (tradução nossa). 53 “de certa forma, o inglês pode ser considerado língua relativamente próxima, pelas palavras próximas do francês e pela proporção do léxico de origem latina ou francesa em seu vocabulário” (tradução nossa). 54 “a história da língua inglesa também está fortemente ligada ao espaço românico, especialmente em francês. Historicamente, o inglês pode ser considerado uma língua românica bloqueada ou fracassada. Além disso, podemos constatar que cada palavra latina pode também ser ou se tornar uma palavra inglesa” (tradução nossa). 55 Podemos chamar de “peneiras” ou “filtros” (tradução nossa). 56 vez que os aprendizes têm acesso ao francês, facilitado pelas semelhanças com a LI, eles estarão mais próximos de aprender outras LR (ROBERT, 2010). Numa perspectiva diferente dos estudos apresentados, citamos a pesquisa de Melo- Pfeifer (2012). A autora observou o uso da língua inglesa, que é para a maioria dos estudantes a primeira língua estrangeira a ser estudada, em chats plurilíngues de línguas românicas, onde cada um deveria falar a sua LM, e analisou de que maneira a LI contribuiu para a intercompreensão entre falantes nativos de LR. Em outras palavras, em que medida a LI serviu de ferramenta para a compreensão. Para tanto, ela levou em consideração o que o Conselho da Europa, por meio do QECR (2001), orienta sobre a construção de um repertório linguístico para o qual todo o conhecimento e experiências com as línguas contribuem, em vez de pensar na aprendizagem de línguas como compartimentos separados, em que uma língua não mantém qualquer tipo de relação com a outra. Em sua pesquisa, Melo-Pfeifer teve por objetivo fornecer uma tipologia das funções que os falantes das LR atribuem à língua inglesa em situações comunicativas plurilíngues, chegando às seguintes funções:  Remediação – para resolver problemas relacionados à opacidade linguística; para resolver problemas relacionados à interINcompreensão;  Mediação – como ferramenta de gerenciamento de enfrentamento; brincadeira e humor; compartilhamento de conhecimento enciclopédico; negociação e supervisão de conflitos; retomar um contexto; estabelecimento de conexões sociais e afetivas. A autora conclui que a LI é um recurso construtivo em uma comunicação multilíngue, estrategicamente utilizado para superar, de maneira rápida e eficiente, a intercompreensão baseada em problemas linguísticos, resultando em perguntas que visam a sanar problemas de compreensão. Além disso, a LI desempenha o papel de aproximar as pessoas, funcionando como uma estratégia de polidez intercultural e plurilíngue e de engajamento da conversa, por exemplo. Melo-Pfeifer (2012) acredita que muitas das ocorrências da língua inglesa em contextos bilíngues ou plurilíngue acontecem por meio do code-switching. Nesse contexto, Moutinho (2013) investigou, em sua dissertação, como esse fenômeno se manifesta na plataforma Galanet, de que maneira pode contribuir para a troca linguística e cultural e como pode ser utilizado em uma proposta de ensino-aprendizagem. Ela conclui que o code- switching 56 é mais uma ferramenta disponível que favorece os processos de intercompreensão e que é utilizado como uma estratégia pelos aprendizes para compreender as línguas 56 Segundo a autora, code-switching é “quando os participantes alternam [o código] para apoiar os outros e proporcionar situações de aprendizagem” (p. 41). 57 românicas, ao mesmo tempo que proporciona a oportunidade de aprender e praticar a própria língua inglesa. Vimos, com base no que foi exposto, que é possível se apoiar na língua inglesa para compreender uma ou várias línguas românicas, seja considerando o francês como ponte, seja tomando a língua inglesa como uma estratégia. Este estudo, trilhando o caminho inverso, investiga se é possível, a partir da compreensão de textos em línguas românicas, fazer os aprendizes transferirem essa experiência para a compreensão da língua inglesa. Com isso, esperamos contribuir para ampliar os estudos que envolvem essa temática, uma vez que pesquisas abordando a LI e as LR em contexto brasileiro ainda não foram contempladas. Em seguida, apresentamos os estudos realizados em contexto brasileiro pela Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) que envolvem a Intercompreensão entre Línguas Românicas (ILR) e outras temáticas. Na Universidade Federal do Rio Grande do Norte, as pesquisas de mestrado e doutorado já defendidas, que tiveram a IC como diretriz, perpassam por diferentes temáticas, como o foco na melhoria do desempenho em língua portuguesa, o despertar do interesse pela literatura e a contribuição para a formação integral cidadã do aprendiz. Tais estudos findam por afirmar a flexibilidade e a dinamicidade da IC ao alcançar diferentes realidades e por poder se configurar como uma alternativa para o ensino, não somente de línguas estrangeiras, como também de outras disciplinas e de temas transversais. Souza (2013), motivado pelo alto índice de analfabetismo funcional entre indivíduos de 15 anos ou mais no nordeste do Brasil, identificou na IC uma possibilidade de contribuir para a diminuição das limitações de ensino de português no Brasil. A pouca capacidade em utilizar a leitura e a escrita em atividades da vida diária fez com que o autor considerasse a possibilidade de inserir a ILR como nova disciplina curricular nos anos finais do ensino fundamental. Dessa maneira, sua tese objetivou relatar os efeitos da IC no desempenho de aprendizes do 9º ano de uma escola pública de Natal acerca da compreensão escrita em LM, o português. Dentre os resultados obtidos, destacamos que houve mudança positiva no que se refere à disciplina de português nas turmas experimentais que participaram do desenvolvimento da nova disciplina, quando comparadas à turma controle. Os dados quantitativos e qualitativos revelaram uma tendência significativa no rendimento desses alunos ao alcançarem médias mais elevadas a partir do uso de estratégias diversas após esse novo modelo de intervenção. A pesquisa de Lima (2015), também desenvolvida na UFRN, abordou, juntamente com a IC, o ensino de literatura no ensino fundamental. A autora, professora de português e 58 literatura, ao observar o desinteresse de muitos aprendizes pela leitura literária, foi motivada a desenvolver uma pesquisa que procurasse despertar o interesse pela literatura. Em sua dissertação, intitulada “A intercompreensão de línguas românicas: uma proposta para a leitura literária plurilíngue no ensino fundamental”, Lima (2015) investigou como os aprendizes do 8º ano do ensino fundamental se comportaram diante de uma proposta plurilíngue, baseada na ILR com textos literários. Ao desenvolver e aplicar atividades de intercompreensão de textos literários em três línguas românicas (espanhol, francês e italiano), os alunos puderam ler e (inter)compreender alguns trechos de clássicos da literatura nas referidas línguas latinas e em português, cujos títulos abrangeram D. Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes; Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry; e Pinocchio, de Carlo Collodi. A partir dessa experiência, a pesquisadora pode observar que os aprendizes perceberam as aulas com textos plurilíngues como algo para além do ensino da estrutura da língua, despertando para o conhecimento de novas línguas e culturas, tendo a diversidade linguística como motivação no momento da compreensão e a literatura como elemento transformador para a formação cidadã dos alunos. A dissertação de Izuibejeres (2015), denominada “A intercompreensão em Línguas Românicas nas aulas de Espanhol: o que querem e o que podem essas línguas?”, por sua vez, foi motivada pela procura de um ambiente que propiciasse não somente a aquisição do conhecimento linguístico, mas também a formação integral do jovem como cidadão respeitoso e tolerante dentro de um mundo diverso e plural. O referido estudo tratou de compreender qual é a contribuição das aulas de língua estrangeira para a formação integral do aluno como cidadão de um mundo, como já dito anteriormente, plural e diverso, bem como de que maneira atividades criativas, dentro de uma perspectiva de ILR, podem aumentar a motivação do aluno no momento da aprendizagem. Nessa pesquisa etnográfica, o contexto social no qual ela se desenvolve é a sala de aula. Nela, o comportamento social dos alunos é observado durante a aplicação de atividades que delinearam um Projeto de Intercâmbio Virtual entre uma escola de Natal e duas de Córdoba, Argentina, ao longo de 3 meses. Os resultados indicam que: (1) a experiência de conversar com jovens de outros países e de compartilhar experiências e cultura funcionou como elemento motivador e o interesse pelas aulas de espanhol aumentou consideravelmente; (2) uma postura crítica foi observada no que diz respeito ao preconceito com uma cultura diferente, levando a autora a concluir que a geração jovem se mostra mais aberta às diferenças. Para a pesquisadora, as opiniões dos participantes possibilitam refletir que as atividades que colocam os jovens frente a outros 59 modos de viver podem contribuir com a formação para a globalização, tendo em vista que as diferenças devem ser observadas e respeitadas. Após apresentarmos alguns estudos envolvendo a intercompreensão e como as línguas românicas e a língua inglesa estão relacionadas neste estudo, devemos esclarecer que, além da Intercompreensão de Línguas Românicas, também propomos um trabalho aliado às estratégias de aprendizagem e leitura e à aprendizagem significativa, que são os dois tópicos abordados nas duas próximas seções. 2.3 AS ESTRATÉGIAS ESTIMULADAS NA COMPREENSÃO DE TEXTOS EM LÍNGUAS ESTRANGEIRAS No trabalho com a intercompreensão, algumas estratégias são estimuladas e, por esse motivo, abordar as estratégias é relevante para a nossa pesquisa. Em primeiro lugar, buscamos definir e classificar as estratégias de aprendizagem, para, em seguida, tratarmos das estratégias e modelos de leitura. 2.3.1 Estratégias de aprendizagem: conceitos e categorias Na literatura, são várias as definições para o termo estratégia. Ellis (1996) afirma que o conceito de estratégia não era claro e foi construído a priori sem muita ancoragem teórica, portanto, não era uma tarefa muito fácil defini-lo. Por esse motivo, o autor opta por compartilhar uma definição mais geral, chegando à ideia de que “a strategy consisted of mental or behavioural activity related to some specific stage in the overall process of language acquisition or language use”57 (ELLIS, 1996, p. 529). Do mesmo modo, Vilaça (2011, p. 45) conceitua que as estratégias de aprendizagem (EA) visam, de maneira bem genérica, “possibilitar, facilitar ou acelerar a aprendizagem de uma língua”, englobando desde estratégias de memorização de vocabulário até mesmo aquelas voltadas para a comunicação. Ellis (1996) revela uma série de problemas no que concerne a clareza e coesão entre algumas das definições atribuídas ao termo estratégia de aprendizagem. O primeiro problema é que não está claro se as estratégias são comportamentais (observáveis) ou mentais, ou os dois. De acordo com o autor, Stern (1983) concebe as estratégias como essencialmente 57 “uma estratégia consistia em atividade mental ou comportamental relacionada a algum estágio específico no processo geral de aquisição ou uso da língua” (tradução nossa). 60 comportamentais, enquanto Weinstein e Mayer (1986) as percebem como um processo comportamental e mental. O segundo problema, ainda de acordo com Ellis (1996), diz respeito à natureza de o comportamento considerado como estratégia de aprendizagem não ser preciso porque o termo estratégia, que se refere a um tipo de comportamento para um pesquisador, é chamado de técnicas por outro. Ellis (1996) afirma que Stern (1983), por exemplo, prefere usar o termo técnicas ao termo estratégia, quando se trata de um comportamento observável, como procurar palavras no dicionário. O’Malley e Chamot (1995, p. 88) não fazem essa distinção, porque entendem que, subjacentes às estratégias observáveis, podem estar envolvidos os processos mentais como automonitoramento, resumos e inferências, que são tidos como atividades que não podem ser observadas facilmente. Portanto, O’Malley e Chamot (1995) chamam de estratégias tanto os comportamentos que podem ser facilmente observados, como tomar notas, quanto aqueles mentais. O terceiro problema apontado por Ellis (1996) é que poucas definições tratam das estratégias de aprendizagem como ações conscientes, intencionais ou subconscientes. Chamot (1987 apud ELLIS, 1996) considera as estratégias como ações deliberadas, diferentemente de Ellis (1996), que as compreende como ações conscientes ou pelo menos potencialmente conscientes que são empregadas intencionalmente. Uma ação pedagógica que pretende tornar os aprendizes mais competentes precisa despertá-los para a consciência de suas ações para que possam direcionar essas ações e atingir seus objetivos. O quarto problema mencionado por Ellis (1996) tem a ver com a possibilidade de verificar se as estratégias influenciam a aprendizagem direta ou indiretamente. No entendimento do autor, Rubin (1987) coloca que as estratégias influenciam diretamente a aprendizagem, enquanto Seliger (1984) pensa que é uma influência mais indireta, porque, para ele, as estratégias apenas fornecem os dados sobre os quais um processo subconsciente atuará. Oxford (1990) classifica as estratégias em dois grupos: diretas e indiretas. As estratégias diretas implicam uma manipulação da língua-alvo e envolvem processos mentais (memória, cognição e compensação); e as estratégias indiretas dão suporte à aprendizagem sem necessariamente envolver a língua-alvo (regular a emoção, conversar com colegas, planejar, dentre outros aspectos). Cyr (1998) afirma que a priori a distinção parecia interessante, mas que depois se verificou que pouco contribuiu para o entendimento do fenômeno. Finalmente, o quinto problema apontado por Ellis (1996) estabelece que há opiniões diferentes sobre o que motiva o uso de estratégias de aprendizagem. Todos reconhecem que a 61 motivação está em aprender algo sobre a língua-alvo, mas Oxford (1989 apud ELLIS, 1996) acrescenta que essa motivação pode ser por motivos afetivos, como, por exemplo, aumentar o prazer. Com tantos pontos de divergências no que concerne à definição do que vem a ser estratégia, Cestaro (2002) observa que, enquanto não havia um conceito mais claro e preciso sobre estratégias, tratar de estratégia pode nos remeter a incluir todos os comportamentos e pensamentos do aprendiz que de alguma maneira podem influenciar no processo de apropriação, uma vez que tudo o que o aprendiz faz, diz ou pensa poderia ser considerado em um determinado momento como estratégia (CESTARO, 2002, p. 27). Até 1981, não havia pesquisas nessa área que embasassem teoricamente as investigações empíricas sobre as estratégias de aprendizagem e os estudos se prestavam a trabalhos descritivos, afirmando a necessidade de se tratar de estratégias de aprendizagem na aquisição de uma língua estrangeira com base na teoria e na pesquisa (O’MALLEY; CHAMOT, 1995). Ellis (1996) elucida que o trabalho de O’Malley e Chamot (1995, p. 533) – bem como o de Oxford (1990), conforme apontam Williams e Burden (1997, p. 149) – se preocupou em buscar uma base teórica para seus estudos, apoiando-se em um modelo cognitivo de processamento de informações. No modelo seguido por O’Malley e Chamot (1995, p. 1), “individuals are said to process information, and thoughts involved in this cognitive activity are referred to as ‘mental processes’”58. Nesse contexto, as estratégias de aprendizagem são definidas por esses autores como “special ways of processing information that enhance comprehension, learning or retention of the information”59 (O’MALLEY; CHAMOT, 1995, p. 1). O’Malley e Chamot (1995) e Oxford (1990) são uns dos pesquisadores mais referenciados na literatura quando se trata de estratégias de aprendizagem (VILAÇA, 2011). Para este estudo, escolhemos nos nortear com base na classificação de O’Malley e Chamot (1995) por englobar um grande número de estratégias encontradas na literatura de maneira sucinta e ao mesmo tempo abrangente, como, por exemplo, as classificações de Rubin (1981 apud O’MALLEY; CHAMOT, 1995) e Naiman et al. (1978 apud O’MALLEY; CHAMOT, 58 “os indivíduos processam as informações, e os pensamentos envolvidos nesta atividade cognitiva são chamados de ‘processos mentais’” (tradução nossa). 59 “formas especiais de processar as informações que aumentam a compreensão, a aprendizagem ou a retenção de informações” (tradução nossa). 62 1995), criadas a partir de entrevistas com “bons aprendizes” de línguas. De acordo com O’Malley e Chamot (1995), as estratégias são divididas em três categorias, dependendo do tipo de processamento que está envolvido. Segundo os autores, as principais de estratégias são metacognitivas, cognitivas e socioafetivas. As estratégias metacognitivas dizem respeito à capacidade do indivíduo de regular a sua aprendizagem, ou seja, de agir de maneira consciente sobre o que está fazendo, de pensar e refletir sobre suas próprias ações relacionadas à aprendizagem. O indivíduo que utiliza esse tipo de estratégia consegue planejar, monitorar e/ou avaliar sua própria aprendizagem. Entre os processos que podem ser considerados como estratégias metacognitivas, estão:  Atenção seletiva/ Atenção global (selective attention/ directed attention) – o primeiro tipo se refere a focar em alguns aspectos específicos da tarefa de aprendizagem, como observar as palavras-chave de um texto ou buscar informações específicas, enquanto o segundo é a atenção que se requer de maneira geral para realizar uma tarefa e a capacidade de eliminar distrações 60 ;  Planejamento (planning or advance preparation) – é preparar-se para a atividade que está por vir. É elaborar um plano para a atividade. É, nesse sentido, planejar como abordar o texto ao estabelecer objetivos, como, por exemplo, primeiro saber do que se trata o texto para depois buscar informações específicas; pensar como proceder quando não sabe o significado de alguma palavra; ou decidir se deve fazer uma leitura top-down ou bottom-up após analisar as exigências da tarefa;  Autogerenciamento (self-management) – entender as condições que auxiliam o indivíduo a maximizar a própria aprendizagem e organizar para que essas condições se estabeleçam. Se o indivíduo compreende que precisa de mais tempo para realizar uma atividade relacionada a um texto, por que não lê-lo antes?;  Automonitoramento (self-monitoring) – verificar e corrigir sua própria compreensão durante a realização da atividade de leitura; monitorar a própria atenção; observar se o que foi planejado está sendo seguido e ter a capacidade de retomar ou mudar o plano, se necessário; 60 Ao tratarmos das estratégias, colocamos principalmente exemplos de ações que estão voltadas para a compreensão escrita, já que nosso estudo se desenrola a partir da leitura. O mesmo é feito para os outros tipos de estratégias. 63 monitorar as informações que devem ser lembradas para a execução da atividade. Oxford (1990) aponta a identificação de erros na compreensão da língua-alvo na intenção de eliminá- los como exemplo de estratégia de monitoramento. Cyr (1998) lembra que essa estratégia se manifesta, sobretudo, pela autocorreção;  Autoavaliação (self-evaluation) – avaliar a própria compreensão após a realização de uma tarefa, mas não somente o produto final, como também o caminho percorrido. Avaliar o quanto consegue compreender de um texto escrito em línguas diferentes sem nunca tê-las estudado, considerando um continuum, por exemplo. Apesar de as classificações serem um pouco distintas, alguns autores como Rubin (1981, 1987 apud WILLIAMS; BURDEN, 1997), Oxford (1990) e O’Malley e Chamot (1995) parecem chegar a um consenso no que se refere às estratégias metacognitivas como uma autorregulação que envolve os processos de planejamento, de projeção de objetivos e de autogestão que fazem o indivíduo se autodirecionar para o aprendizado de línguas. Ao contrário, Williams e Burden (1997) veem as EA em uma perspectiva mais ampla. As EA são concebidas não somente como o conhecimento de processos mentais porque, para eles, elas também incluem os sentimentos e as emoções, que, por sua vez, influenciam os processos cognitivos. Nessa perspectiva, uma instância influencia a outra. Para esses autores, fatores como personalidade, motivação e atitude deveriam estar incluídos no conceito de consciência metacognitiva (WILLIAMS; BURDEN, 1997). O segundo grupo organizado por O’Malley e Chamot (1995) são as estratégias cognitivas. Elas operam diretamente sobre a informação recebida, de modo que manipulá-la visa promover o aprendizado. Esse grupo se subdivide em:  Repetição (rehearsal ou repetition) – repetir segmentos da língua, como, por exemplo, nomes dos objetos a serem lembrados em voz alta ou silenciosamente (silent rehearsal), repetir para memorizar ou revisar atividades. Cyr (1998) chama a atenção para a distinção entre buscar por maneiras de praticar a língua (estratégia metacognitiva) e aproveitar as oportunidades para praticar a língua (considerada uma estratégia cognitiva), o que seria compreendida como uma maneira de repetir. Oxford (1990) usa o termo praticar a língua, enquanto O’Malley e Chamot (1995) entendem que repetir engloba esse tipo de atividade. No caso de revisar atividades, Oxford (1990) classifica como uma estratégia de revisão por considerar como uma atividade feita ao longo do tempo, ou seja, regular; 64  Organização (organizing) ou Agrupamento (grouping) – organizar o material por palavras, terminologias, conceito, levando em consideração seus atributos comuns como propriedades semânticas ou sintáticas para facilitar a memorização ou a consulta;  Inferência (Inferencing) – utilizar informações disponíveis no texto para deduzir o significado de novos termos, antecipar o conteúdo, prever resultados ou completar lacunas pela falta de conhecimento da língua. Ao inferir sobre o significado de uma nova palavra em um texto, por exemplo, o leitor pode tentar compreendê-la partindo do campo semântico cuja palavra está relacionada;  Resumo (summarizing) / anotações (note-taking) – produzir resumos orais, escritos ou mentais sobre o que compreende ou simplesmente fazer pequenas anotações para reter informação;  Dedução (deduction) / indução (induction) – aplicar regras aprendidas para compreender a língua. Cestaro (2002) lembra que o leitor pode elaborar e aplicar as próprias regras a partir do contato com textos na língua-alvo e da observação de como a língua é estruturada, caracterizando um aprendizado mais indutivo;  Visualização (Imagery) – utilizar recursos visuais, como imagens reais ou mentais para memorizar, compreender e lembrar-se de novas informações. As imagens reais podem ser fotos, o objeto em sua forma concreta, ou até mesmo ver as palavras em um dicionário, enquanto as mentais são aquelas a partir das quais o indivíduo cria associações que o fazem recuperar a informação;  Transferência (transfer) – utilizar os conhecimentos linguísticos já aprendidos das línguas que conhece para facilitar a compreensão e/ou a produção de outras línguas. Também são considerados os conhecimentos que o indivíduo possui da sua língua materna e que podem ser aplicados para auxiliar na compreensão de novas palavras em uma LE. Como exemplo, podemos destacar o reconhecimento de palavras cognatas. 65  Tradução (translation) – fazer a representação de uma ideia ou conjunto de ideias de uma língua para a outra em um modo verbatim, ou seja, converter as ideias escritas em uma língua em outra língua, palavra por palavra;  Elaboração (elaboration) – relacionar as novas informações àqueles conceitos já internalizados. É quando o leitor, por exemplo, mostra-se capaz de relacionar as informações de um texto com aquilo que ele já sabe (conhecimentos prévios), com aquilo que já lhe é familiar, e consegue, então, construir sentido mais facilmente. Entende-se que a elaboração pode ser uma categoria para imagens, resumos, transferência e dedução porque essas subcategorias ajudam a criar uma relação de familiaridade com o texto;  Recursos (resources) – utilizar material que possa auxiliar na compreensão de palavras ou conceitos, como, por exemplo, dicionários (de figuras ou não), enciclopédias e livros. O terceiro grupo diz respeito às estratégias socioafetivas que envolvem a interação com outras pessoas ou o controle de fatores afetivos para potencializar a aprendizagem. Tais estratégias são subdivididas em:  Fazer perguntas para esclarecer (questioning for clarification) – elicitar explicações adicionais e exemplos dos envolvidos no contexto de aprendizagem, perguntar para esclarecer ou verificar questões. Nessa situação, aquele que precisa de auxílio escolhe com quem deseja interagir, se com o professor ou com seus colegas de classe, por exemplo, caso estejamos falando de uma situação formal de ensino;  Cooperação (cooperation) – trabalhar em conjunto com outros indivíduos. Aprendizes são encorajados a resolver problemas, reunir, trocar e comparar informações, além de verificar o progresso e o resultado das atividades por meio da cooperação. O feedback que eles apresentam uns dos outros auxilia no controle da ansiedade;  Controle das emoções (self-talk) – dialogar consigo mesmo para reduzir a ansiedade e aumentar o sentimento de confiança e competência para tentar assegurar sucesso no desenvolvimento das atividades propostas. 66 O’Malley e Chamot (1995) levam em consideração que os fatores afetivos influenciam a aprendizagem e destacam que para ajudar no controle da ansiedade, por exemplo, pode-se dizer para os aprendizes que os erros fazem parte do processo de aprendizagem, que o fato de não se conseguir compreender tudo pode ocorrer e que não se sintam desencorajados por esse motivo. Cyr (1998) observa que, embora O’Malley e Chamot (1995) considerem a dimensão afetiva, eles não se preocuparam em estudar com precisão a respeito dela. Ainda sobre os fatores afetivos, Oxford (1990), após explanar como motivação, ansiedade, tolerância à ambiguidade, encorajamento, dentre outros, podem influenciar a aprendizagem, afirma que poucos estudos se preocupam em examinar a frequência desse tipo de estratégia, que são úteis para aqueles aprendizes com dificuldades simples. Cyr (1998) afirma que a taxonomia detalhada de Oxford (1990) é uma tentativa de contribuir para ampliação dos estudos envolvendo os fatores afetivos. Cestaro (2002) ressalta que, se desejarmos inserir as estratégias de aprendizagem em uma ação pedagógica, devemos considerar as necessidades e objetivos dos aprendizes. Então, podemos afirmar que a nossa escolha pela Intercompreensão de Línguas Românicas na sala de aula de inglês foi, sobretudo, utilizada como uma estratégia socioafetiva: social porque visou a interação com o outro proveniente de outras culturas por meio de textos em outras línguas e também a interação e a colaboração em sala de aula entre alunos e entre alunos e professor; e afetiva porque trabalhamos com a hipótese de que, se sugeríssemos primeiro a aproximação dos textos em LR por meio de trabalhos em pequenos grupos nos quais os aprendizes pudessem interagir e trocar ideias para executar algumas tarefas para depois se aproximar da língua inglesa, o Filtro Afetivo (KRASHEN, 2009) desses alunos em relação à compreensão de textos em outras línguas e à aprendizagem de línguas estrangeiras poderia baixar e, depois de algum tempo, possibilitar uma maior abertura para se aproximar da língua inglesa para compreender textos sozinhos, ou seja, de maneira mais autônoma. Nas próximas duas subseções, abordamos as dimensões social e afetiva mais detalhadamente, com base, principalmente, na teoria Sócio-histórica de Vygotsky (OLIVEIRA, 1992; VYGOTSKY, 2007; BASTOS, 2014) e na teoria do Filtro Afetivo de Krashen (1985, 2009). 2.3.1.1 A dimensão social – aprendizagem colaborativa e abordagem sociointeracionista 67 Como professora, que está diretamente em contato com a realidade da sala de aula, posso afirmar que nas turmas de línguas estrangeiras os aprendizes envolvidos no processo de ensino-aprendizagem não apresentam homogeneidade no que diz respeito aos seus conhecimentos linguísticos em línguas estrangeiras. Esse fato pode favorecer uma aprendizagem mais colaborativa porque provavelmente haverá maior possibilidade de troca. Numa sala de aula tradicional, onde existe maior interação entre professor e alunos, o aluno se reporta ao professor sempre que deseja sanar alguma dificuldade, caracterizando o ensino do tipo centrado na figura do professor. Já na intercompreensão, o papel do professor é encorajar os aprendizes a se descobrirem. Por meio da tomada de consciência, estimulá-los a ativar, refletir e avaliar seus conhecimentos para desenvolver estratégias de compreensão do outro, de uma maneira cada vez mais independente (ALAS MARTINS, 2010; DOYÉ, 2005). Acerca da dimensão social e da relação entre alunos, Martínez-Otero (2012, p. 278) afirma que “as relações que se estabelecem na aula, os objetivos, as atividades, as normas e a estrutura que se adota determinam um ambiente característico que, por sua vez, influi no processo formativo do aluno”. Dito de outra maneira, dependendo da atmosfera que o professor deseja propor para sua sala de aula, ele pode escolher organizar a estrutura de aprendizagem de maneira individual, em que o indivíduo se preocupa somente consigo na realização da atividade, independentemente se seus colegas de classe conseguiram atingir ou não o objetivo daquela tarefa; de maneira competitiva, quando uns ocupam melhores posições que outros; de maneira cooperativa, em que os envolvidos estão unidos por um objetivo em comum e o sucesso é benéfico para os demais integrantes do grupo com que se relaciona (MARTÍNEZ-OTERO, 2012). A organização cooperativa, dentre as pesquisas apresentadas por esse autor, foi a que mais ganhou destaque no que concerne ao rendimento acadêmico dos participantes e à geração de relacionamentos positivos entre alunos, na medida em que há mais cooperação, ocasionando um aumento na motivação e um ambiente mais agradável. Moutinho (2013) dá destaque em seu trabalho de dissertação à aprendizagem colaborativa, que ocorre na plataforma plurilíngue Galanet. Nessa ferramenta online, os participantes interagem cada um na sua língua e, utilizando do princípio de colaboração, buscam se intercompreender para atingir um objetivo em comum, que é redigir um documento de caráter intercultural, fruto das conversas que emergiram nos fóruns da plataforma. 68 Long e Porter (1985), acerca da aprendizagem de uma língua estrangeira, afirmam que o trabalho em grupo 61 tem sido apoiado por pelo menos cinco argumentos pedagógicos. Esse tipo de trabalho, segundo esses pesquisadores, possibilita o aumento do número de oportunidades para praticar a língua em língua estrangeira, a melhora na qualidade da fala do aprendiz, um trabalho mais individualizado que leva em consideração as características de cada aprendiz, a promoção de um ambiente afetivamente positivo e a motivação dos aprendizes. Além desses argumentos, os autores também mostram evidências psicolinguísticas que emergiram do papel do comprehensible input 62 (KRASHEN, 1982) na aprendizagem de uma língua estrangeira e da negociação de significado entre falantes não nativos, cujas habilidades linguísticas foram requisitadas para atender a compreensão, demonstrando colaboração entre os envolvidos para se atingir um objetivo em comum e o papel positivo dos trabalhos em grupo para a aprendizagem. O’Malley e Chamot (1995), ao fornecerem sugestões de material e instrução para professores sobre as estratégias de aprendizagem, frisam que o desenvolvimento da habilidade de compreensão de textos favorecido pelo emprego de estratégias metacognitivas, cognitivas e socioafetivas muitas vezes ocorre em meio a grupos nos quais os aprendizes colaboram uns com os outros. Ao discutirem com seus pares, eles se observam e aos poucos se apropriam das estratégias que vão sendo aplicadas para resolver o problema em questão. Uma das teorias que tratam desse caráter interacionista e colaborativo é a Teoria Sócio-histórica, também conhecida como sociointeracionista, de Lev Semenovich Vygotsky. Segundo Oliveira (1992, p. 24), “falar da perspectiva de Vygotsky é falar da dimensão social no desenvolvimento humano” e tem como um dos seus pressupostos básicos a ideia de que o indivíduo se constitui enquanto sujeito a partir da sua relação com o outro. A apresentação dos objetos à criança, por exemplo, é feita por intermédio de uma pessoa. Isso ocorre dessa maneira porque é uma ideia social e historicamente construída. No decorrer do seu desenvolvimento, o indivíduo vai internalizando como uma determinada sociedade se comporta culturalmente. Por internalização, Vygotsky (2007, p. 56) explica que é “a reconstrução de uma operação externa”. Nessa perspectiva, ele interage com as formas de viver do mundo real, desse modo, as atividades que outrora foram externas após certo tempo são convertidas em internas. É assim que os homens se relacionam e que o desenvolvimento sociocognitivo acontece, segundo Vygotsky. Um apresenta o mundo ao outro. “Essa estrutura 61 Aqui entende trabalho em grupo também como um trabalho colaborativo em que um aprendiz faz trocas com outro a fim de um contribuir para o aprendizado do outro e vice-versa. 62 “insumo compreensível” (tradução nossa). 69 humana complexa é o produto de um processo de desenvolvimento profundamente enraizado nas ligações entre história individual e história social” (VYGOTSKY, 2007, p. 20). Então, os processos nessa teoria acontecem primeiro em âmbito social, externo, interpessoal, para depois haver a possibilidade de internalização e passarem a compor o âmbito interno, individual, intrapessoal (BASTOS, 2014). Ao longo de sua vida, o ser humano se depara com uma série de problemas que precisam de solução. Ele pode conseguir resolvê-los sozinho, mas nem sempre acontece dessa maneira. Ele, certamente, já enfrentou outro conjunto de situações em que precisou de auxílio de outras pessoas para solucioná-las. A mediação é, portanto, central para o desenvolvimento humano na abordagem sociointeracionista. Essa mediação, que se faz com a interação e a colaboração por meio da linguagem, é considerada um instrumento que possibilita o desenvolvimento, assim como o refinamento das funções psicológicas superiores (memória, análise, escolha, planejamento, relato, comparação etc.). O desenvolvimento das funções psicológicas superiores é o que possibilita o desenvolvimento de competências para resolver os problemas futuros (BASTOS, 2014; OLIVEIRA, 1992; VYGOTSKY, 2007). Nas aulas propostas com a intercompreensão, os participantes encontraram como tarefa principal compreender textos em diferentes línguas. Para tanto, inicialmente tiveram que trabalhar de maneira colaborativa em que um auxiliava o outro procurando estratégias que melhor resultariam em solução para o problema e compartilhando essas soluções. Nesse processo, segundo o sociointeracionismo, esses indivíduos contribuem uns com os outros e tomam para si o que julgarem mais eficaz para a situação, transformando suas funções psicológicas superiores, ou seja, adquirindo maior competência para lidar com textos em outras línguas, por internalizar novas formas de abordar o problema. Oliveira (1992) esclarece que Vygotsky apostou numa concepção de cérebro com funções não fixas, com grande plasticidade e que se molda ao longo da história e de seu desenvolvimento individual, por esse motivo, está em constante transformação. Corroborando esse entendimento, Bastos (2014, p. 17) salienta que “o sujeito é concebido como um sujeito social, influenciado e determinado pelas condições socioculturais, contextualizado e em constante transformação”. Outro conceito desenvolvido por Vygotsky que leva em consideração essas transformações e a capacidade de o ser humano internalizar novos conceitos, avançar no seu desenvolvimento e ampliar conhecimento é a Zona de Desenvolvimento Proximal (ZDP). Vygotsky (2007, p. 97) define que a ZDP 70 [...] é a distância entre o nível de desenvolvimento real, que se costuma determinar através da solução independente de problemas, e o nível potencial, determinado através da solução de problemas sob orientação de um adulto ou em colaboração com companheiros mais capazes. A partir de testes com crianças voltados para a solução de problemas, o estudioso mostrou que o desenvolvimento proximal hoje será o desenvolvimento real amanhã, por essa razão, a aprendizagem é uma ferramenta preciosa. Por estimular o desenvolvimento, ela ocupa, assim, um papel fundamental, porque é na situação de ensino-aprendizagem que o indivíduo, por meio da interação, aprende com outros indivíduos. Como propõe Vygotsky, um aspecto essencial da aprendizagem é que ela possibilita a criação de uma zona de desenvolvimento proximal, ou seja, impulsiona o desenvolvimento daqueles processos internos que ainda não estão completamente maturados, mas que estão em processo de maturação. O indivíduo é levado a um nível mais avançado da sua capacidade. Esse entendimento traz implicações para a educação por entender que a escola é um espaço essencialmente social, propício a interações, conferindo à intervenção educativa um papel importante no desenvolvimento humano. Vygotsky destacou o papel da educação no desenvolvimento humano, defendendo [...] a posição que evidencia a função da aprendizagem como mola propulsora do conhecimento [...]. Nesta perspectiva, a aprendizagem possibilita interações sociais diversificadas que são responsáveis pela construção e pela transformação dos conhecimentos que exigem por parte do sujeito uma atitude ativa e reflexiva (BASTOS, 2014, p. 24). Partindo dessas afirmações, o educador passa, então, a ser mediador da relação entre ensino, aprendizagem e desenvolvimento e, portanto, o promotor das interações entre o aluno e o objeto. Bastos (2014) aponta que, nessa concepção, a proposta de aprendizagem levada por esse educador precisa se antecipar ao desenvolvimento e ser desafiadora, porque, como afirma Vygotsky (2007, p. 103), “o aprendizado voltado para os níveis de desenvolvimento que já foram atingidos é ineficaz [...]” se “ele não se dirige para um novo estágio do processo de desenvolvimento [...]”. Com base no exposto, para que o aprendizado seja eficaz, é preciso propor uma aprendizagem baseada na transformação dos conhecimentos prévios dos aprendizes. Voltando-nos para a nossa pesquisa e levando em consideração o que foi exposto, podemos ressaltar que as atividades propostas pelo curso plurilíngue também visaram a estimular a Zona de Desenvolvimento Proximal, direcionando o aprendizado para um estágio 71 que os participantes não haviam experimentado ainda, mas que partia de seus conhecimentos prévios, ao mesmo tempo que os valorizava. 2.3.1.2 A dimensão afetiva – Filtro Afetivo e influência das variáveis afetivas na aprendizagem A dimensão afetiva também contemplada por O’Malley e Chamot (1995) nos permite fazer referência à hipótese do Filtro Afetivo (KRASHEN, 1985, 2009). Essa hipótese, uma dentre cinco apresentadas por Krashen na tentativa de oferecer embasamento para a aquisição de uma L2, diz respeito a uma barreira imaginária ou a um bloqueio mental que o indivíduo constrói e que limita a percepção e o potencial de aprendizagem. Sobre o afetivo, Krashen (2009) se refere às atitudes positivas do aprendiz em relação à aprendizagem e ao estado emocional. Ele esclarece que, se por um lado, o aprendiz está fechado às novas experiências, ou se sente sob estresse, tensão ou ansiedade, o Filtro Afetivo ficará elevado; mas se, por outro lado, o aprendiz tem um ambiente tranquilo onde possa se sentir à vontade com o grupo com o qual interage, o Filtro Afetivo estará baixo. Então, por exemplo, se uma pessoa está passando por problemas familiares e se apresenta ansioso por isso, seu estado de preocupação pode afetar a sua aprendizagem por estar mais concentrado em solucionar os problemas da situação em questão. Assim, dependendo da disposição, da abertura e do estado emocional do indivíduo, o filtro acaba limitando o que pode ser notado e, consequentemente, aprendido. A valorização do “Domínio Afetivo” no campo de aprendizagem de línguas estrangeiras tem sido cada vez mais explorada com o surgimento dos estudos humanistas (LAGO; SOUZA, 2011). Embora alguns estudiosos como Lightbown e Spada (1999) tenham criticado a hipótese do Filtro Afetivo por Krashen não ter apresentado estudos que comprovassem a influência dessas variáveis afetivas na aprendizagem de uma LE, outras pesquisas se encarregaram de fazê-lo (LAGO; SOUZA, 2011; MASTRELLA-DE- ANDRADE, 2011; dentre outros) e afirmam que não há dúvidas de que as nossas emoções influenciam de maneira significativa muitos de nossos comportamentos e cognição (BECHARA, 2003). Lago e Souza (2011), por exemplo, realizaram um trabalho que teve como objetivo geral estudar a influência da motivação e da ansiedade no processo da escrita em LE. As autoras observaram que os participantes demonstraram ter uma motivação extrínseca para aprender uma LE, ao mesmo tempo que também foi detectada uma desmotivação para 72 escrever em LE que, de acordo com as autoras, influencia a aprendizagem, embora não soubessem relatar as razões que causavam tal desmotivação. Quanto à ansiedade, parte dos participantes se encontrava altamente ansiosos, o que indicava atrapalhar o desempenho na escrita. Com isso, Lago e Souza (2011) concluíram que o domínio afetivo não pode ser dissociado do cognitivo porque ele pode revelar uma compreensão mais ampla sobre a aprendizagem de uma língua estrangeira. Williams e Burden (1997) afirmam que nossas emoções influenciam nosso processamento cognitivo e vice-versa. Eles citam alguns estudos, como o de Gardner e Macintyre (1989, 1992), que, primeiro, chegaram à conclusão de que as estratégias cognitivas são muito influenciadas pela ansiedade e, depois, acrescentaram que as variáveis afetivas influenciam mais o uso de estratégias do que a inteligência e a aptidão. Além desse exemplo, temos Ellis (1994) e Lightbown e Spada (1999), que também apresentam a motivação como um fator emocional que pode influenciar a aprendizagem. Ainda sobre a motivação, Oxford e Nyikos (1989 apud WILLIAMS; BURDEN, 1997) concluíram que ela está mais bem correlacionada com o uso de estratégias e que aumentou a autoestima, o que levou ao uso mais apropriado e eficaz das estratégias de aprendizagem. Trazemos esse ponto à discussão, porque nos preocupamos não somente com o sujeito enquanto aprendiz de competências puramente linguísticas, mas também como um ser que pode apresentar fragilidades afetivas diante de certas situações que podem comprometer o potencial de aprendizagem. Mastrella-de-Andrade (2011, p. 20) sensibiliza para o fato de que “a aprendizagem é um processo psicologicamente perturbador, porque ele ameaça de forma direta a visão do mundo e a autoestima do indivíduo”. Ao buscar compreender textos ou se comunicar em outras línguas, o aprendiz pode cometer erros e ser submetido a correções. Esse ambiente de constante avaliação do processo de aprendizagem pode trazer à tona desconforto e sentimentos de frustração e de incapacidade. Ainda visando instrumentalizar os aprendizes com a intenção de diminuir o desconforto apontado acima, na seção que segue, continuamos abordando as estratégias, mas, dessa vez, de leitura, que também visam a potencializar a construção de sentido de um texto e formar um indivíduo mais autônomo em sua aprendizagem. 2.3.2 Estratégias e modelos de leitura As estratégias de leitura são definidas por Kleiman (2013, p. 74) como “operações regulares para abordar o texto”. Segundo a autora, essas estratégias podem ser inferidas a 73 partir do tipo de respostas que o leitor dá a perguntas sobre o texto, dos resumos que faz, da maneira com que ele manipula o objeto, sublinhando, folheando sem se deter em alguma parte, passando os olhos rapidamente e/ou relendo. Solé (1998) considera que as estratégias de leitura envolvem a presença de objetivos a serem atingidos e o planejamento das ações para atingir tais objetivos. Para Smith (1985, 1999), podemos pressupor que as estratégias de leitura também são vistas em relação às perguntas que o leitor faz ao texto e à busca pelas respostas, uma vez que ele afirma que “a leitura é fazer perguntas ao texto escrito” (SMITH, 1999, p. 107). Com base nessas definições, podemos dizer que as estratégias de leitura são, sobretudo, o comportamento do leitor diante do texto com o intuito de responder suas perguntas sobre o mesmo e alcançar os objetivos a que o leitor se propôs. Segundo Kleiman (2013, p. 76), “o leitor experiente lê porque tem um objetivo em mente”. É um fazer consciente (metacognição) e ele sabe onde quer chegar com sua leitura, por essa razão lança mão de ações que o farão atingir seu objetivo. No tocante aos objetivos de leitura, o leitor pode ler para se informar sobre um determinado acontecimento, para relaxar, para responder a perguntas, para utilizar a informação obtida na realização de um trabalho, dentre outros. Em função desses objetivos, o leitor poderá privilegiar uma compreensão global, seletiva ou detalhada e as diferentes maneiras de abordar o texto podem se combinar de acordo com o interesse do leitor, iniciando, por exemplo, com uma leitura global e em seguida avançando para uma leitura mais detalhada (CADDÉO; JAMET, 2013). As ações em busca dos objetivos de leitura não seguem um padrão previamente determinado, pois elas são tidas mais como “suspeitas inteligentes, embora arriscadas, sobre o caminho mais adequado que devemos seguir” (VALLS, 1990 apud SOLÉ, 1998, p. 69). Dependendo do que o leitor detectar como causa da falha na sua compreensão ou como objetivo de leitura, ele aplicará diferentes estratégias e, por esse motivo, elas variam de acordo com cada leitor (KLEIMAN, 2013). Dentre as várias tipologias de estratégias de leitura disponíveis na literatura (SMITH, 1999; SOLÉ, 1998; BROWN, 2007; KLEIMAN, 2013), destacamos algumas. Para Brown (2007), as estratégias de leitura mais valiosas para os aprendizes de uma língua estrangeira são skimming e scanning. A primeira estratégia “consists of a quick running of one’s eyes across a whole text [...] for its gist”63. Essa rápida varredura por todo o texto permite ao leitor descobrir a ideia principal do texto e fazer predições sobre ele, por 63 “Consiste em passar os olhos rapidamente por todo o texto para identificar a ideia principal” (tradução nossa). 74 exemplo, ou saber como o texto está organizado, ou de que tipo de texto se trata. A segunda diz respeito a “quickly searching for some particular piece or pieces of information”64 (p. 368). Esse tipo de estratégia implica uma leitura seletiva, e rápida também, sem a necessidade da leitura do texto por completo, e requer habilidade do leitor para descartar o que ele não precisa. Outra estratégia, dessa vez apontada por Smith (1999, p. 108), é ler o texto todo para entender pelo contexto. Para ele, “o que torna transparente os significados e as palavras individuais é o contexto, ou seja, o sentido geral no qual estão inseridos os elementos difíceis”. De modo semelhante, Kleiman (2013) considera que quando a compreensão de um texto não depende de saber com exatidão o significado da palavra pode haver a inferência lexical, aproximando o significado a partir do contexto linguístico em que a palavra está sendo usada. À medida que ocorrem novos encontros dessa palavra em diferentes contextos, adquire-se uma ideia mais precisa do seu significado. A utilização do conhecimento prévio para facilitar a compreensão do texto é também uma estratégia de leitura e pode auxiliar o leitor a entender aquilo que ele não sabe sobre o texto. Smith (1999) alerta que, devido ao número de informações visuais (aquelas no texto escrito) que ficam armazenadas na memória de curto prazo, é menos cansativo se fizermos uso das informações que já sabemos para tornar a leitura mais eficiente. Assim, é mediante a mobilização dos diferentes níveis de conhecimento prévio (linguístico, textual e enciclopédico) que o leitor consegue atribuir sentido para o que lê (KLEIMAN, 2013). Nessa perspectiva, quanto mais o leitor sabe sobre o texto que aborda, ou seja, quanto mais conhecimento prévio for ativado, menos o leitor precisará se deter às informações contidas no texto para construir uma interpretação. Tanto Smith (1999) e Kleiman (2013) quanto Solé (1998) estimulam fazer previsões sobre o texto. Segundo Solé (1998, p. 119), a previsão “consiste em elaborar hipóteses ajustadas e razoáveis sobre o que será encontrado no texto, baseando-se na interpretação que está sendo construída do que já se leu e sobre a bagagem de conhecimentos e experiências do leitor”. Prever o conteúdo de um texto com base no conhecimento prévio é apontado por Kleiman (2013) como uma estratégia do leitor eficiente. Além de facilitar a leitura, pode suprir eventuais problemas durante o seu processo. As estratégias de leitura apresentadas até este ponto do texto fazem parte do processamento de leitura do tipo descendente ou top-down. Ao fazer uma leitura 64 “Rápida procura por uma ou várias informações específicas” (tradução nossa). 75 descendente, “o leitor não procede letra por letra, mas usa o seu conhecimento prévio e seus recursos cognitivos para estabelecer antecipações sobre o conteúdo do texto, fixando-se neste para verificá-las” (SOLÉ, 1998, p. 24). Dessa maneira, a partir das hipóteses que elabora e das antecipações que faz, ele passa ao texto para averiguá-las, confirmado ou refutando-as. Segundo Brown (2007), esse é um processo em que o leitor se arrisca no “jogo da adivinhação”, utilizando sua inteligência e experiência para compreender um texto. Podemos afirmar que o processo descendente parte do leitor em direção ao texto porque “enfatiza o reconhecimento global das palavras em detrimento das habilidades de decodificação” (SOLÉ, 1998, p. 24). O processamento da leitura inclui também outro tipo de processo, o ascendente ou bottom-up. Esse modelo de leitura, ao contrário do modelo descendente, parte do texto e implica aprender a decodificar. A decodificação “pressupõe aprender as correspondências que existem entre os sons da linguagem e os signos ou conjunto de sinais gráficos – as letras e conjunto de letras – que os representam” (SOLÉ, 1998, p. 52) e o processo “se inicia con la identificación de las grafías que configuran las letras y procede en sentido ascendente hacia unidades lingüísticas más amplias (palabras, frases,...)”65 (SOLÉ, 1987, p. 1). Tanto Solé (1998) e Smith (1985, 1999) como Kleiman (2013) entendem que para ler é preciso desenvolver as habilidades de decodificação, embora o ato de decodificar – de reconhecer as palavras na língua-alvo – não signifique necessariamente que alguém compreendeu o que leu. Smith (1985) afirma que uma visão reducionista de leitura seria a decodificação das letras e a identificação das palavras, porque, quando identificamos significado em um texto, não necessariamente identificamos as palavras individualmente. O que vemos ao ler são blocos de palavras que formam um sentido. São as relações entre as partes que fazem atribuir sentido ao texto, e ter compreendido o texto é o que permite atribuir significado às palavras individualmente (SMITH, 1985). Nesse sentido, reconhecer as palavras é importante para a leitura, mas não isoladamente, uma vez que elas precisam fazer parte de um todo contextualizado em que possam ganhar um significado. Embora Solé (1998, p. 51) entenda que a decodificação não implica a compreensão da leitura, a autora ressalta que, “para ter acesso ao texto, é preciso ter acesso ao seu código”, o que facilitaria a autonomia para explorar o universo escrito. Nesse sentido de que a decodificação das palavras é importante e pode facilitar a compreensão, estão a teoria da Eficiência Verbal e a Hipótese da Qualidade Lexical de Perfetti (2007). A leitura, ou seja, a 65 “inicia com a identificação da grafia que compõem as letras e procede em um sentido ascendente até as unidades linguísticas mais amplas (palavras, frases, ...)” (tradução nossa). 76 compreensão da mensagem escrita, segundo o autor, envolve dois processos: i) a identificação das palavras; ii) engajamento dos mecanismos de processamento que transformam as palavras em mensagem, dito de outra forma, a compreensão daquilo que é reconhecido (PERFETTI, 1999). Perfetti (2007) afirma que uma atividade cognitiva recorrente na leitura é a identificação das palavras. Dessa afirmação, o autor faz duas observações que, segundo ele, são centrais para a teoria da eficiência verbal: i) “comprehension depends on successful word reading” e; ii) “skill differences in comprehension can arise from skill differences in word reading”66 (PERFETTI, 2007, p. 357). A teoria da eficiência verbal expõe que a identificação da palavra na língua-alvo – ou seja, a recuperação automática e direta da memória do significado e da fonologia das palavras – dá suporte à compreensão e, portanto, é um fator limitador desta. De acordo com Perfetti (1999), a identificação da palavra é o processo mais distintivo da leitura. O processo elementar da identificação começa com um insumo visual, uma sequência de letras, que é tratado por um processo básico de percepção. As várias características dessas letras (linhas, ângulos e contornos das letras) e as relações entre elas (de diferença entre uma e outra) são observadas e isso é o que permite defini-las especificamente. O resultado desse processo de leitura é a ativação das unidades de grafemas (das letras individuais e delas em conjunto), que constituem as palavras que, “no modelo tradicional de cognição humana, estão representadas em um léxico, a representação mental do leitor de formas e significados de palavras” (PERFETTI, 1999, p. 170). Segundo o autor, a leitura bem-sucedida ocorre quando o insumo visual de uma sequência de letras, ativando uma ou mais formas de palavras, resulta na identificação da palavra que seja correspondente ao insumo da sequência de letras (em vez de outra palavra). Ele ainda aponta que no decorrer do processo da identificação gráfica as unidades fonológicas podem ser ativadas e elevar a ativação das unidades de palavras, afirmando efetivamente sua identificação (mediação fonológica), acontecendo, assim, uma coativação de constituintes gráficos e fonológicos. O autor explica também que a ativação semântica também é iniciada em um modo bidirecional da representação lexical dos elementos gráficos e fonológicos. O resultado seria a forma de uma palavra e alguns significados associados a ela, além de outras informações de ordem gramatical e abrangência temática, por exemplo, que seriam necessárias à compreensão da frase. 66 “i) ‘compreensão depende da leitura bem-sucedida da palavra’ e; ii) ‘diferenças de habilidade na compreensão podem surgir das diferenças de habilidade na leitura da palavra’” (tradução nossa). 77 Perfetti (2007) afirma que as pesquisas mostram uma correlação dos processos de identificação de palavras com a compreensão, apontando que o aumento da decodificação de palavras por leitores ineficientes pode torná-los mais eficientes no que diz respeito à velocidade com que leem as palavras e ao aumento da fluência e, em alguns casos, mas nem sempre, da compreensão. Entretanto, o autor salienta que nesse caso a ênfase está no processo de decodificação (recuperação, memória, automaticidade), deixando de lado uma leitura que considera a natureza e a origem da palavra (contexto onde está inserida), levando a entender que a decodificação seria um resultado momentâneo dos componentes de forma e significado que são os elementos básicos à compreensão. Sendo assim, é preciso também considerar “the ability to retrieve words identities that provide the meanings the reader needs in a given context”67 (PERFETTI, 2007, p. 359). Em outras palavras, para que a recuperação na memória seja eficiente a ponto de atingir uma compreensão bem-sucedida, é preciso considerar a extensão do conhecimento que o leitor tem sobre as palavras e que o permite fazer representações específicas e precisas de uma palavra dentro de um contexto, denominado por Perfetti (2007) de Qualidade Lexical (QL). Conforme o autor explica, o vocabulário do leitor de uma determinada língua pode apresentar variação na QL, desde palavras que ele nunca tenha tido contato ou não o tem frequentemente até aquelas mais recorrentes e muito conhecidas. Assim, as representações da forma (ortográfica e fonológica) bem específicas e flexíveis, permitindo a rápida recuperação de significado na memória de maneira confiável, são de alta qualidade lexical e aquelas representações que podem levar a problemas na compreensão são de baixa qualidade lexical. Nesse sentido, a variação na qualidade das representações tem consequências na compreensão. Então, a compreensão, na perspectiva de Perfetti (1999), iniciaria com a identificação substancial de palavras, que é uma condição exigida para entender as frases. Após a decodificação, o leitor agrega as palavras decodificadas às formas mais amplas do texto, frases, sentenças, parágrafos, para ser capaz de compreendê-lo. Todavia, a compreensão não apresenta uma relação unidirecional que entende identificação de palavras → compreensão. Assim, ao decodificar, em algum momento da leitura, o contexto influencia o significado atribuído à palavra. Essa influência pode ocorrer no momento da decodificação de maneira rápida e automática ou à medida que o leitor avança no texto, havendo um ajuste da coerência do significado dado à palavra. Há, então, um feedback entre os processos que representam a mensagem e aqueles que selecionam o significado. Ainda de acordo com o autor, a 67 “a habilidade de recuperar as identidades das palavras que fornecem os significados que o leitor precisa em um determinado contexto” (tradução nossa). 78 compreensão em termos gerais acontece à medida que o leitor constrói uma representação mental sobre as partes do texto – sobre as palavras identificadas, sobre as palavras identificadas nas sentenças que geram uma mensagem, sobre a mensagem de cada sentença para entender o texto –, agrupando e integrando-as. No entendimento de Perfetti (1999), para que o leitor não se detenha às representações literais do texto, ele precisa apelar para as inferências e o conhecimento textual, por exemplo. Nesse sentido, a leitura do tipo ascendente ou bottom-up, como mencionado anteriormente, ao contrário do modelo descendente ou top- down, partiria do texto em direção ao conhecimento do leitor. Solé (1987), ao citar Strange (1980), chama a atenção para os problemas de se estar afiliado unicamente a uma postura unidirecional de leitura (ascendente ou descendente). Parafraseando Strange (1980), por um lado, seria, por exemplo, duvidoso que um leitor aprendesse algo a partir de um texto fazendo uma leitura somente descendente ao se ater apenas em seus conhecimentos prévios; e, por outro lado, não haveria opiniões distintas entre leitores sobre um mesmo texto, porque fazer exclusivamente uma leitura ascendente não permitiria interpretações pessoais que são decorrentes dos diferentes conhecimentos prévios. Assim, um terceiro modelo de leitura que não está centrada exclusivamente no texto nem no leitor é a leitura interativa, cuja compreensão é guiada tanto pelos dados explícitos do texto quanto pelos conhecimentos prévios do leitor (ALONSO; MATEOS, 1985). A esse respeito, Solé (1998, p. 24) afirma que “para ler é necessário dominar as habilidades de decodificação e aprender as distintas estratégias que levam à compreensão”. A leitura interativa, desse modo, trata de harmonizar os modelos unidirecionais (ascendente e descendente). Segundo Alonso e Mateos (1985), os processos ascendentes facilitam a assimilação das informações de ordem inferior (decodificação), enquanto os processos descendentes deixam o leitor alerta para qualquer informação nova que fuja às suas expectativas prévias porque o significado do texto não está somente determinado pelo texto em si, e sim parcialmente determinado por ele. A leitura, nesse sentido, é um processo construído, inferencial e caracterizado pela formulação e verificação de hipóteses acerca do texto a partir de diferentes indícios (texto em si com os indicadores lexicais, sintáticos e gráficos, noção de esquemas, conhecimento prévio). Após apresentar algumas estratégias e os tipos de leitura que visam a facilitar a compreensão do texto, não podemos perder de vista que a leitura é um ato interacional que compreende a interação entre um leitor ativo – que tem um objetivo com sua leitura e que atribui significado ao texto – e um texto (SOLÉ, 1987, 1998). Kleiman (2013, p. 73) também compreende o aspecto interacional da leitura ao indicar que “a leitura é um ato individual 79 [indivíduos dão diferentes significados a um mesmo texto] de construção de significado num contexto que se configura mediante a interação entre autor leitor”. O objetivo fim não é ensinar as estratégias de leitura como técnicas ensinadas de maneira isolada, mas sim combiná-las com o texto de modo que a interação leitor-autor seja eficaz. É permitir que o leitor não faça uma réplica do que está escrito, mas que construa uma interpretação do texto envolvendo o texto em si e os conhecimentos prévios que possui, havendo uma compreensão e tornando o leitor cada vez mais autônomo. Pensar na autonomia dos leitores significa pensar em leitores que podem aprender a partir de textos (SOLÉ, 1998). Ao ensinarmos o aluno a aprender a partir dos textos, fazemos da leitura um instrumento útil que o permite a aprender em diversas situações e sobre diferentes questões. Embora as ideias de Kleiman sobre leitura sejam dirigidas à língua materna, existem aspectos da leitura que são direcionados a textos em qualquer língua, como é o caso da leitura como atividade intelectual. A leitura é vista como um processo em que o leitor utiliza estratégias baseadas em seus conhecimentos prévios, mobilizando e fazendo interagir os níveis de conhecimento, por meio de operações cognitivas (inferências, análises, sínteses, analogias). Com isso, vislumbra-se que o uso de estratégias eficientes permita que o aprendiz compreenda a escrita e possa participar da sociedade por meio dela também. Após apresentarmos algumas estratégias de leitura, os tipos de leitura e brevemente o seu papel para a formação de leitores mais autônomos, passamos a expor as condições que podem possibilitar uma aprendizagem significativa. 2.4 CONDIÇÕES FAVORÁVEIS À APRENDIZAGEM SIGNIFICATIVA Esta seção foi redigida com a finalidade de explicitar as condições que podem favorecer uma aprendizagem significativa e que também serviram de suporte teórico para que a pesquisa-ação fosse desenvolvida. Abordamos brevemente a aprendizagem significativa de David Ausubel, por meio principalmente dos trabalhos de Moreira e Masini (2001) e Moreira (2010, 2011), destacando o que vem a ser aprendizagem significativa, as condições para que ela ocorra, o papel do professor, do material e do aluno, bem como a importância da linguagem nesse processo. Sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras, é comum ouvirmos que os aprendizes frequentemente não veem o conhecimento adquirido na escola como significativo, ou seja, que não tem relação com a realidade, com a vida cotidiana. Geralmente, o conhecimento tradicional compartilhado na escola é feito de maneira arbitrária, com pouca ou nenhuma 80 relação com os conhecimentos já existentes, assim os aprendizes não conseguem lhes atribuir significado. Por meio de regras e fórmulas que, supostamente, facilitam a aprendizagem, simplesmente eles repetem as novas informações, sem necessariamente entendê-las, porque não conseguem relacionar essas novas informações com o conhecimento que já possuem sobre as coisas. É a famosa decoreba, que é característica de uma aprendizagem mecânica. Em oposição a esse tipo de aprendizagem, está a aprendizagem significativa, que é aquela que contém significado, em que há a compreensão daquilo que é aprendido, a retenção do conhecimento e a capacidade de transferi-lo. Baseando-se nos estudos de Ausubel, Moreira (2011, p. 13) explica que “aprendizagem significativa é aquela em que ideias expressas simbolicamente interagem de maneira substantiva e não arbitrária com aquilo que o aprendiz já sabe”. Por “substantiva”, ele quer dizer não literal, que pode ser passível de ser transferida a outras situações, por exemplo. Por “não arbitrária”, compreende que o conhecimento prévio acionado para que haja aprendizagem significativa não é qualquer um, mas sim um conhecimento específico, relevante e já existente na estrutura cognitiva 68 do aprendiz, denominado por Ausubel de subsunçores ou ideias-âncoras. Os subsunçores correspondem ao conhecimento específico da estrutura cognitiva do indivíduo que permite atribuir significado a um novo conhecimento que foi apresentado ou descoberto (MOREIRA, 2011). Os subsunçores são, portanto, os conhecimentos já existentes na estrutura cognitiva e que possibilitam atribuir significado a outros conhecimentos. Sendo assim, a aprendizagem significativa se dá pela interação entre conhecimentos prévios e novos e depende da existência de conhecimentos prévios relevantes que possam dar significado ao novo conhecimento. De acordo com Moreira (2011), o conhecimento prévio auxilia a entender o conhecimento novo na medida em que ele serve de âncora, e o conhecimento novo ajuda a dar mais estabilidade (torna-se mais rico em significado, diferenciado, completo) ao conhecimento prévio ou o transforma, dando-lhe novo significado. Assim, quanto mais vezes o conhecimento prévio for alvo de aprendizagens significativas, mais significados a ele podem ser agregados, levando-o a se tornar ainda mais estável, havendo mais chances de promover novas aprendizagens significativas. Dessa forma, o conhecimento prévio é o fator mais importante na aprendizagem significativa, segundo Ausubel, porque é a partir do seu reconhecimento e da sua interação com os conhecimentos novos que a aprendizagem 68 “É um conjunto hierárquico de subsunçores dinamicamente inter-relacionados” (MOREIRA, 2011, p. 19). 81 significativa pode ocorrer (MOREIRA, 2011). Portanto, a estrutura cognitiva preexistente é a primeira condição para uma aprendizagem significativa. A aprendizagem significativa e a aprendizagem mecânica são extremos de um mesmo contínuo (MOREIRA, 2010). Isso significa que a aprendizagem pode passar de mecânica à significativa, dependendo de quanto os conhecimentos prévios são levados em consideração e valorizados. Quando aprendemos significativamente, ocorre um tipo de memorização que integra a nova informação à rede de conhecimentos já existente na estrutura cognitiva do indivíduo. A integração dos conhecimentos faz com que a sua funcionalidade para resolver problemas práticos seja elevada, porque será possível observar tais problemas dispondo de conhecimentos que estão relacionados sob uma perspectiva mais ampla (SOLÉ, 1998). Nessa situação, o ensino deve buscar facilitar a passagem de aprendizagem mecânica para significativa e o professor tem importante papel como mediador porque pode procurar promovê-la (MOREIRA, 2010). Na intercompreensão, por exemplo, de acordo com Doyé (2005, 2007), o professor tem por objetivo auxiliar seus alunos a desenvolver uma competência em intercompreensão e, para isso, os conhecimentos prévios devem ser explorados. Nesse sentido, o autor aponta quatro aspectos educacionais (adequação, tomada de consciência, motivação e autonomia do aprendiz) que ele considera como princípios para qualquer educação dita moderna. Dentre eles, chamamos a atenção para a adequação e a tomada de consciência. O primeiro diz respeito a adaptar o ensino às necessidades de aprendizagem do aprendiz. Por essa razão, ainda, segundo Doyé (2007), partir do que o aprendiz já conhece é fundamental. Ele afirma que “intercomprehension learners can only succeed in understanding texts in unknown languages, if they exploit their prior knowledge and activate it for fulfillment of the tasks in question”69 (p. 2). O autor entende que todos os aprendizes da intercompreensão possuem algum conhecimento prévio – chamado pelo autor de bagage cognitif70 (conhecimento enciclopédico, conhecimento cultural, conhecimento do contexto, conhecimento gramatical, conhecimento lexical, para citar alguns) – à disposição que pode ser usado para compreender novos textos. Entretanto, para utilizá-lo, primeiro, é necessário tornar os aprendizes conscientes dos diferentes tipos de conhecimentos, para que, em seguida, eles possam reconhecer os conhecimentos prévios que possuem e possam ser encorajados a explorá-los. 69 “os aprendizes da intercompreensão só podem ser bem-sucedidos em compreender textos em línguas desconhecidas, se eles explorarem o conhecimento prévio e ativá-lo para completar as tarefas em questão” (tradução nossa). 70 “bagagem cognitiva” (tradução nossa). Na versão em inglês do documento, o autor denomina de funds of knowledge. 82 Caberia ao professor, além de levar os aprendizes à tomada de consciência desse conhecimento, no caso da IC, mostrar como eles podem relacionar conhecimentos prévios e novos por meio do desenvolvimento de estratégias, permitindo também que tenham maior consciência sobre o processo de ensino-aprendizagem. Dessa maneira, a IC também pode favorecer uma aprendizagem significativa. Além da estrutura cognitiva preexistente, para haver aprendizagem significativa, o professor deve prestar atenção a duas condições básicas necessárias: i) que o material seja potencialmente significativo; e ii) que o aprendiz tenha predisposição para aprender. A primeira condição está altamente atrelada ao conhecimento prévio do aprendiz, que se ele não o dispuser, nenhum conhecimento novo será potencialmente significativo. Ela sugere que o material utilizado (livros, aulas, atividades, vídeos etc.) seja passível de ser relacionado de maneira substantiva e não arbitrária com as ideias-âncoras existentes na estrutura cognitiva do aprendiz, ou seja, que o material contenha determinados conhecimentos em que o aprendiz possa se ancorar para fazer a relação com as novas informações. A segunda condição está relacionada com o fato de o aprendiz demonstrar uma disposição para relacionar os novos conhecimentos aos seus conhecimentos prévios. Para aprender de maneira significativa, ele precisa querer aprender. Por um lado, o aprendiz pode despertar interesse por somente memorizar para decorar, gerando um processo mecânico e sem significado, por mais que o material seja potencialmente significativo. Por outro lado, ele pode querer atribuir significado às novas informações contidas no material e não ter conhecimentos prévios para tanto (MOREIRA, 2011; MOREIRA; MASINI, 2001). Isso posto, para favorecer uma aprendizagem significativa, a união das duas condições se faz necessária. Uma observação é que o material não pode ser considerado significativo, mas potencialmente significativo, pois os significados não estão no material e sim nas pessoas. Nesse contexto, “aprender significativamente é uma responsabilidade do aluno, a qual não pode ser compartilhada pelo professor” (MOREIRA, 2011, p. 98), ao contrário do que se pensa na prática. Na prática, a aprendizagem parece sempre estar relacionada a uma responsabilidade do professor e que ele precisa embutir no seu aprendiz. No que diz respeito ao ensino, Gowin (1981 apud MOREIRA, 2011) entende que há uma reciprocidade de responsabilidades. O educador compreende que o processo de ensino acontece por meio de uma relação triádica – professor, aluno e material – em que o resultado dessa interação é o compartilhamento de significados. Em um episódio de ensino na perspectiva desse modelo, utilizando materiais educativos potencialmente significativos, o professor age de maneira intencional para transformar os significados que o aprendiz adquiriu, 83 e o aluno, manifestando uma predisposição para a aprendizagem, age também intencionalmente para captar os significados compartilhados pelo professor. Ambos interagem para compartilhar e chegar a uma congruência de significados. O professor expõe aos alunos os significados que são aceitos no contexto de ensino do assunto em questão. Os alunos interagem com o professor, revelando os significados que estão apreendendo. Se os significados captados diferem daqueles que não são contextualmente aceitos, o professor é encarregado de apresentá-los aos alunos novamente e de outra maneira. Nessa interação, há diálogo e negociação de significados que contribuem para captar os novos significados. Dessa forma, o papel do professor é verificar se os significados compartilhados pela comunidade foram apreendidos e o papel do aluno é verificar se os significados que apreendeu são os mesmos que o professor gostaria que ele apreendesse. Ainda de acordo com Moreira (2011), esse processo pode ser longo e termina somente quando o aprendiz capta significados do conteúdo em questão que são aceitos pela comunidade onde ele circula. Moreira (2011) chama a atenção para os significados que são compartilhados pelo modelo de Gowin. Ele ressalta que são significados denotativos aqueles já aceitos por uma determinada comunidade ou já construídos social, histórica ou culturalmente. Porém, segundo o autor (2011), com base na aprendizagem significativa de Ausubel, é preciso considerar também os significados conotativos, que levam em conta o fato de o indivíduo atribuir significados pessoais, idiossincráticos. Moreira e Masini (2001, p. 46) explicam que “o significado potencial inerente aos símbolos converte-se em conteúdo cognitivo, diferenciado para um determinado indivíduo”, porque, ao fazer o levantamento dos conceitos que constituirão os subsunçores para o novo assunto, entra em cena a experiência do aprendiz, que é única para cada um. Logo, considerar somente os significados denotativos é dispensar os conhecimentos prévios, que são o ponto-chave da aprendizagem significativa. Em outras palavras, é preciso entender que os significados também estão nas pessoas e que a aprendizagem oferecida pela escola não pode ser pensada isoladamente. A ativação da experiência do aprendiz por meio dos conhecimentos prévios sugere um indivíduo ativo em um processo de elaboração pessoal da aprendizagem. Moreira (2011) sugere que as duas condições para a aprendizagem significativa apresentadas anteriormente são necessárias, mas não suficientes. A linguagem humana seria a terceira condição para que a aprendizagem significativa ocorra, além da estrutura cognitiva preexistente. Como mencionamos, a aprendizagem significativa depende da captação de significados resultante da interação entre conhecimentos prévios e novos, e a captação de significados envolve um intercâmbio de conhecimentos e uma negociação dos significados 84 que são realizados por meio da linguagem humana. Por essa ótica, Vygotsky (2007) afirma que o caminho até o objeto que se deseja aprender ocorre por mediação, por interações entre pessoas, nas quais a linguagem está subjacente. No modelo de Gowin (1981 apud MOREIRA, 2011) apresentado anteriormente, por exemplo, a linguagem é essencial para que os significados sejam compartilhados e o episódio de ensino seja contemplado. Assim, sem a linguagem verbal ou não verbal, não haveria a interação entre conhecimentos novos e prévios nem o compartilhamento de significados. Na aprendizagem significativa, o material deve ser potencialmente significativo, o professor pode buscar promover a aprendizagem significativa apontando a direção, mas o caminho quem percorre é o aprendiz. A aprendizagem significativa se concretiza quando o conhecimento novo passa a ter um significado para o aprendiz e ele é capaz de explicar as situações com suas palavras e de resolver novos problemas com esse conhecimento (MOREIRA, 2011). Então, aprender implica poder atribuir significado ao objeto em questão, podendo elaborar uma representação própria. Uma vez bem-sucedido, esse aprendiz estará mais predisposto para se envolver em outras aprendizagens significativas (MOREIRA, 2010). Mesmo tendo o professor negociado os significados com os alunos, quem decide se vai utilizá-los significativamente é o aprendiz. Sendo assim, o comportamento do professor diante da aprendizagem significativa deve ser o de dar a devida importância aos processos mentais que permitirão aos aprendizes fazer relações entre os conhecimentos, em vez de se preocupar com a aprendizagem como extrínseca ao aprendiz. 85 3 MÉTODO “Não há ensino sem pesquisa e pesquisa sem ensino. Esses que fazeres se encontram um no corpo do outro. Enquanto ensino, continuo buscando, reprocurando. Ensino porque busco, porque indaguei, porque indago e me indago. Pesquiso para constatar, constatando, intervenho, intervindo, educo e me educo. Pesquiso para conhecer o que ainda não conheço e comunicar ou anunciar a novidade”. Paulo Freire Neste capítulo, iremos nos deter à descrição do método da pesquisa e apresentaremos o tipo e o contexto da pesquisa, assim como os procedimentos para coleta e análise dos dados. 3.1 TIPOLOGIA DA PESQUISA O objetivo geral desta pesquisa consiste, por meio da Intercompreensão de Línguas Românicas, em valorizar as potencialidades dos aprendizes como elemento motivador e facilitador da aprendizagem de línguas estrangeiras e do olhar sobre si. Diante disso, nosso interesse não está apenas em descrever o cenário de aprendizagem dos aprendizes envolvidos, olhar o fenômeno de fora, ficar alheio à situação ou criar os bodes expiatórios para apontar culpados, afinal, todos nós já ouvimos falar das falhas do nosso sistema de ensino, tampouco em potencializar a carnavalização do ensino, mostrando mais uma vez como as coisas não funcionam 71 . De fato, interessamo-nos em cultivar a cumplicidade entre professor e alunos. “Trata-se de buscar uma cumplicidade saudável, com base no princípio de que ninguém é perfeito, e de que é preciso não medir esforços para buscar nos outros as virtudes e qualidades que pairam além dos defeitos” (LEFFA, 2011, p. 29). Entendemos então que, para alcançarmos os objetivos deste estudo, precisávamos de uma pesquisa de caráter intervencionista que vislumbrasse ou intencionasse uma transformação. Por essa razão, a pesquisa-ação participante (PAP), na qual o pesquisador 71 Leffa (2011), em seu artigo, trata da dicotomia fracasso e sucesso do ensino escolar na aprendizagem de línguas estrangeiras. Ele lança dois olhares sobre o fracasso do ensino de LE: um procurando onde está a sua origem e outro buscando sugerir soluções. “A tentativa de criar bodes é a mais primitiva: põe-se a culpa em alguém, que pode ser o governo, o professor, ou mesmo o aluno, é o mundo da condenação que separa pessoas e grupos entre inocentes e culpados. Já a carnavalização é o domínio do mundo sem culpas, em que administradores, professores e alunos circulam impunemente da ordem para a desordem e vice-versa” (LEFFA, 2011, p. 15-16). 86 participa da ação, pareceu-nos ser o tipo de pesquisa que melhor se enquadra nessa perspectiva. O termo pesquisa-ação (PA), cunhado por Lewis em 1946, é uma combinação entre prática e construção da teoria como forma de melhorar o comportamento social e transformar a sociedade (GRAY, 2012; FRANCO, 2005). A PA parte dos próprios fatos, e à medida que os problemas sociais vão sendo estudados o conhecimento sobre eles é produzido, ou seja, ela tem foco na ação e na pesquisa. Dessa maneira, a transformação de um problema é incentivada. Entretanto, os pesquisadores da pesquisa-ação possuem objetivos claros e suas ações são intencionais e sistemáticas. A esse respeito, Thiollent (2011) esclarece: A pesquisa-ação é um tipo de pesquisa social com base empírica que é concebida e realizada em estreita associação com uma ação ou com a resolução de um problema coletivo e no qual os pesquisadores e os participantes representativos da situação ou do problema estão envolvidos de modo cooperativo ou participativo (THIOLLENT, 2011, p. 20). Esse tipo de pesquisa implica um conjunto de ações semiplanejadas com a intenção de solucionar um problema ou de transformar uma realidade, provenientes da vivência no mundo real. Nela, pesquisadores e participantes interagem de modo cooperativo, caracterizando um trabalho participativo das diferentes instâncias, mas que converge para um único objetivo. Quanto aos objetivos da pesquisa-ação, dois tipos principalmente precisam ser atingidos: 1) o objetivo da ação (prático), que visa, na prática, a contribuir da melhor forma possível para equacionar o problema estudado com soluções que auxiliarão os atores da pesquisa a transformar a situação em que se encontram; 2) o objetivo da pesquisa (conhecimento), que se propõe a coletar informações sobre a situação, além de produzir mais conhecimento sobre o problema em questão (THIOLLENT, 2011). Há a concomitância entre ação e pesquisa e pesquisa e ação, pois uma age sobre a outra ao mesmo tempo que uma se apoia na outra (FRANCO, 2005). Levando em consideração essa articulação entre pesquisa e ação, como ação, desenhamos o curso plurilíngue (seção 2.4), buscando alternativas práticas para o ensino de línguas que se importasse em despertar nos participantes uma maior abertura para as línguas e uma mudança no modo como se percebem. Quanto ao conhecimento, que é o objetivo da pesquisa, ele é alimentado pelos estudos necessários ao desenvolvimento da ação e também está voltado para a produção de mais conhecimento na perspectiva da relação entre o plurilinguismo e uma alternativa ao ensino de línguas estrangeiras para a EJA. Isso ocorre à medida que recolhemos informações sobre a situação estudada por meio e ao longo da ação. 87 No que concerne à produção do conhecimento, os dados têm caráter qualitativo- quantitativo. Como a reflexão, a aprendizagem social e o desenvolvimento da consciência crítica são elementos centrais na PAP (GRAY, 2012), trazemos como ponto de partida a experiência dos envolvidos na ação, suas opiniões e reflexões sobre os problemas nos quais o grupo está envolvido, assim como suas perspectivas sobre o problema ao passo que a ação vai se desenrolando. Embora o tratamento dos dados seja majoritariamente qualitativo e exista uma condição de subjetividade, ao compará-los, avaliá-los e discuti-los, procurando articulá- los aos referenciais teóricos, a investigação se apropria de um caráter científico. Caracteriza- se também como uma pesquisa quantitativa porque há dados que necessitaram ser quantificados, apresentados em forma de gráficos e tabelas, para revelar características do grupo como um todo. Uma vez apresentada a tipologia da pesquisa, passamos nas seções seguintes a descrever o contexto da pesquisa, incluindo a escola e os participantes, o curso plurilíngue e os procedimentos de coleta e análise de dados. 3.2 O CONTEXTO DA PESQUISA Em função de os dados desta pesquisa terem origem em uma instituição de ensino, faz-se necessário apresentar o seu contexto, incluindo a escola onde ocorreu a intervenção e o seu entorno, a modalidade e o curso no qual estão matriculados os participantes da pesquisa, os direcionamentos para o ensino da língua inglesa nesse curso e a caracterização dos participantes. 3.2.1 A escola e o entorno A escola na qual fizemos a intervenção integra a rede de Institutos Federais, sendo ela o Instituto Federal do Rio Grande do Norte (IFRN), especificamente no campus Currais Novos, situado no município de Currais Novos, localizado no Seridó – região central do estado do Rio Grande do Norte (RN), Brasil – a aproximadamente 185 quilômetros da capital, Natal. 88 Figura 1 – Localização de Currais Novos no Rio Grande do Norte Fonte: . Acesso em: 29 maio 2015. O campus foi inaugurado no ano de 2006 e fez parte da fase I do processo de interiorização da educação profissional por meio da expansão da rede federal no Rio Grande do Norte, que se iniciou em 1994 com a implantação da Unidade de Ensino Descentralizada de Mossoró (UNED-Mossoró), considerada o marco inicial, processo que somente doze anos mais tarde, em 2006, foi intensificado em todo o país (DANTAS; COSTA, 2012). Atualmente, em 2016, a rede no Rio Grande do Norte conta com vinte e um campi espalhados em diferentes regiões do estado. Segundo dados extraídos do portal do IFRN e coletados na secretaria acadêmica do campus, o instituto atendeu cerca de 28 (vinte e oito) mil alunos, sendo 906 (novecentos e seis) alunos (do EM e ES, não incluso PROEJA FIC 72 ) contemplados somente no campus Currais Novos no ano de 2015. Até o terceiro trimestre desse mesmo ano, o campus Currais Novos formou 672 (seiscentos e setenta e dois) profissionais. Essa unidade acolhe não somente moradores do município, mas também aqueles provenientes de mais 13 cidades vizinhas, o que abrange uma população em potencial de 160 mil habitantes 73 . No que diz respeito à infraestrutura, o campus dispõe de estrutura física adequada e favorável à realização da pesquisa que desenvolvemos. Além dessa questão estrutural, também busca proporcionar o bem-estar físico e mental dos alunos e servidores, por meio de equipe especializada e programas voltados para esse objetivo. 72 “Esse Programa prioriza, como alternativa metodológica e emancipatória para a formação inicial e continuada, a integração da formação inicial e continuada com os anos finais do ensino fundamental na modalidade de educação de jovens e adutos – o PROEJA FIC Fundamental” (DANTAS; COSTA, 2012, p. 166). 73 Disponível em: ; . Acesso em: 29 maio 2015. Tomamos como base o ano de 2015 para os quantitativos apresentados e o ano letivo de 2014 para os alunos já formados. 89 3.2.2 A Educação de Jovens e Adultos (EJA) e o trabalho com a língua inglesa O Decreto n. 5.840, de 13 de julho de 2006, institui, no âmbito federal, o Programa Nacional de Integração da Educação Profissional com a Educação Básica na modalidade de Educação de Jovens e Adultos (PROEJA). Essa política pública tem por objetivo não somente elevar a escolaridade, mas também ajudar a dar um rumo profissional para esses cidadãos que se encontram em idade adulta e foram privados da educação básica (ensino fundamental e médio) na idade regular, bem como, em consequência, da oportunidade de ter acesso a uma formação profissional formal. Portanto, ela possui dimensões sociais e emancipatórias e possibilita aos concluintes do PROEJA nível médio dar continuidade aos estudos em nível superior. Porém, para que essas ações se consolidem, o Documento Base do PROEJA esclarece que é preciso assumir a condição humanizadora da educação, ou seja, buscar uma formação humana. A esse respeito, o Documento Base do PROEJA explica: Nesse sentido, o que realmente se pretende é a formação humana, no seu sentido lato, com acesso ao universo de saberes e conhecimentos científicos e tecnológicos produzidos historicamente pela humanidade, integrada a uma formação profissional que permita compreender o mundo, compreender-se no mundo e nele atuar na busca de melhoria das próprias condições de vida e da construção de uma sociedade socialmente justa. A perspectiva precisa ser, portanto, de formação na vida e para a vida e não apenas de qualificação do mercado ou para ele (BRASIL, 2007, p. 13). Busca-se uma formação humana omnilateral, tendo em vista que Omni quer dizer “todo” em latim, em oposição à formação unilateral, resultante da divisão do trabalho e da sociedade capitalista. A formação humana omnilateral aponta para outros aspectos da formação do ser social, como a ética, a moral, a afetividade, a intelectualidade, os quais visam não apenas uma colocação no mercado de trabalho. O Decreto prevê ainda um aumento de no mínimo dez por cento na oferta de vagas, ampliando o número de beneficiados ao incluir as instituições federais na implantação de cursos e programas regulares do PROEJA. Quando a Educação de Jovens e Adultos é trazida para os Institutos Federais, tidos como excelência em educação profissional, a EJA ocorre de uma maneira diferenciada, sendo elevada a outro patamar: o de Curso Profissional de Ensino Médio. Isso ocorre porque esses institutos dispõem tanto de recursos humanos que dão subsídios a uma educação de qualidade, como professores que têm um plano de carreira, que são especialistas, mestres e doutores, quanto de cursos de pós-graduação lato sensu que se preocupam em desenvolver uma política de formação continuada para esses professores que 90 trabalham especificamente com a EJA. Além disso, os alunos contam com laboratório que auxiliam no desenvolvimento da prática profissional na escola e horas dedicadas exclusivamente à formação profissional por meio de estágios, pesquisa e projeto integrador. Porém, para alguns estudiosos, o Decreto teve um efeito tsunami na rede federal, pois o seu público-alvo “poderia baixar a qualidade e o nível de ensino da instituição” (SANTOS, 2011, p. 12). Nesse sentido, o Projeto Político Pedagógico (PPP) do IFRN (DANTAS; COSTA, 2012) apresenta pontos positivos e negativos das diferentes modalidades de ensino e tem como principal objetivo identificar as potencialidades e as limitações na efetivação das ações didático-pedagógicas relativas à oferta de cursos em todos os níveis. Essas fragilidades foram levantadas a partir das observações e discussões sobre as condições de ensino. Trazemos as limitações dos Cursos Técnicos Integrados na Educação de Jovens e Adultos por darem um maior suporte para a realização desta pesquisa na EJA, sendo elas: i) maior motivação para trabalhos interdisciplinares; ii) inexistência de um trabalho de integração entre as disciplinas/área de conhecimento; iii) baixo nível de aprendizagem e desempenho dos alunos ao longo do curso; iv) falta de experiências piloto; v) necessidade de adequação curricular nos critérios de carga horária. O grupo de participantes desta pesquisa está matriculado no curso Técnico de Nível Médio em Manutenção e Suporte em Informática, inscrito no eixo tecnológico Informação e Comunicação, de acordo com o Catálogo Nacional de Cursos Técnicos (CNCT, 2012) 74 , que abrange tecnologias relacionadas com a comunicação e processamento de dados e informações. Segundo o Projeto Político do Curso (PPC – IFRN, 2011), ele é oferecido na sua forma integrada – pois visa a integrar a Educação Profissional com a Educação Básica –, na modalidade de Educação de Jovens e Adultos, a qual se preocupa em atender um público que não conseguiu concluir ou não teve acesso à educação básica na faixa etária regular indicada. Por esse motivo, o curso faz parte do Programa Nacional de Integração da Educação Profissional com a Educação Básica na modalidade de Educação de Jovens e Adultos (PROEJA) 75 . Em conformidade com o PPC (IFRN, 2011), a estrutura curricular é composta por oito semestres letivos, com carga horária total de 2870 horas, incluindo seminários curriculares e 74 “O Catálogo Nacional de Cursos Técnicos (CNCT) é uma importante referência para a oferta dos cursos técnicos de nível médio nos diferentes sistemas de ensino Federal, Estadual/Distrital e Municipal do país” (p. 6). 75 Decreto n. 5.840, de 13 de julho de 2006. 91 prática profissional. Quanto à proposta pedagógica, encontra-se organizada em núcleos politécnicos, sendo eles: i) o núcleo fundamental – para os cursos integrados EJA, revisando os conhecimentos de Língua Portuguesa e Matemática na esfera do ensino fundamental; ii) o núcleo estruturante – com conhecimento na esfera do ensino médio relativo a Linguagens, Ciências Humanas e da Natureza e Matemática; iii) o núcleo articulador – referente ao conjunto de conhecimento tanto do ensino médio quanto da educação profissional; iv) e o núcleo tecnológico – com conhecimento relativo à formação técnica específica. As línguas estrangeiras, nesse caso, pertencem ao núcleo estruturante na área das Linguagens e são tidas como indispensáveis à formação integral humana e à educação politécnica, por serem dotadas de conteúdo cultural e científico-tecnológico que pode ampliar as oportunidades na vida pessoal e no trabalho. A carga horária da disciplina de Língua Inglesa é de 90 (noventa) horas, ou 120 horas/aula, sendo distribuídas ao longo de 3 (três) semestres letivos – 5º, 6º e 7º – com carga horária de 30 horas ou 40 horas/aula cada semestre letivo. Para o primeiro semestre de oferta da disciplina, a ementa do PPC prevê: Introdução à produção de sentido a partir de textos orais e escritos por meio de funções sociocomunicativas, estruturas básicas da língua-alvo e gêneros textuais de diversos domínios, considerando também as demandas da formação profissional; reflexão acerca da influência da língua-alvo na construção identitária do aluno e de sua comunidade (IFRN, 2011, p. 54). Para o segundo semestre, ela indica um aprofundamento dessa mesma produção de sentido estimulada no primeiro semestre e acrescenta a “reflexão acerca do caráter social, político e econômico da presença dominante da LI no mundo, capacitando o aluno a pensar criticamente essa presença” (IFRN, 2011, p. 56). Já para o terceiro semestre, na ementa Recomenda-se neste último semestre um trabalho que leve em profunda conta as necessidades e/ou aspirações de cada turma em relação à língua-alvo, sejam elas voltadas para a formação geral ou profissional. Sugere-se o desenvolvimento de projetos que envolvam os alunos como sujeitos ativos no processo de aquisição de seu conhecimento, a partir, por exemplo, de textos escritos mais amplos e complexos (como contos ou artigos científicos, por exemplo). Os conteúdos passam a ser os aspectos presentes nos textos selecionados para e com cada turma (IFRN, 2011, p. 58). Com o intuito de alcançar os objetivos da pesquisa, em vez de seguir a ordem indicada no PPC para os três semestres letivos, decidimos inverter a ordem da oferta, contemplando 92 primeiramente a terceira ementa. Por ela levar em conta as necessidades dos alunos, pareceu- nos mais coerente utilizá-la primeiro, ponderando as atitudes, percepções e dificuldades e até mesmo o interesse dos aprendizes. Além disso, a proposta que desenvolvemos se adéqua ao que está estabelecido na terceira ementa. Ambas requerem um aprendiz ativo que negocia significado e (re)constrói seu conhecimento, tornando-se também responsável pelo seu processo de aprendizagem. À medida que os aprendizes interagem, ora com textos escritos e com seus colegas, ora somente com os textos, objetivamos que eles cultivem maior autoconfiança ao mostrarem que também podem contribuir para a compreensão de textos em outras línguas e, dessa forma, possam mudar a percepção que eles têm sobre si. Assim, acreditamos que também estamos contribuindo para a formação geral desses indivíduos. Dito de outra maneira, além do estímulo cognitivo e metacognitivo, cultural, de trabalho colaborativo, buscamos um estímulo psicológico positivo para que se tornem mais confiantes e consigam ampliar o modo como se projetam no mundo e transformam as oportunidades. 3.2.3 Os participantes Os participantes desta pesquisa eram integrantes da turma do 5º período, correspondente a cinco semestres, do curso Técnico de Nível Médio em Manutenção e Suporte em Informática, na forma integrada, na modalidade EJA – pertencente ao Programa Nacional de Integração da Educação Profissional com a Educação Básica na modalidade de Educação de Jovens e Adultos (Decreto n. 5.840, de 13 de julho de 2006) de âmbito federal – do Instituto Federal do Rio Grande do Norte, campus Currais Novos. Participavam deste estudo 11 (onze) alunos, porém 2 (dois) deles no início do 2º bimestre receberam propostas de trabalho em outro estado e findaram por desistir do curso, restando apenas 9 (nove) alunos. Nossos participantes tinham faixa etária mínima de 22 anos, o que justificou sua inscrição na EJA, concluíram o ensino fundamental e ingressaram na instituição por meio de processo seletivo com provas classificatórias. Além disso, todos os alunos tinham como língua materna o português, uma língua românica, fato que para nossa pesquisa é importante, pois ela serviu de apoio para compreender as outras línguas e também como a língua de comunicação, já que no princípio da intercompreensão cada um fala a sua própria língua e tenta compreender a língua do outro. 93 3.3 O CURSO PLURILÍNGUE O curso plurilíngue foi idealizado como uma proposta alternativa por meio da qual visamos a valorizar as potencialidades dos participantes e a responder às perguntas de pesquisa, sendo por meio dele que toda a pesquisa é desencadeada. A seguir, descreveremos a sua construção. A oferta do curso plurilíngue ocorreu no período entre 16 de outubro de 2014 e 19 de março de 2015, cumprindo a carga horária mínima estabelecida para a disciplina de língua inglesa de 40 horas/aula presenciais para um semestre letivo, conforme exposto no Projeto Pedagógico do Curso (IFRN, 2012). Os encontros aconteceram uma vez por semana, porém a carga horária de cada um variou em função da participação da pesquisadora em outras atividades acadêmicas, como também da necessidade do próprio grupo. 3.3.1 Os objetivos do curso plurilíngue Para o curso, alguns objetivos 76 foram estabelecidos de modo que o aprendiz pudesse executar atividades de leitura plurilíngue por meio das quais fosse ganhando mais confiança, proporcionando não apenas uma abertura para a compreensão de textos em língua inglesa, que é a nossa linha de chegada, mas também que ao final do curso pudesse ter maior abertura como aprendiz de línguas que projeta seu aprendizado para outras situações. Dessa maneira, o curso teve por objetivos:  conhecer as línguas aparentadas do português;  estimular por meio de textos escritos a comparação entre as línguas selecionadas para perceber as semelhanças e as diferenças entre elas;  favorecer a mobilização de conhecimentos linguísticos e de experiências anteriores de aprendizagem;  valorizar o conhecimento prévio que os aprendizes possuem a respeito da língua materna e de outras línguas para aprender cada vez mais as línguas estrangeiras; 76 Os objetivos foram traçados com base nos pressupostos da IC, explorando algumas ideias contidas no QECR (2001) e no FREPA/CARAP (2010). O QECR (p. 19-20) sugere que as competências e estratégias que os aprendizes precisam aprender/desenvolver devem ter a ver com as suas necessidades e promover o desenvolvimento desejável da personalidade do aprendente no seu todo. Essas competências, quando necessárias, podem ser parciais. O FREPA/CARAP sugere a mobilização e o desenvolvimento de saberes, da capacidade para fazer algo e das atitudes. 94  levar à descoberta de que a língua portuguesa e a língua inglesa possuem semelhanças que podem auxiliar na compreensão de textos em língua inglesa;  estimular o uso e o desenvolvimento de estratégias de leitura e aprendizagem;  cultivar maior confiança ao estimular o desenvolvimento de competências parciais, no caso, a compreensão escrita em língua inglesa;  despertar a percepção para o fato de que a aprendizagem de línguas estrangeiras deve não apenas abranger aspectos puramente linguísticos, mas também promover a descoberta de línguas-culturas com vistas ao conhecimento da alteridade cultural, o diálogo intercultural, o melhor conhecimento de si e da sua língua-cultura, dentre outras questões;  contextualizar o ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras com a futura área de atuação, proporcionando aos alunos uma relação da realidade de trabalho com a língua inglesa;  proporcionar uma experiência diferente de ensino-aprendizagem de línguas, que rompesse com a concepção tradicional de aprendizagem de línguas estrangeiras. Ao propormos os objetivos para o curso, ponderamos que essa era mais uma experiência que os aprendizes teriam no decorrer de suas atividades escolares. Entretanto, intentamos que essa experiência proporcionasse a eles o vislumbramento da aprendizagem de línguas estrangeiras como uma atividade não engessada. O curso seria um momento em que o aprendiz poderia perceber que todo conhecimento pode ser útil e que somente é preciso saber mobilizá-lo e/ou que quando o conhecimento é limitado podemos utilizar estratégias para lidar com as lacunas. 3.3.2 A proposta de trabalho do curso plurilíngue durante as aulas Quanto à proposta de trabalho, elegemos como abordagem plurilíngue a Intercompreensão de Línguas Românicas, utilizada como estratégia de aprendizagem socioafetiva. Nessa abordagem, selecionamos textos escritos em três línguas românicas – o espanhol, o francês e o italiano – tipologicamente aparentadas do português, para apreciação e compreensão. O português, por ser a língua materna (LM), serviu de apoio para compreender as outras línguas e também como a língua de comunicação, já que no princípio da 95 intercompreensão cada um fala a sua própria língua e compreende a língua do outro. Portanto, todo o curso foi ministrado em português, afinal, o nosso foco foi a leitura, ou seja, capacitar para compreender textos escritos. Além das línguas românicas (LR) citadas, incluímos nessa proposta textos escritos na língua inglesa, embora o inglês não seja de origem latina. A inclusão, como já dito anteriormente, justifica-se por querermos criar alternativas para a aprendizagem da língua inglesa na EJA e pelo fato de que “uma grande parte de vocabulário do inglês é românico, derivado do francês. Dessa maneira, o francês aparece como uma espécie de ponte entre o mundo românico e o mundo germânico” (BRITO et al., 2013, p. 21), permitindo comparações entre a língua materna, as línguas românicas e a língua inglesa. Diante desse entendimento, empenhamo-nos em trabalhar de modo que os alunos pudessem inicialmente mobilizar o que já sabiam e que, em seguida, fossem estimulados a comparar a língua portuguesa com as línguas românicas, para depois fazer a comparação entre todas as línguas envolvidas. Então, partindo da proximidade entre as línguas, a intercompreensão (IC) envolve também a gestão de competências e conhecimentos prévios, principalmente linguístico e cultural, que o indivíduo possui e que o encoraja a compreender a mensagem veiculada na situação ao fazer comparações e transferências de uma língua para a outra (SANTOS; ANDRADE, 2002 apud VALENTE, 2010, p. 68). Ao observarmos as semelhanças, por meio da IC, esperamos que os aprendizes se sintam cada vez mais confortáveis para compreender os textos, expor suas estratégias de compreensão, compartilhar conhecimento e que, consequentemente, seus Filtros Afetivos (KRASHEN, 1985, 2009) diminuam por conseguirem perceber e valorizar seu conhecimento e capacidade, causando uma maior abertura para a aprendizagem de línguas estrangeiras. A figura abaixo demonstra como as línguas se relacionam na IC e como o conhecimento prévio está disposto nessa interação. Cada círculo em cores diferentes representa uma língua em um texto e as interseções representam as semelhanças entre essas línguas. As interseções não são necessariamente iguais, simbolizando que as línguas podem ter diferentes graus de proximidade, ou seja, de transparência uma em relação à outra. Na figura, também está contemplada a mobilização dos conhecimentos prévios (linguístico, textual e enciclopédico) que vão auxiliar na construção de sentido dos textos. Além disso, como pode ser observado na figura, o conhecimento prévio pode não se limitar às barreiras das línguas (círculos), mas permeá-las, transformado-se em conhecimento novo, aprendido ou integrado. 96 Figura 2 – A relação entre as línguas e a mobilização do conhecimento prévio Fonte: Elaborada pela autora. Simultaneamente ao uso da IC, nessa dinâmica de trabalho, os alunos foram estimulados a utilizar estratégias de aprendizagem e leitura e a desenvolver a capacidade de transferir, com pertinência, o conhecimento já adquirido para novas situações, a fim de compreender os textos. Eles foram também incentivados a expor suas hipóteses sobre estes, enquanto faziam uso dessas estratégias. Por levarmos em consideração que cada aprendiz apresenta uma bagagem de conhecimento particular, durante as duas primeiras unidades didáticas – que serão mais detalhadas à frente –, optamos por dividir a turma em grupos para realizar as atividades de compreensão escrita durante as aulas. Os aprendizes negociaram significado ao compartilharem suas ideias com seus pares, tendo o professor como mediador. Isso nos remete novamente ao Filtro Afetivo e à Zona de Desenvolvimento Proximal (ZDP) de Vygotsky, bem como ao modelo triádico de ensino (professor – aluno – material) proposto por Gowin (1981 apud MOREIRA, 2011), referente à aprendizagem significativa. Além de considerarmos as teorias sobre IC, Filtro Afetivo, ZDP, Aprendizagem Significativa e Estratégias de Aprendizagem e Leitura, anteriormente mencionadas na fundamentação teórica, ancoramo-nos em alguns princípios de cunho didático-pedagógico. No intuito de nortear o trabalho com a IC, que também está em consonância com as diretrizes e os indicadores metodológicos apresentados pelo PPP para os cursos de nível médio técnico na forma integrada na modalidade EJA do IFRN, entendemos que no processo de ensino- aprendizagem:  O aluno (re)constrói seu próprio conhecimento;  O aluno constrói e negocia conhecimento nas interações sociais; 97  O professor é o mediador das discussões. Esses pressupostos foram traduzidos em um modelo de ensino centrado no aluno que serviu para nortear a estrutura da aula. Tal modelo, ilustrado na figura a seguir, tomou como base as etapas abaixo: 1) os alunos em grupo ou individualmente apreciaram o texto e foram incentivados a desenvolver e/ou a aplicar estratégias; 2) os alunos compartilharam os significados construídos após o primeiro momento e o professor elicitava como construíram o sentido; 3) à medida que os significados foram sendo compartilhados, o professor destacava as estratégias utilizadas pelos alunos, bem como introduzia e/ou apontava aquelas que não haviam sido mencionadas. Figura 3 – Modelo indutivo de ensino Fonte: Elaborada pela autora. Como podemos observar, no momento (1) apresentado, os alunos são submetidos ao modelo e desfiados a descobrir maneiras de compreender o texto por meio de estratégias; em seguida (2), a compartilhar suas descobertas; para, então, (3) a professora-pesquisadora se posicionar diante do que os alunos apresentam. Esse formato permite que, ao final da atividade, o resultado gerado por essa dinâmica, ou seja, os caminhos e estratégias que os levaram à compreensão, possa ressignificar o conhecimento que possuem, de modo que estes possam ser reaplicados em uma nova situação de aprendizagem. Temos, então, um modelo cíclico que se retroalimenta. Sobre esse modelo que acabamos de descrever, ilustrado na Figura 3, podemos acrescentar que ele caracteriza uma abordagem indutiva. Dentre as 98 vantagens listadas por Thornbury (2010), por exemplo, de um enfoque como esse, destacamos:  as descobertas são muito mais suscetíveis de serem fixadas e muito mais significativas;  envolve maior esforço cognitivo do que em aprendizagem de abordagem dedutiva;  os alunos são mais ativos no processo de aprendizagem do que em uma situação em que eles simplesmente recebem informações;  favorece o desenvolvimento de capacidade para resolver problemas. Diante do que foi exposto para a proposta de trabalho durante as aulas e a aplicação das UD, tanto a IC quanto a aprendizagem de estratégias, bem como as orientações e o modelo apresentado, vislumbraram um trabalho focado no desenvolvimento da autonomia do aprendiz. 3.3.3 A estrutura do curso plurilíngue Para projetar a estrutura do curso, levamos em consideração: 1) o ensino de estratégias que favorecessem a compreensão de textos em línguas românicas e em língua inglesa; 2) a criação de condições favoráveis à compreensão. No intuito de preencher esse esboço, planejamos inicialmente três unidades didáticas (UD – ver Apêndice B), com 10h/aula para a primeira sequência de atividades, 20h/aula para a segunda e 10h/aula para a terceira. Porém, à medida que as aulas foram acontecendo, percebemos que deveríamos respeitar o ritmo de aprendizagem dos alunos, sendo necessária a adequação dessa carga horária previamente dividida a essa particularidade do grupo. Esse ritmo de adaptação às aulas gerou duas consequências: i) não foi possível aplicar todas as atividades elaboradas; ii) houve a necessidade de um reajuste de carga horária para cada unidade didática. Sendo sensível ao progresso dos alunos, este último ponto precisou ser reformulado, ficando então cada UD com 15 horas/aula, totalizando 45horas/aula. Como se pode observar, o grupo ganhou 5 horas/aula a mais pelo trabalho em conjunto realizado com o professor da disciplina Manutenção de Computadores. Contudo, os objetivos para cada UD permaneceram os mesmos. 99 Cada uma das UD objetivou alcançar um propósito. A primeira UD almejou desconstruir para (re)construir a percepção sobre si, fazendo uma sensibilização para as línguas de um modo geral. Com isso, voltamos também a atenção dos alunos para a identificação das línguas envolvidas, para o (re)conhecimento das línguas que estão em nosso entorno e como aproveitá-las, para a valorização do conhecimento prévio, bem como introduzimos algumas estratégias de aprendizagem. A segunda priorizou cultivar o sentimento de autoconfiança, trabalhando com textos escritos 77 que abordavam um tema comum nos quatro idiomas (o italiano, o espanhol, o francês e o inglês), explorando a familiaridade entre as línguas, valorizando o conhecimento prévio, aprendendo novas estratégias de aprendizagem e aplicando-as. Nessa unidade, certa atenção também foi canalizada para mostrar aos aprendizes que aprender línguas não concerne somente ao estudo de elementos linguísticos, mas também envolve conhecer o modo como o outro se comporta e construir uma tolerância para a boa convivência e o respeito, contribuindo para a formação do indivíduo na perspectiva local e global. A terceira intentou aprofundar a autoconfiança e contextualizar a compreensão de textos em língua inglesa com a futura área profissional. Selecionamos textos que tiveram como temática a manutenção de computadores, esperando-se que as estratégias utilizadas para a compreensão de textos nos outros idiomas, bem como a percepção em relação aos conhecimentos prévios e ao apoio na LM, fossem ativados e transferidos em benefício da compreensão da língua inglesa. Além disso, visou a continuar contribuindo para a formação cidadã, agora com vistas ao desenvolvimento profissional. Para colocar em prática o que foi planejado nas três UD, buscamos criar condições favoráveis à compreensão escrita por meio da utilização de textos em línguas românicas e língua inglesa. Privilegiamos os textos que fossem transparentes e favorecessem os conhecimentos prévios dos alunos, de modo que o ensino de estratégias de aprendizagem também fosse contemplado. Tais condições implicaram dois modelos de leitura: top-down ou descendente e bottom-up ou ascendente. No primeiro modelo, colocamos em foco o aprendiz e o seus conhecimentos prévios necessários para compreender o texto. Em outras palavras, o aprendiz- leitor não precisa necessariamente ser um bom conhecedor da língua para iniciar a 77 Mesmo explorando a compreensão escrita de um texto, é recomendado também apresentar a sua imagem acústica. Em função de não dispormos do áudio correspondente de alguns dos textos trabalhados em sala, utilizamos a ferramenta Tradutor online do Google como suporte fonético para que os aprendizes pudessesm associar a língua escrita ao modo como ela é falada. Quando utilizamos letras de músicas, tocamos seu clipe ou simplesmente o áudio da música. 100 compreensão do texto. A leitura se inicia com o leitor, quando ele cria expectativas acerca do texto e, ao fazê-lo, busca por significados durante a leitura, e não com o texto em si (SOLÉ, 1998). No segundo modelo, o leitor parte do texto (SOLÉ, 1987; SOLÉ, 1998; ALONSO; MATEOS, 1985; PERFETTI, 1999), podendo inicialmente se ancorar na proximidade entre as línguas, ou nas palavras que já conhece, por exemplo. A ideia é integrar os modelos, chegando ao modelo interativo (SOLÉ, 1987, 1998; ALONSO; MATEOS, 1985). O quadro abaixo resume a estrutura do curso, destacando a quantidade de horas para cada UD, os objetivos planejados para as UDs, as estratégias expostas em sala e o modelo de leitura. 101 Quadro 1 – Estrutura do curso plurilíngue UD 1 CARGA HORÁRIA: 15h/a OBJETIVOS: valorizar o conhecimento prévio para (re)construir a concepção sobre si, sensibilizar para as semelhanças e introduzir as EA ao observar as línguas ao nosso redor. ESTRATÉGIAS VISADAS: cognitivas, metacognitivas e socioafetivas. Cognitivas – elaboração (conhecimento prévio), visualização (elementos visuais), transferência (uso de conhecimento linguístico adquirido), resumo, inferência, recursos (utilização de dicionário para uma atividade específica somente – UD 1/ Aula 5), Repetição. Metacognitivas – antecipação ou previsão, atenção global, skimming, atenção seletiva (busca por informações específicas – scanning), autoavaliação, autogerenciamento (ajudar o indivíduo a entender as condições que o auxiliam a maximizar a aprendizagem), descrição do processo de elaboração da compreensão. Socioafetiva – cooperação (articulação de trabalhos em grupo). MODELO DE LEITURA: descendente e ascendente. UD 2 CARGA HORÁRIA: 15h/a OBJETIVOS: cultivar a autoconfiança, explorando a proximidade entre as línguas, o conhecimento prévio e o uso de estratégias ao ler textos em línguas românicas e em língua inglesa. ESTRATÉGIAS VISADAS: as mesmas da UD 1, acrescentando as que seguem abaixo. Cognitivas – dedução e indução (observar as regras da língua), visualização (imagens, títulos, subtítulos, palavras destacadas, números, dentre outros). MODELO DE LEITURA: descendente e ascendente. UD 3 CARGA HORÁRIA: 15h/a OBJETIVO: aumentar a autoconfiança para compreender textos em língua inglesa que dialogam com a futura área de atuação profissional. ESTRATÉGIAS VISADAS: as mesmas da UD 2. MODELO DE LEITURA: descendente e ascendente. Fonte: Elaborado pela pesquisadora. 3.3.4 O material didático 102 Para o curso plurilíngue, a professora-pesquisadora elaborou um conjunto de atividades de compreensão escrita em espanhol, italiano, francês e inglês (ver Apêndice C), que foram utilizadas como material didático. Esse material serviu de apoio para a execução do curso. Elaborar tais atividades se fez necessário porque uma das limitações dos trabalhos com a IC é justamente a dificuldade de se encontrar material voltado para o trabalho com a Intercompreensão de Línguas Românicas (ILR) e que atenda às necessidades do grupo em questão. Por outro lado, essa falta possibilita personalizarmos as atividades de acordo com as necessidades de cada grupo. Como ponto de partida para elaborar as atividades do curso, foi feita uma pesquisa bibliográfica para levantar materiais didáticos cujo foco fosse desenvolver o uso de estratégias e a compreensão escrita plurilíngue dos aprendizes de línguas estrangeiras. Encontramos três materiais que serviram de inspiração para elaborar o nosso material: o caderno de atividades “Aprender com as línguas” (SOUZA, 2011), as atividades elaborados por Carola (2015), apresentadas em sua dissertação, e o livro “Intercomprensión em lenguas romances – interRom” (CARULLO et al., 2007). Após termos uma ideia de como a compreensão com uma abordagem plurilíngue poderia ser trabalhada, encarregamo-nos de adaptar o modelo das atividades aos nossos interesses. Em função de decidirmos trabalhar a partir da compreensão escrita, partimos, então, para a escolha dos textos, que foi padronizada pelos três pontos que elencamos a seguir. Quanto ao primeiro, no que se refere aos textos usados para compor as atividades com línguas estrangeiras, todos eles eram autênticos. Foram retirados em sua maioria da internet, ou então adaptados ou inspirados em trabalhos de outros colegas pesquisadores da IC. Em relação ao segundo, eles precisavam ser acessíveis quanto à compreensão da informação para que o leitor pudesse se aproximar do texto e adquirir segurança perante o desafio. Por esse motivo, criamos condições favoráveis de exposição à língua e escolhemos textos que privilegiaram: 1) a transparência entre as línguas (ESCUDÉ; JANIN, 2010; BRITO et al., 2013; ROBERT, 2013); 2) os conhecimentos prévios sobre as temáticas levadas por cada texto, sua experiência de mundo e bagagem sociocultural, a ponto de permitir que os alunos pudessem fazer uma leitura global e talvez progredir para uma mais detalhada dos textos em questão. Há um consenso entre autores (KLEIMAN, 2013; SMITH, 1999; SOLÉ, 1998, dentre outros) sobre a importância do conhecimento prévio na leitura como um elemento fundamental que permite ao leitor prever e compreender o texto. Ausubel (apud 103 MOREIRA, 2011) aponta que o material deve ser potencialmente significativo, de modo que o aprendiz consiga relacionar os novos conhecimentos com aqueles que ele já possui. O terceiro ponto está relacionado com o interesse do grupo participante da pesquisa e diz respeito somente à escolha dos textos para a UD 3. O pedido feito pelos alunos de trabalhar com textos voltados para a manutenção e suporte de computadores, futura área de atuação profissional, também determinou a escolha. Acatar essa ideia implica adaptar o material aos interesses e necessidades do grupo em questão, o que pode gerar maior motivação para querer se engajar na leitura e, por esse motivo é importante cultivá-la. O fato de os aprendizes fazerem parte do curso de manutenção e suporte de computadores e de possuírem conhecimento prévio sobre o assunto pode ajudá-los a compreender textos em outras línguas (DOYÉ, 2005, 2007) e gerar maior predisposição para aprender significativamente também (MOREIRA, 2011). Nesse contexto, Moreira (2011, p. 41) afirma que “quanto mais o indivíduo domina significativamente um campo de conhecimentos, mais se predispõe a novas aprendizagens nesse campo ou campos afins”. Além das condições citadas acima, planejamos uma lógica para a progressão dos textos. As primeiras atividades da UD 1 detinham a atenção do aluno para palavras e frases curtas em outros idiomas (sem perder o foco no contexto), como, por exemplo, o texto sobre a intercompreensão de línguas românicas nas aulas de inglês (ver Apêndice C I) e a letra de música Samba do Approach (ver Apêndice C III). O primeiro texto para compreensão foi em espanhol, por ser a língua de maior proximidade com o português. À medida que o curso avançava, na UD 2 aumentamos a extensão dos textos, mas optamos por textos com baixo nível de complexidade, com poucas conjunções, veiculando as informações de maneira simples, como, por exemplo, o texto Charlie draws historic crowd, world leaders to Paris (Apêndice C VII, texto 6), e com apoio visual. Na UD 3, exploramos textos mais longos, no entanto, a transparência e o conhecimento prévio sobre o assunto tornaram a compreensão mais acessível. Após a escolha dos textos, precisaríamos encontrar um sentido para sua leitura, ou seja, um objetivo. De acordo com alguns autores (CADDÉO; JAMET, 2013; KLEIMAN, 2013; SMITH, 1985, 1999; SOLÉ, 1998), a leitura é orientada por objetivos, pois buscamos algo quando lemos, seja uma informação, seja o puro e simples prazer de ler. Devido às leituras propostas pelo curso não serem do tipo extensivo 78 , foi necessário pensarmos em propósitos para essa leitura, de modo que, durante a sua realização, o aprendiz pudesse 78 Harmer (2007) entende que a leitura extensiva se refere àquela que o aprendiz geralmente faz fora da escola. Ela inclui ler jornais, revistas, páginas virtuais, dentre outros, e também envolve a leitura realizada por prazer. 104 compreender o conteúdo das passagens do texto. Por esse motivo, elaboramos um conjunto de perguntas que acompanha cada texto, guiando os aprendizes para a compreensão deste e atribuindo propósito à leitura. Solé (1998), sob outra perspectiva, opina que esse tipo de atividade se refere à avaliação da compreensão da leitura, centrando no resultado da leitura e não sobre como deve atuar durante seu processo. Quanto a essa questão, Kleiman (2013, p. 74) pondera: “a tentativa [de utilizar perguntas de compreensão] não é incoerente, entretanto, se o ensino de leitura for entendido como ensino de estratégias de leitura, por uma parte, e como o desenvolvimento das habilidades linguísticas que são características do bom leitor, por outra”. Concordamos com Kleiman (2013) por entendermos que as perguntas de compreensão dos textos objetivaram desencadear o processo que conduz ao uso das estratégias e ao desenvolvimento da habilidade de compreensão escrita. Para, por exemplo, responder qual é a temática do texto, era preciso fazer uma leitura global, utilizando skimming e/ou as imagens, bem como recorrer ao seu conhecimento de mundo. Em outros momentos, os aprendizes precisavam entender o conteúdo das passagens do texto para redigir uma resposta, quando era pedido que escrevessem o que haviam compreendido, sendo necessário parafrasear. Portanto, as perguntas tinham o objetivo de guiar a leitura e auxiliar na evolução do processo de compreensão escrita, observando o uso de estratégias. Ao fim dessa breve explanação acerca do material didático, tratamos do quadro que resume todas as atividades realizadas durante o curso plurilíngue na próxima seção. 3.3.5 Quadro sinóptico de atividades desenvolvidas no curso plurilíngue na Educação de Jovens e Adultos O quadro (Apêndice B) mostra o trabalho realizado nesta pesquisa-ação, esclarecendo os objetivos para cada aula e para cada atividade, as atividades utilizadas, a temática, os idiomas trabalhados em cada aula, os gêneros textuais, as estratégias visadas, os saberes da educação, além de conter comentários sobre as aulas. Dentre os pontos apresentados nesse quadro, cabe dar destaque aos quatro pilares da educação, sendo eles: o “saber”, o “saber-fazer”, o “saber-ser” e o “saber-conviver”. Procuramos estimular a mobilização desses saberes em nossas atividades, pois, de acordo com o FREPA/CARAP, eles estão relacionados ao desenvolvimento da competência, que é o item central nas abordagens plurais. Sendo assim, um sujeito que é competente consegue mobilizar os recursos disponíveis para compreender diferentes idiomas-culturas. 105 3.4 PROCEDIMENTOS DE COLETA E ANÁLISE DOS DADOS Destacamos, nesta seção, os instrumentos que foram elaborados e seus objetivos, além de disponibilizarmos um quadro que resume quais perguntas cada instrumento descrito propõe responder. Também detalhamos os estudos que visam responder aos objetivos desta pesquisa. 3.4.1 Os instrumentos Toda pesquisa prevê a utilização de instrumentos (Apêndices A e C) que auxiliam na coleta dos dados. Decidimos lançar mão de notas de campo, gravações em áudio e vídeo, entrevistas, atividades plurilíngues, questionários semiestruturados e um texto utilizado no protocolo verbal, os quais ajudaram na geração e no registro dos dados em todo o processo. Tanto as notas de campo quanto os áudios foram registrados ao longo de toda a pesquisa, ao passo que os questionários, as avaliações e as atividades foram aplicados em momentos específicos, assim como o protocolo verbal. As entrevistas, por sua vez, foram utilizadas nos momentos em que a professora-pesquisadora julgou ser necessário maiores esclarecimentos sobre registros realizados durante as aulas ou aqueles feitos pelos aprendizes, como, por exemplo, respostas às avaliações e questionários. Portanto, não foram realizadas em momentos específicos. As notas de campo foram feitas pela pesquisadora sobre qualquer observação que julgasse pertinente aos propósitos da pesquisa, como o comportamento dos alunos e as reações de apreciação ou reprovação, por exemplo, bem como o relato dos alunos quanto à execução das atividades. Nelas, havia também registros de conversas informais, algumas até nos corredores. Elas foram anotadas para reunir o máximo de informações, como, por exemplo, relatar como os aprendizes se projetam após essa experiência e/ou para esclarecer pontos considerados necessários, que não se fizeram tão claros ou que pareciam ter a iminência de mais informações. Quanto às gravações em áudio, elas dizem respeito ao registro dos encontros da pesquisadora com os participantes da pesquisa e se traduzem em aulas e conversas. As transcrições dos recursos de áudio e vídeo apresentadas ao longo da análise dos dados seguem a legenda disposta abaixo: 106  A aprendiz  P professor  ... alongamento da sílaba  (( )) comentários e observações  (?) incompreensível ou inaudível  ( _____?) provável áudio compreendido (ex.: (ensino?)  : pausa curta  :: pausa média  ::: pausa longa  / interrupção da fala, truncamento da fala  - silabação (ex.: estou profundamente ma-go-a-da)  MAIÚSCULA entonação enfática (ex.: estudei SOZINHA)  . ponto final  [ superposição/simultaneidade de vozes79 [ (ex.: A: gosto muito de ler: [sempre que leio= P: [sei A: = aprendo coisas novas) As entrevistas, como dito anteriormente, foram utilizadas para esclarecer quaisquer respostas consideradas vagas e que, segundo o julgamento da pesquisadora, necessitassem de maiores elucidações. Levando em consideração que os participantes são adultos, trabalham, e nem sempre tinham disponibilidade para encontros presenciais, as entrevistas foram realizadas via telefone, Facebook, Whatsapp e/ou pessoalmente, quando havia essa possibilidade. No que diz respeito às atividades plurilíngues (ver Apêndice C), são o material didático que norteou o curso plurilíngue. Elas possibilitaram desencadear o processo de leitura e o uso de estratégias de aprendizagem, revelando quais foram aquelas utilizadas pelos aprendizes, ao lhes proporcionar a experiência de estar em contato com quatro línguas estrangeiras, buscando compreendê-las. Os questionários (ver Apêndice A), por sua vez, foram aplicados em três momentos da pesquisa: 1º) antes do início do curso plurilíngue; 2º) com o curso em andamento, após 79 Obs.: o sinal = indica que o primeiro locutor continua falando sem parar, apesar da superposição de vozes. Ele é colocado no momento em que a voz do locutor é superposta e após a fala superposta, para indicar a continuação. 107 15h/aula ministradas; e 3º) ao fim do curso. No primeiro momento, utilizamos três questionários: i) o questionário socioeconômico (ver Apêndice A I); ii) o questionário denominado “Eu, a língua inglesa e as outras línguas” (ver Apêndice A II); iii) e o questionário “Biografia Linguística” (ver Apêndice A III). Esses três questionários juntos objetivaram delinear o perfil dos participantes, caracterizar a situação inicial na qual os participantes se encontravam e revelar informações sobre a experiência dos participantes em relação à aprendizagem de línguas estrangeiras que tiveram ao longo da vida. No segundo, assim como no terceiro momento, fizemos uso de duas autoavaliações, também na forma de questionário. Elas foram denominadas de 1ª e 2ª autoavaliação (ver Apêndices A IV e A V) e objetivaram uma reflexão crítica pelos participantes de suas próprias capacidades no decorrer e no fim da pesquisa. Os aprendizes puderam expressar seus sentimentos e progresso em relação à aprendizagem de línguas estrangeiras e à participação em uma proposta plurilíngue de ensino com a experiência de compreender diferentes línguas. Após o término do curso, o questionário “Quais as suas estratégias de aprendizagem?”80 (ver Apêndice A VI) foi aplicado e o protocolo verbal realizado. O questionário contém um conjunto de assertivas sobre estratégias utilizadas pelo aprendiz na compreensão e aprendizagem da língua inglesa e teve por objetivo conhecer as estratégias mais utilizadas pelos aprendizes. No protocolo verbal, utilizamos um texto em língua inglesa (ver Apêndice A VII) e optamos pela gravação em vídeo para registrar a atividade por entendermos que esse recurso contempla o acesso a elementos não verbais, como expressões faciais e gestos, e indicações no texto, que a garvação em áudio não é capaz de captar. A transcrição dos vídeos segue a mesma legenda das transcrições dos áudio das aulas apresentadas anteriormente nesta seção. Uma vez apresentados os instrumentos utilizados neste estudo, esclarecemos que eles, reunidos, tiveram como finalidade maximizar o conjunto de informações na coleta dos dados e possibilitar o enriquecimento de sua discussão. Abaixo, segue um quadro que resume quais perguntas e objetivos os instrumentos visam a responder. 80 Esse questionário foi adaptado da tese de Cestaro (2002), que adotou o questionário de estratégias de Cyr (1998), sendo acrescentadas algumas assertivas e outras sofreram algumas alterações. 108 Quadro 2 – Relação perguntas de pesquisa – objetivos – instrumentos Perguntas de Pesquisa Objetivos Instrumentos utilizados 1) Quais fatores influenciam a percepção do conhecimento da língua inglesa como significativo à compreensão de textos em língua inglesa? i) Identificar os fatores que influenciam a percepção do conhecimento da língua inglesa como significativo à compreensão de textos em língua inglesa.  Questionário socioeconômico  Questionário – “Eu, a língua inglesa e as outras línguas”  Questionário – “Biografia Linguística”  Notas de campo  Áudio  Entrevistas 2) Como uma abordagem plurilíngue pela perspectiva da Intercompreensão de Línguas Românicas pode mudar a autopercepção dos aprendizes no que diz respeito à compreensão de textos em línguas estrangeiras? ii) Verificar se uma abordagem plurilíngue pela perspectiva da Intercompreensão de Línguas Românicas pode mudar a autopercepção dos aprendizes no que concerne à compreensão de textos em línguas estrangeiras.  Questionário – “Eu, a língua inglesa e as outras línguas”  Questionário – “Biografia Linguística”  1ª autoavaliação  2ª autoavaliação  Atividades plurilíngues  Notas de campo  Áudio  Entrevistas 3) De que forma a abordagem plurilíngue centrada na Intercompreensão de Línguas Românicas pode refletir na compreensão de textos em língua inglesa? iii) Avaliar de que forma uma abordagem plurilíngue pela perspectiva da Intercompreensão de Línguas Românicas pode refletir na compreensão de textos em língua inglesa.  Questionário – “Quais são as suas estratégias de aprendizagem?”  Protocolo verbal – gravações em vídeo e texto para atividade de leitura individual. Fonte: Elaborado pela pesquisadora. 3.4.2 Os estudos propostos para a análise de dados Com vistas a atingir os objetivos propostos, dividimos a análise e discussão dos dados em três estudos, um para cada pergunta de pesquisa. Tais estudos lidam com dois tipos de dados: 1) sociolinguísticos e; 2) as produções dos participantes. Os dados sociolinguísticos são compostos por questionários que abordam informações sociais e econômicas dos participantes, bem como a experiência deles com as línguas estrangeiras antes da ILR. A produção dos participantes é formada pelos registros de áudio, pelas atividades plurilíngues, pelas autoavaliações, pelo questionário “Quais são as suas estratégias de aprendizagem?” e 109 pelo protocolo verbal. Além disso, sempre que julgamos necessário, lançamos mão das notas de campo realizadas durante todo o processo e das entrevistas. Cabe esclarecer que, para responder às perguntas de pesquisa, não recorremos a um único instrumento para cada pergunta, uma vez que os instrumentos se complementam. Por esse motivo, intercalamos os dados provenientes de diferentes instrumentos para realizar os estudos, conforme mostramos no Quadro 2 da seção anterior. À medida que se procede a análise, sinalizamos quais instrumentos são utilizados. 3.4.2.1 Estudo I – Perfil dos participantes e aprendizagem de línguas estrangeiras O primeiro estudo, denominado “Perfil dos participantes e aprendizagem de línguas estrangeiras”, objetivou reunir informações a fim de identificar os fatores que influenciam a percepção do conhecimento da língua inglesa como significativo à compreensão de textos em língua inglesa. Para tanto, utilizamos os dados sociolinguísticos: o questionário socioeconômico e os outros dois questionários, intitulados “Eu, a língua inglesa e as outras línguas” e “Biografia Linguística”. Esses três instrumentos, juntamente com os registros de áudio, as notas de campo e entrevistas, visaram a caracterizar o grupo envolvido e a ampliar o nosso entendimento da relação do grupo com as línguas estrangeiras. Com o primeiro instrumento, traçamos o perfil socioeconômico dos participantes, com vistas a levantar alguns dados que pudessem, por exemplo, justificar o acesso dos alunos à EJA e se eles dispunham de meios que os permitissem ter acesso a outros idiomas. Com o questionário “Eu, a língua inglesa e as outras línguas”, objetivamos identificar inicialmente quais eram os interesses e crenças acerca da aprendizagem de línguas estrangeiras de um modo geral e ainda revelar os sentimentos e as experiências com a língua inglesa, bem como a autopercepção desses aprendizes quanto à compreensão de textos em LI antes da ILR. No que concerne ao questionário “Biografia Linguística”, desejamos resgatar as memórias a respeito do contato com as línguas ao longo da vida. Como aponta o QECR (2001, p. 188), cada indivíduo, dependendo da sua história, constrói uma biografia linguística e cultural única que pode explicar suas atitudes frente à aprendizagem. Nossa compreensão da aplicação desses instrumentos nos revela que atentar para as experiências dos aprendizes é relevante para entendermos as atitudes frente a novas experiências com as línguas estrangeiras, podendo também ser necessário para compreendermos a qualidade dos significados que o aprendiz constrói ao ler um texto. Ter estudado línguas de maneira tradicional, ter tido experiências frustrantes ou ter uma 110 concepção muito fechada de aprendizagem de línguas podem, por exemplo, ocasionar resistência à abordagem plurilíngue. Nesse sentido, Escudé e Janin (2010, p. 45) afirmam que “le bénéfice des compétences en une langue est donc transféré aux autres langues, et l’apprentissage se construit sur un passage réflexif de L1 à L2, de L2 à L1, mais aussi de L3 ou L4 vers L1”81. Seguindo essa linha de raciocínio, aquele indivíduo que pelas suas experiências possui um repertório linguístico mais vasto ou teve maior contato com as línguas estrangeiras, provavelmente, terá mais facilidade e abertura para a nova língua na tentativa de construir sentido, por se ancorar nas experiências passadas para construir a nova experiência. Então, para a análise, buscamos triangular os dados (GRAY, 2012), ou seja, combinar os dados quantitativos com os qualitativos, provenientes dos diferentes instrumentos. O objetivo é que os interesses, os sentimentos, as concepções e as experiências em torno da aprendizagem de línguas estrangeiras e, em especial, da língua inglesa pudessem revelar quais fatores influenciam a percepção de conhecimento da língua inglesa como significativo à compreensão da própria língua inglesa do grupo de participantes em questão. 3.4.2.2 Estudo II – A ILR e a autopercepção quanto à compreensão de textos em LR e LI O segundo estudo, intitulado “A ILR e a autopercepção quanto à compreensão de textos em LR e LI”, foi organizado para responder à segunda pergunta de pesquisa. O seu propósito é verificar se uma abordagem plurilíngue pela perspectiva da Intercompreensão de Línguas Românicas pode mudar a autopercepção dos aprendizes no que diz respeito à compreensão de textos em línguas estrangeiras. Organizamos o estudo em três momentos: No primeiro, revelamos a autopercepção dos aprendizes no que se refere à compreensão de textos em línguas românicas antes da ILR. Para tanto, consideramos as opiniões dos aprendizes relatadas inicialmente nos questionários “Eu, a língua inglesa e as outras línguas” e “Biografia Linguística”. Dessa maneira, saberíamos se os sujeitos já haviam tido alguma experiência com as línguas românicas antes do curso plurilíngue. Em seguida, apresentamos a participação dos aprendizes no curso plurilíngue. Desse modo, selecionamos o áudio de cinco aulas (UD 1 Aula 2, UD 1 Aula 4, UD 2 Aula 1, UD 2 Aula 4 e UD 2 Aula 6), três notas de campo (UD 1 Aula 2, UD 1 Aula 4 e UD 2 Aula 1), quatro atividades plurilíngues de três aulas (UD 1 Aula 4 Doc 1, UD 2 Aula 1 Doc 1 e Doc 2 81 “O benefício das competências em uma língua é, portanto, transferido às outras línguas e a aprendizagem se constrói a partir da passagem reflexiva da L1 para L2, L2 para L1, mas também L3 ou L4 em direção à L1” (tradução nossa). 111 e UD 2 Aula 6 Doc 2). O critério utilizado foi escolher aleatoriamente informações que ilustrassem o engajamento dos aprendizes na tentativa de compreender textos nas línguas propostas e a maneira como fizeram para dar sentido aos textos. Por fim, fizemos o levantamento dos relatos que constam nas duas autoavaliações acerca da compreensão de textos escritos em línguas românicas e em língua inglesa e os comparamos com as situações iniciais tanto para a língua inglesa quanto para as línguas românicas, com o intuito de verificar se houve uma mudança no modo como os aprendizes se percebem. Nesse momento da análise, também utilizamos trechos de entrevistas. 3.4.2.3 Estudo III – Reflexos da ILR na compreensão de textos em língua inglesa O terceiro estudo, denominado “Reflexos da ILR na compreensão de textos em língua inglesa”, foi caracterizado para responder à terceira pergunta de pesquisa porque teve como finalidade avaliar como uma abordagem plurilíngue pela perspectiva da ILR pode refletir na compreensão de textos da língua inglesa. Para tanto, utilizamos o questionário sobre estratégias de aprendizagem e o protocolo verbal para coletar os dados. Considerando que as atividades nas duas primeiras unidades foram realizadas em grupo e compartilhadas com a turma, deduzimos que um grupo pode ter influenciado no processo de leitura e no uso de estratégias do outro. Por esse motivo, decidimos, em primeiro lugar, aplicar o questionário “Quais são as suas estratégias de aprendizagem?” (Ver Apêndice A VI) individualmente com o intuito de revelar quais foram as estratégias mais utilizadas pelo grupo para compreender textos em língua inglesa após o término do curso plurilíngue. Esse questionário é composto por um conjunto de assertivas que foram organizadas em três grupos, segundo a classificação de O’Malley e Chamot (1995), e descritas na fundamentação teórica: metacognitivas (11), cognitivas (15) e socioafetivas (5), totalizando 31 assertivas. Os participantes precisaram responder com que frequência aplicavam aquelas estratégias: se raramente (1), algumas vezes (2), sempre ou quase sempre (3). Como forma de validar os questionários – tendo em vista que são apontados como instrumentos que podem refletir uma competência geral ou a vontade de dar uma boa resposta (COHEN, 1996; POLITZER; MC GROARTY, 1985 apud CYR, 1998) –, iniciamos, em seguida, a realização do que denominamos de “atividade de leitura individual”. Essa atividade consistiu em entregar um texto em língua inglesa 82 (ver Apêndice A VII) a cada participante 82 O texto para o protocolo verbal foi escolhido sob as mesmas condições dos textos do curso plurilíngue, já expostas neste capítulo. Ele foi retirado da internet e, por ser muito extenso, decidimos utilizar apenas a parte 112 e, em seções individuais, pedir que eles verbalizassem como construíram sentido para o texto à medida que nele avançavam. Cabe frisar que os participantes foram informados de que essa atividade não buscava respostas certas ou erradas, e sim o processo, o caminho percorrido para a compreensão. Com essa atividade, desejamos verificar se os aprendizes conseguiram transferir a experiência de ler textos em línguas românicas para a leitura de textos em LI por meio do uso de estratégias, averiguando se as estratégias mencionadas no estudo II e no questionário sobre estratégias foram efetivamente utilizadas. Tal procedimento, a nosso ver, pode sugerir que a ILR pode ter contribuído para a compreensão de textos em língua inglesa. Para acessar os processos de leitura e identificar as estratégias, utilizamos a técnica protocolo verbal. Cohen (1996) classifica a técnica em três categorias, de acordo com o tipo de dados que cada uma revela, sendo elas: o autorrelatório (self-report), a auto-observação (self-observation) e a autorrevelação (self-revealing ou think aloud). Ainda conforme o autor, o autorrelatório se refere a descrições generalizadas do que o participante do protocolo verbal faz sobre a aprendizagem de comportamentos. A auto- observação, em vez de generalizar a linguagem, busca um comportamento específico, seja introspectivamente, dentro de 20 segundos do evento mental, seja retrospectivamente, após esse tempo. A autorrevelação corresponde ao pensar em voz alta (think aloud), em que ocorre o relato do fluxo de consciência dos processos de pensamento, enquanto a informação está sendo ativada, isto é, o participante vai relatando o que vem à mente. Para o nosso estudo, dispensamos o autorrelatório (frequente em questionários que descrevem como geralmente o aprendiz aprende e usa a língua) e a auto-observação (referência a algum evento específico do uso ou da aprendizagem de línguas) por entendermos que eles não atendem aos propósitos desta pesquisa. Decidimos utilizar a autorrevelação (think aloud) para coletar os dados por levar em consideração que o participante pode ser o mais natural que puder nessa atividade ao relatar o que vem à sua mente sem pensar muito antes de expor seus processos. Vale salientar que, mesmo informando aos participantes que a atividade de leitura individual não visava a buscar por respostas certas ou erradas, o fato de o aprendiz ter que se expor ao ler em voz alta pode implicar uma atividade cognitiva diferente daquela que ele geralmente apresenta, sendo difícil acessar os caminhos que ele utiliza para realizar a leitura de um texto. introdutória da página (os quatro primeiros parágrafos). Em seguida, adicionamos algumas figuras relacionadas ao evento e o significado da sigla ISIL em uma nota de rodapé. 113 Para nos guiar e facilitar a análise dos dados a partir da leitura feita pelos aprendizes no protocolo verbal, baseamo-nos em um pequeno roteiro: 1. Zonas de transparência – como denominado pela professora-pesquisadora, referem-se àqueles trechos do texto que são reconhecidos por seus leitores, seja pela transparência, seja pelo conhecimento já adquirido por eles; 2. Zonas de opacidade (LÓPEZ-ALONSO; SÉRÉ, 1998) – utilizadas para designar trechos do texto que não são transparentes; 3. Outros procedimentos de leitura – categoria nomeada pela professora- pesquisadora, por entender que, embora as principais estratégias da IC sejam a transferência e a inferência, outras estratégias também são utilizadas pelos aprendizes na busca pelo sentido do texto; 4. Zonas de resistência – (DABÈNE, 1994 apud CESTARO, 2002; GEROLIMICH, 2009) dizem respeito àqueles trechos do texto que o leitor encontra dificuldade de compreensão. Mesmo utilizando o roteiro acima, para categorizar e analisar os dados de todo o estudo III, recorremos à nomenclatura da classificação de O’Malley e Chamot (1995), que dividem as estratégias em metacognitivas, cognitivas e socioafetivas, além de autores como Smith (1999), Kleiman (2013), Solé (1998), Cyr (1998), Caddéo e Jamet (2013), dentre outros, para nortear a discussão do estudo III. 114 4 ANÁLISE E DISCUSSÃO DOS DADOS Este capítulo se ocupa da análise e discussão quantitativo-qualitativa dos dados. Lembrando que nossas perguntas de pesquisa são: 1) Quais fatores influenciam a percepção do conhecimento da língua inglesa como significativo à compreensão de textos da língua inglesa?; 2) Uma abordagem plurilíngue pela perspectiva da Intercompreensão de Línguas Românicas pode mudar a autopercepção dos aprendizes no que diz respeito à compreensão de textos em línguas estrangeiras? e; 3) Uma abordagem plurilíngue pela perspectiva da Intercompreensão de Línguas Românicas pode refletir positivamente na compreensão de textos em língua inglesa?. Subdividimos este capítulo em três estudos, os quais almejaram responder as três perguntas de pesquisa, sendo o estudo I destinado à primeira pergunta de pesquisa, o estudo II, à segunda e o estudo III, à terceira. Ao final de cada estudo, traçamos considerações sobre eles. 4.1 ESTUDO I – PERFIL DOS PARTICIPANTES E APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS Para o estudo I, inicialmente delineamos o perfil dos participantes com base nos dados socioeconômicos, nos áudios da UD 1 Aula 1 e 2 e nas notas de campo. Em seguida, apresentamos a experiência do grupo com a aprendizagem de línguas estrangeiras. Por fim, traçamos algumas conclusões, tendo em mente que objetivamos identificar os fatores que influenciam a percepção do conhecimento da língua inglesa como significativo à compreensão de textos da língua inglesa. 4.1.1 Perfil socioeconômico dos participantes Participaram da pesquisa nove (9) alunos do 5º período da EJA do IFRN do campus Currais Novos. Para identificar os informantes sem expor suas identidades, cada um recebeu um código, o qual utilizaremos sempre que desejarmos nos reportar a algum participante. Sendo assim, o aprendiz 1 obteve o código A1, o aprendiz 2 recebeu o código A2, e assim por diante, até o aprendiz 9, que ficou com o código A9. A professora-pesquisadora recebeu o código P. 115 Começamos, então, apresentando os dados sobre o gênero. A maioria é do sexo masculino (A2, A3, A5, A7, A8, e A9), conforme revela o quadro abaixo. Quadro 3 – Gênero dos participantes Participante A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Sexo F M M F M F M M M Fonte: Elaborado pela pesquisadora. Como mostram alguns artigos 83 , esse dado traduz um fato bastante comum na área tecnológica: existe uma maior incidência de homens que participam das áreas tecnológicas, como informática, por exemplo, do que de mulheres. O estudo das condições das mulheres e desigualdade de gênero, desenvolvido pelo estado do Rio Grande do Sul, sugere que a origem das desigualdades entre homens e mulheres pode estar relacionada a uma visão antropológica de divisão do trabalho, a respeito do que é uma tarefa tipicamente feminina e do que é uma tarefa essencialmente masculina, além de associar a figura da mulher à função reprodutiva na sociedade (MARTINS, 2014). No contexto brasileiro, consertar e fazer a manutenção de máquinas ainda está geralmente associado à figura masculina. No caso dos nossos participantes, eles estão no curso de Manutenção e Suporte em Informática e apenas três (3) mulheres integram o grupo, correspondendo a 33,33% do número total. Quando tratamos da escolha pelo ingresso nesse curso, os homens parecem estar muito mais seguros de suas escolhas do que as mulheres. As escolhas que partem das mulheres sugerem que foram determinadas pela conjuntura das oportunidades que a cidade oferece, e não por uma motivação intrínseca. Vejamos a transcrição do áudio de duas participantes (A1 e A6) na primeira aula relatando sobre a escolha do curso. A1: Assim: eu entrei no curso...por acaso: né: Fiz a prova pensando que também não ia passar...e aí acabei passando:: Aí: me identifico com o curso: Gosto: trabalharia até na área: só que:: meu grande sonho não é esse: Meu grande sonho é em fazer psicologia. P: Hum... A1: na parte infantil:: na parte da educação infantil. Mas... primeiro eu preciso fazer esse curso: trabalhar na ÁREA nesse curso pra depois eu PODER fazer a tentada nesse ((referindo-se ao curso de psicologia)) (?) que só tem Natal: psicologia: e com o dinheiro de manutenção e suporte: ajudaria nos meus custos pra minha faculdade, que é a psicologia. (?) ((áudio UD 1 Aula 1– 16/10/2014)) 83 Artigo: O gênero feminino nos projetos de engenharia e exatas na FEBRACE. Disponível em: . Acesso em: 05 nov. 15. Artigo: A participação da mulher em áreas específicas da engenharia. Disponível em: . Acesso em: 05 nov. 2015. 116 Podemos observar que A1 aproveitou a oportunidade que a cidade oferece como um meio para conseguir o que realmente deseja, que é cursar Psicologia. Em relação a A6, temos a impressão de que não tem planos traçados sobre o que fazer com o curso. P: por que que vocês escolheram o curso? Se estão aqui pelas circunstâncias ou por que vocês gostam mesmo?:::se interessam pela área...vamos dizer um pouquinho de vocês: P: A6: então vamos lá. A6: eu fiz esse curso por fazer mesmo: [mas eu me identifiquei (?):: e moro em Currais P: [certo. P: então, primeiro você fez.../ A6: pelas circunstâncias. P: é:: por força maior, [digamos assim. ((risos)) A6: [é. P: por morar em Currais. A6: é. P: tem o IF aqui. A6: é. P: e depois você se identificou, né? A6: é. ((áudio UD 1 Aula 1– 16/10/2014)) A frase “eu fiz esse curso por fazer mesmo” denota indiferença, como se estudasse mais para fazer alguma atividade, já que é dona de casa (ver Quadro 5 mais adiante). Além disso, sobre trabalhar na área, A6 acrescenta: P: e você?: trabalha com/com manutenção? A6: (?) P: A...í: Ma...ry. I CAN’T BELIEVE IT: OK: tô brincando ((risos)): Mas aí você pretende trabalhar? A6: na área? [só se surgir = P: [é A6: = um emprego mesmo:: mas assim...:::não sei. ((áudio UD 1 Aula 1– 16/10/2014)) A maioria demonstra ter planos quanto ao aproveitamento do curso, bem como interesse em trabalhar na área de informática e/ou áreas afins, como fazem A8, A2 e A7, seja focando em abrir o próprio negócio, seja complementando o trabalho que já desenvolvem, como mostram os trechos abaixo. A8: (?) eu trabalho com eletrônica. Aí... eu resolvi fazer esse curso que tem mais ou menos a ver... com meu trabalho: né? Então: eu resolvi fazer es/esse curso. P: sim: você já trabalha com eletrônica: já: né? Então: já tá: mais ou menos [na área. A8: é: [na área 117 ((Após alguns minutos)) P: e o Sebastião já trabalha, né, Sebastião, na área e já é um... mais al/alguma coisa que você pode oferecer, algum serviço que você pode oferecer, né? A8: é isso mesmo. A2: eu penso em entender: tipo de suporte em informá...tica: (?) P: você gosta? A2:gosto. P: - uhum: você trabalha [com...? A2: - [trabalho. P: com quê? A2: eu trabalho na Maré Mansa tem 10 anos, [sou auxiliar técnico. P: [ah é?::: aí o curso já te ajuda na tua / no teu trabalho, né? A2: [(certo?) A7: eu entrei no curso porque eu realmente gosto... eu tinha feito um outro pago, só que assim.. me disseram pra eu fazer esse porque me disseram que tinha mais coisas. ((referindo- se ao conteúdo do curso)) aí eu fiz: eu quero tentar primeiro o pago: quero trabalhar com isso e... chegar a... desenvolver softwares, que é o que eu acho interessante. ((áudio UD 1 Aula 1– 16/10/2014)) Passamos agora a observar o Quadro 4 abaixo, que mostra a idade e a formação acadêmica de cada um dos aprendizes que fizeram parte da nossa pesquisa. Quadro 4 – Idade e formação dos aprendizes Participante A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Idade 24 32 29 33 22 30 24 29 26 Formação Ens. Médio Ens. Médio Ens. Médio Ens. Fund. Ens. Médio Ens. Médio Ens. Médio Ens. Médio Ens. Médio Fonte: Elaborado pela pesquisadora. No que diz respeito à faixa etária, todos os participantes têm idade entre 22 e 33 anos, o que justifica o ingresso desse grupo na EJA, já que essa modalidade de ensino aceita apenas aqueles indivíduos que não terminaram os estudos na idade regular, nesse caso o ensino médio. Como podemos verificar no quadro, um fato curioso sobre esse grupo é que nove dos oito alunos, com exceção apenas de A4, já cursaram o ensino médio. O sujeito A4 concluiu apenas o ensino fundamental porque não buscou dar continuidade aos estudos. Sobre isso, A4 revela, em tom de arrependimento: “minha mãe mandou eu estudar ... eu não quis...”. Vendo- se sem formação profissional, casada, com filhos e com marido desempregado, a solução foi arranjar um emprego de empregada doméstica. Em situações como essas, em que a necessidade fala mais alto, o trabalho passa a ser prioridade, se comparado à educação. 118 Para ajudar no desenvolvimento econômico do país e atender a determinadas situações, como a que acabamos de citar, a criação de programas de alfabetização e profissionalização torna-se necessária por meio das turmas de PROEJA e PROEJA FIC 84 , por exemplo. Levando em consideração que temos um contexto atípico, em que a maioria já possui o diploma de EM – sendo a EJA, na verdade, destinada para aqueles que concluíram o ensino fundamental ou não concluíram o EM –, foi observado o interesse dos alunos em agregar qualificação profissional ao currículo por cursarem novamente o EM integrado a um curso técnico. Desejam com isso uma formação que visasse também ao trabalho, além de poder estudar em uma instituição que, segundo os participantes, é “reconhecida”, ou seja, de prestígio e que tem credibilidade perante a comunidade, sendo também uma forma de agregar valor ao currículo. Ao mencionarmos a qualificação profissional, observamos que estamos lidando com sujeitos em idade ativa de trabalho e que, com o curso de Manutenção e Suporte em Informática, vislumbram novas e melhores perspectivas laborais e financeiras, como já mostramos com os exemplos de A1, que deseja trabalhar na área para conseguir pagar um curso de Psicologia, de A8, que almeja ampliar a oferta de seus serviços, e de A2 (logo abaixo), que planeja aumentar seus rendimentos. P: uhum: você trabalha [com...? A2: [trabalho. P: com quê? A2: eu trabalho na Maré Mansa tem 10 anos, [sou auxiliar técnico. P: [ah é?::: aí o curso já te ajuda na tua / no teu trabalho, né? A2: [(certo?) P: [entendi: então o seu foi mais voltado/ A2: é:: pra ganhar mais. P: hã?! A2: pra ganhar mais. P: pra ganhar mais. ((risos)) ((áudio UD 1 Aula 1– 16/10/2014)) A partir do que foi exposto até aqui sobre a escolha do curso e planos dos aprendizes, podemos perceber que a interiorização do IFRN pelo Brasil tem proporcionado mais 84 Programa Nacional de Integração da Educação Profissional com a Educação Básica na modalidade de Educação de Jovens e Adultos, Formação Inicial e Continuada com o Ensino Fundamental (PROEJA FIC). Para saber mais sobre essa proposta, sugerimos o link: . 119 possibilidades de crescimento profissional e pessoal, por meio de uma educação de qualidade e gratuita para quem vive em lugares mais afastados das capitais e com baixas condições financeiras (ver Quadro 6 para saber sobre a renda familiar de cada um dos participantes). A esse respeito, podemos citar o exemplo de A1, que era empregada doméstica e hoje é bolsista do IFRN, trabalhando ao lado da assistente social e da psicóloga, auxiliando-as no trabalho administrativo, e ganhando mais experiência nessa área. Vejamos o Quadro 5 que apresenta a ocupação dos participantes e também a formação e a ocupação de seus respectivos pais. Quadro 5 – Formação e ocupação dos pais Escolaridade Mãe Ocupação Mãe Escolaridade Pai Ocupação Pai Ocupação Aprendiz A1 Primário Agricultora Primário Agricultor Bolsista IFRN A2 Analfabeto Dona de casa Analfabeto Mineiro Assistente Técnico A3 Alfabetizado Dona de casa Ensino Médio Autônomo Vendedor A4 Ensino Superior Incompleto Professora Ensino Fundamental Incompleto Eletricista ASG/ doméstica A5 Ensino Fundamental Costureira Ensino Médio Funcionário Público Almoxarife A6 Ensino Fundamental Incompleto Dona de casa Ensino Fundamental Incompleto Aposentado (ASG) Dona de casa A7 Ensino Fundamental Incompleto (4ª série) Dona de casa Ensino Médio Vigia Estoquista A8 Ensino Fundamental Incompleto Dona de casa Não sabe informar Não sabe informar Trabalha com eletrônica A9 Ensino Médio e Técnico Empresário Ensino Fundamental Incompleto Empresário Auxiliar de escritório Fonte: Elaborado pela pesquisadora. Com base na formação dos pais de nossos participantes, é possível afirmar que a maioria das ocupações mencionadas não necessita obrigatoriamente de alguma formação específica ou superior, como é o caso de ser dona de casa, assistente de serviços gerais (ASG), autônomo, empresário, costureira ou agricultor. Podemos deduzir que esses tipos de trabalho caracterizam um fazer mais empírico, ou seja, baseado nas experiências de vida de cada um. A exceção é a profissão de professor, que exige diploma para exercer a função, porém a mãe 120 de A4 não o possui. Os serviços de vigia e eletricista, por exemplo, podem fugir a essas duas categorias e implicar treinamento para exercer a atividade. Sabemos que tais empregos, com exceção do empresário e do funcionário público, em nossa sociedade não são vistos como atividades de prestígio, tampouco bem remunerados. Ao reunirmos esses dados, inferimos que tais famílias podem ter criado seus filhos com uma condição financeira mais limitada, o que afeta diretamente o acesso desses indivíduos às oportunidades, à formação de qualidade e à informação. Segundo dados do Departamento Intersindical de Estatística e Estudos Socioeconômicos (DIEESE) 85 , levando em consideração o que está escrito na Constituição Federal (1988), todo cidadão deve ter direito a alimentação, moradia, saúde, educação, vestuário, transporte, lazer e previdência e o salário-mínimo deve ser suficiente para suprir as despesas desse trabalhador e da sua família. O DIEESE calcula mensalmente o valor mínimo necessário para a manutenção de uma família. Com base na cesta básica mais cara da cidade de São Paulo, para uma família de quatro pessoas, por exemplo, o salário em outubro de 2015 deveria ser quatro vezes o valor do salário-mínimo, que nessa data está em vigor com o valor de 788,00 (setecentos e oitenta e oito reais). Dito de outra maneira, uma família de quatro (4) pessoas deveria ter uma renda de, no mínimo, 3210,00 (três mil duzentos e dez reais) por mês, ou seja, em média 1 salário para cada membro da família. Desse valor, não estão sendo calculados descontos como imposto de renda ou previdência social. Com esses parâmetros em mente, vejamos abaixo o quadro com a ocupação de cada participante, a renda familiar e a renda familiar per capita 86 . 85 Disponível em: . “O DIEESE, Departamento Intersindical de Estatística e Estudos Socioeconômicos, é uma criação do movimento sindical brasileiro. Foi fundado em 1955 para desenvolver pesquisas que fundamentassem as reivindicações dos trabalhadores”. Disponível em: . Acesso em: 9 out. 2015. 86 Renda familiar per capita é a renda familiar dividida pelo número de pessoas que moram na casa. 121 Quadro 6 – Ocupações dos participantes, renda familiar e renda familiar per capita Ocupação Renda mensal familiar N o de pessoas na casa Renda familiar per capita A1 Bolsista R$ 600,00 3 R$ 200,00 A2 Assistente Técnico R$ 2.000,00 2 R$ 1.000,00 A3 Vendedor R$ 2.000,00 3 R$ 666,66 A4 ASG/ Doméstica R$ 2.000,00 4 R$ 500,00 A5 Almoxarife R$ 2.880,00 3 R$ 960,00 A6 Dona de casa R$ 720,00 4 R$ 180,00 A7 Estoquista R$ 1.491,00 5 R$ 298,28 A8 Trabalha com eletrônica R$ 1.200,00 4 R$ 300,00 A9 Auxiliar de escritório R$ 6.000,00 3 R$ 2.000,00 Fonte: Elaborado pela pesquisadora. Ao compararmos as informações do DIEESE e os dados financeiros fornecidos pelos participantes, percebemos que pelo menos seis (6) deles estão abaixo do cálculo feito pelo departamento, ou seja, estão abaixo do valor de 1 salário-mínimo por pessoa recomendado para se ter acesso aos direitos considerados básicos. Isso nos permite avaliar que, com uma renda familiar baixa, alguns desses direitos previstos pela Constituição podem não estar sendo contemplados. Sem contar com a atitude do indivíduo de fazer as oportunidades acontecerem, a questão da renda familiar afeta o acesso às línguas estrangeiras. Pagar um curso de idiomas ou fazer intercâmbio são dificilmente praticáveis. Por esse motivo, perguntamos aos participantes se eles dispunham de alguns meios de comunicação e informação e entretenimento que os permitissem ter acesso direto e autêntico às línguas estrangeiras. Apontamos algumas tecnologias mais comuns que viabilizam esse acesso. Para ilustrar as respostas, consideramos que a utilização de gráficos tornaria a visualização mais didática. 122 Gráfico 1 – Acesso às TICs (Tecnologias de Informação e Comunicação) Fonte: Elaborado pela autora. Sobre o acesso à informação, todos possuem televisão, contudo apenas cinco (A2, A3, A5, A8 e A9) têm seus aparelhos equipados com TV a cabo, o que amplia as oportunidades de ter contato com as línguas estrangeiras. No que diz respeito à internet, nem todos têm acesso em casa (A1 e A6), mas o trabalho e/ou a escola viabilizam o acesso para aqueles que não dispõem. Essa informação nos permite deduzir que o indivíduo que tem internet em casa possui maior liberdade para acessar as informações que desejar. Como aponta a Comissão Europeia, os meios de comunicação podem garantir o contato com as línguas estrangeiras e ser grandes motivadores da aprendizagem. Sobre os meios de comunicação, a Comissão Europeia (2009, p. 16) destaca: [...] podem ser extraordinariamente eficazes para, de modo informal, motivar grandes grupos de pessoas a aprender línguas com outros métodos, que vão para além dos académicos. Os programas de televisão podem desencadear o interesse por outras culturas e incentivar os cidadãos a aprender novas línguas estrangeiras ou a actualizar as que já sabem. Nos sítios web há portais e outros materiais de ensino que podem ajudar os alunos. Em relação ao uso da internet, da TV e do rádio, os aprendizes mencionaram o contato e o gosto por músicas em outros idiomas. A4 e A5 demonstraram gostar de músicas em inglês e interesse em entender tais músicas no outro idioma, ao passo que A1 revelou, conforme mostra o trecho abaixo, que, ao acompanhar a novela Rebeldes, começou a ouvir mais músicas em espanhol. A1: me lembrou de uma novela .... me lembrou de uma novela, Rebeldes P: Rebeldes? 123 A1: sim: ela passou no SBT... que... que era em espanhol...ah ... eu gostava P: em espanhol ((confirmando e lembrando da novela)) mas tinha palavras... eles falavam em espanhol? A1: as músicas na hora que ia cantar P: as músicas? A: é. P: contribuíram.... olha aí... ((referindo-se ao conhecimento de mundo ajudando no reconhecimento das línguas estrangeiras)) é isso que eu to falando ó... por exemplo, aquele texto que vocês tão dizendo assim “ah...eu não sei o que escrever”: mas tá vendo como... tem contato: ((mostrando aos alunos que eles têm contato com outras línguas além do inglês e que exemplos como esse poderiam ser registrados na biografia linguística deles)) por exemplo: ela lembrou agora que assistia a...:: a...:: a...:: novela Rebeldes e:: tinha as músicas em espanhol: de repente, ela já cantava jun::to. eu não sei se você cantava junto. ((em tom de pergunta)) A1: cantava: eu tenho o CD: era 24 horas. ((áudio UD 1 Aula 4 – 20/11/2014) Ainda sobre tecnologias como motivadoras da aprendizagem, em outro momento, mais especificamente na UD 3 aula 4, em uma aula ministrada no laboratório de informática, após explorar o site da União Latina e os itinerários românicos, A5 assistiu ao videoclipe de uma banda que cantava em inglês e confessou que gostava muito de ouvir A-ha, Bon Jovi, Europe, Guns & Roses e que buscava entender o que as músicas significavam. Nesse momento, outros alunos como A2 e A9 também se interessaram em acessar os vídeos e houve, inclusive, troca de sítios online que costumavam acessar e compartilhamento de gostos musicais. Do mesmo modo acontece com as atividades e manifestações culturais, como, por exemplo, cinema, viagens e leitura, tendo em vista que essas atividades, por conterem um elemento prazeroso, podem causar uma maior abertura por parte dos aprendizes e também ser incentivadoras do contato e da aprendizagem de línguas estrangeiras. Acerca desse tópico, perguntamos com que frequência eles se engajavam nesses tipos de atividades e se gostavam. 124 Gráfico 2 – Atividades culturais Fonte: Elaborado pela autora. Como mostra o Gráfico 2, oito (A1, A2, A3, A4, A5, A6, A7 e A9) dentre os nove (9) aprendizes relataram que gostam de ler. A1 lê em média vinte livros por ano por recomendação do professor de português, porém os lê somente em português. No trecho abaixo, A1 diz que não consegue ler textos em inglês. A4 relatou que, “quando solteira, lia mais”, sugerindo que o casamento de alguma maneira não permite mais isso. Apenas A7 sinalizou que já utilizou a internet para ler textos em inglês da área de informática e que gosta de ler revistas online sobre informática e tecnologia, combinando uma abertura para as línguas e expansão dos seus conhecimentos na área para a qual deseja se formar. A7: hoje em dia por exemplo: eu navego em sites americanos e os sites como é tudo em inglês... num tenho dificuldade não: a maioria das palavras eu consigo entender: pelo menos o básico, né? mas o básico pra você não ficar perdido é suficiente. A1 ((falando sobre A1)): ele faz pesquisa de tudo: da gente: assim do IF: coisa de informática nos sites em inglês: eu não consigo. A7 ((falando sobre ler em sites que estão em inglês)): eu acho legal! P: você não consegue fazer as pesquisas em inglês? ((pergunta a A1)) A1 ((falando sobre si)): em inglês não: só em português. A7 ((falando sobre si)): pronto: aí já é uma grande utilidade:: às vezes eu não encontro coisas em português: aí vou para o inglês:: não é nem mu...ito complicado não:: você encontra três, quatro chaves ((referindo-se às palavras-chave)) e pronto já tá... num tem como errar essas coisas:: agora mais escrito: agora quando é falado: eu tenho mais dificuldade. ((Áudio UD 1 Aula 1 – 16/10/2014)) Quanto à leitura, a Comissão Europeia (2009, p. 14) afirma que “o acesso à literatura noutra língua é essencial para aceder a aspectos mais amplos da cultura e do pensamento”. O desejo de aprender mais sobre uma língua de nosso interesse é uma maneira prazerosa de 125 construir pontes entre culturas e abolir as barreiras linguísticas, além de ter um poder transformador por ganharmos conhecimento de um mundo diferente do nosso e percebermos que ele é plural. No que concerne a assistir a filmes, somente A8 não gosta, revelando que raramente assiste. Quatro (4) pessoas assistem a filmes com frequência (A2, A3, A7 e A9) e outros quatro (4) assistem às vezes (A1, A4, A5 e A6). Com relação a esse tema, o importante era saber se eles se interessavam em assistir a filmes como meio de também aprender sobre as línguas. De acordo com as nossas NC e áudio (23/10/2014), somente A7 afirmou que gosta de assistir a filmes, além de séries, legendados. Todos os outros preferem assistir a filmes dublados, o que afasta a possibilidade de contato com a língua. A7 ((falando a respeito da língua inglesa e das séries)): dou o maior valor: eu gosto, gosto bastante: eu assisto muito séries legendadas, não só inglês como japonês também, como ela disse: eu gosto muito de idiomas. ((Áudio UD 1 Aula 1 – 16/10/2014)) Por fim, o gosto por viajar é unanimidade, no entanto, nenhum deles viajou para outros países, supomos que devido à condição financeira. 4.1.1.1 Síntese da discussão sobre o perfil dos participantes De um modo geral, nosso interesse em fazer essa análise socioeconômica foi delinear o perfil do grupo participante desta pesquisa e avaliar se os aprendizes dispunham de recursos que viabilizassem o contato deles com as línguas estrangeiras. Diante do que acabamos de mecionar, não intecionamos proferir um discurso elitista, mas sabemos que o contato com as LEs é viabilizado inúmeras vezes por recursos como TV, assinaturas de TV fechada, internet, rádio, aplicativos em smartphones, livros, filmes, viagens, dentre outros, e que cada um tem um custo. Embora a Educação de Jovens e Adultos seja uma oportunidade criada pelo governo para aqueles indivíduos que não conseguiram concluir o ensino médio na idade apropriada, observamos que para grande parte dos nossos participantes a EJA adquiriu outras finalidades, uma vez que a maioria nesse grupo já possui o diploma de ensino médio. Para esse grupo, a expansão do IFRN pelo interior serviu para agregar valor ao currículo de dois modos: 1) a busca por qualificação profissional, ao cursar o nível técnico integrado ao EM, em que eles podem como consequência angariar melhores oportunidades de trabalho e/ou melhores 126 condições financeiras; 2) a satisfação pessoal de poder ter a oportunidade de estudar em uma escola de qualidade. A renda familiar que cada um apresentou sugere que seis (6) dentre os nove (9) aprendizes têm uma vida simples, com condições abaixo do que é ideal, mas todos dispõem de recursos de tecnológicos e de informação como TV, rádio e internet em casa, na escola e/ou no trabalho, que possibilitam o contato com as línguas estrangeiras, por meio de músicas, filmes, séries, reportagens, documentários, dentre outros. Isso indica que todos podem ter acesso a um grande volume de informações em línguas estrangeiras, caso assim desejem. Entretanto, poucos, como A7, criam oportunidades de maximizar a aprendizagem de línguas estrangeiras por meio desses instrumentos de maneira mais intencional. 4.1.2 A aprendizagem de línguas estrangeiras Para tratar da experiência com as línguas estrangeiras ao longo da vida, utilizamos os questionários “Eu, a língua inglesa e as outras línguas” e “Biografia Linguística”, de caráter diagnóstico, além dos áudios, das notas de campo e das entrevistas. Com esses questionários, foi dada a oportunidade para que os aprendizes pudessem contar sobre seus conhecimentos em diferentes línguas estrangeiras, como se sentem em relação à aprendizagem da língua inglesa e o que pensam acerca da aprendizagem de línguas estrangeiras e também, em especial, sobre a língua inglesa. Os registros dos participantes coletados por meio dos instrumentos supracitados foram organizados em dois tópicos que apresentamos a seguir: 1) Línguas estrangeiras: interesses e crenças; 2) Língua inglesa: experiências e autopercepção. Levantamos esses pontos de discussão com o intuito de responder a nossa primeira pergunta de pesquisa: quais fatores influenciam a percepção do conhecimento da língua inglesa como significativo à compreensão de textos da língua inglesa?. Por significativo entende-se que é aquilo que pode ser útil, que pode ser entendido como conhecimento prévio e, portanto, utilizado em novas e diversas situações. 4.1.2.1 Línguas estrangeiras: interesses e crenças Os primeiros pontos que levantamos para que os alunos refletissem foram a valorização da aprendizagem de LEs e o interesse em aprender outras línguas. 127 Ao apreciarmos os dados fornecidos pelos participantes, observamos que sete dos nove (7/9) aprendizes valorizam a aprendizagem de uma LE, com exceção de A2 e A6, que dizem também não ter interesse em aprender alguma língua estrangeira. Quadro 7 – Valorização da aprendizagem de línguas estrangeiras Valoriza a aprendizagem de uma língua estrangeira? A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Sim X X X X X X X Não X X Fonte: Elaborado pela autora. De maneira semelhante, seis dos nove (6/9) participantes têm interesse em aprender, principalmente, a língua inglesa, seguida do espanhol. A8, apesar de valorizar a aprendizagem de uma língua estrangeira, declara não ter interesse em aprendê-la, assim como A2 e A6. Quadro 8 – Interesse em aprender línguas estrangeiras Tem interesse em aprender outras línguas? Qual (is)? A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Sim X Inglês Espanhol X Não mencionou X Inglês X Inglês Espanhol X Inglês Espanhol X Inglês Não X X X Fonte: Elaborado pela autora. Dos seis (6) participantes que têm interesse e valorizam a aprendizagem de LEs, somente cinco (5) se projetam como usuários/falantes de uma ou mais línguas. 128 Quadro 9 – Projeção como usuário/falante de LEs Você consegue se ver como usuário/ falante de uma ou mais línguas estrangeiras? Sim Não Por quê? A1 X “Acredito que me esforço bastante. Posso aprender as duas que considero mas importantes: inglês e espanhol” [sic]. A2 X “por que não tem interesse” A3 X “por que pretendo procuro uma maneira de aprende outras línguas” [sic]. A4 X “porque quando agente quer uma coisa nos temos que fazer de tudo para que aconteça e falar inglês é uma delas” [sic]. A5 X “por priorizar outras áreas e talvez também por falta de oportunidade suficiente” Via Whatsapp, em 07/03/16, ele acrescentou: “Tenho vontade de ter um conhecimento maior da língua inglesa, mais em relação a interpretação de textos, a questão da fala não priorizo tanto”. A6 X “pela falta de interesse mesmo”. A7 X “pelo interesse que tenho hoje, acredito que vou conseguir com certeza”. A8 X “Não porque se interesse não tem como” [sic]. A9 X “sim, para poder se comunicar com alguém em outra língua” [sic]. Fonte: Elaborado pela autora. Diante das falas apresentadas acima, podemos observar que as palavras destacadas demonstram engajamento e vontade de obter sucesso na aprendizagem de línguas estrangeiras e parece haver uma motivação intrínseca para isso. As frases “fazer de tudo”, “acredito com certeza” e “me esforço bastante” representam quase que uma obstinação com que os aprendizes perseguem seus objetivos. Em contraste, está A5 que, embora valorize e tenha interesse em LEs, parece acreditar que não existem condições que possibilitem que ele se projete como falante, mas acredita que pode ler textos. O interesse (apresentado no Quadro 8 e no Quadro 9) sugere que os sujeitos têm alguma motivação para aprender. Embora para Ellis (1994) e Lightbown e Spada (1999) seja difícil comprovar se é a motivação que faz resultar em uma aprendizagem de sucesso ou se o sucesso na aprendizagem é o que a alimenta, as pesquisas de um modo geral, segundo Lightbown e Spada (1999), apontam que existe uma relação entre atitudes positivas, motivação e sucesso na aprendizagem. Algumas das descobertas do estudo de Gardner e Lambert (1972 apud ELLIS, 1994, p. 119) mostram que “motivation and attitudes are important factors , which help to determine the level of proficiency achieved by different 129 learners […],”e que “the level and the type of motivation is strongly influenced by the social context in which learning takes place […]”87. A respeito de a motivação ser influenciada pelo contexto social, Aragão (2011), sob a perspectiva da Biologia do conhecer de Maturana (2001), ressalta que as ações (a conduta, a postura ou atitude) de um indivíduo são moldadas pelas suas emoções socialmente constituídas nas relações com os outros. Ou seja, as experiências vividas por um indivíduo e os conceitos que a sociedade constrói podem justificar a postura diante das situações. Cyr (1998) entende que a motivação não é um fenômeno unicamente interno, ela também é afetada por uma série de fatores externos, como, por exemplo, as práticas pedagógicas, as práticas de avaliação e as exigências do meio. Ainda a respeito dos dados fornecidos pelos Quadros 7 e 8, o grupo revela uma distinção interessante acerca da valorização e do interesse sobre as LEs. Quando perguntamos sobre a valorização da aprendizagem das línguas estrangeiras, os participantes relacionam principalmente ao acesso a outras culturas e pessoas pela interação entre elas, ou seja, ao contato intercultural. Percebemos neles o desejo de expandir os horizontes em termos culturais de uma maneira generalizada, portanto, parece haver uma motivação integrativa (GARDNER; LAMBERT, 1972 apud CYR, 1998; LIGHTBOWN; SPADA, 1999). A1 – “Saber mais da cultura desses países. Outra porta para conhecer novas pessoas, a cultura, a questão do trabalho”. A4 – “Porque nos deixa por dentro das coisas e das culturas que existe no mundo” [sic]. A8 – “Podemos aprender outras culturas”. A9 – “Valorizo, pois hoje precisamos aprender novas línguas além da que falamos”. Quando perguntamos por que eles têm interesse em aprender línguas estrangeiras, o objetivo passa a ser específico e em termos práticos e instrumentais de uso da língua. A maioria do grupo tem interesse por questões relacionadas ao trabalho, pois acredita que a aprendizagem de LEs agrega qualificação profissional (A1, A7 e A9), caracterizando uma motivação instrumental (GARDNER; LAMBERT, 1972 apud CYR, 1998). Embora, nesse momento, A5 tenha apenas demonstrado interesse em aprender porque diz se identificar com a cultura de outros, ele também afirma utilizar constantemente a língua inglesa na área de informática. 87 “a motivação e as atitudes são fatores importantes que determinam o nível de proficiência alcançada por diferentes aprendizes” e que “o nível e o tipo de motivação é fortemente influenciada pelo contexto social no qual a aprendizagem ocorre” (tradução nossa). 130 A1 – “pois é muito necessário no mercado de trabalho”. A7 – “Acredito que a profissão que quero seguir torne isso indispensável”. A9 – “pois, principalmente na área de informática precisamos traduzir certos nomes em inglês nos componentes” [sic]. Constatamos nas falas que elas se remetem às ideias socialmente construídas de que aprender um idioma é importante para conhecer outras culturas e também geram melhores oportunidades de trabalho e, por isso, causam um interesse e valorização pela maioria dos participantes. Outra observação que podemos fazer a partir dos dados apresentados pelo Quadro 8 é acerca de quais idiomas os aprendizes têm mais interesse em aprender. Cinco (5) mencionaram que querem aprender a língua inglesa e três (3), o espanhol, provavelmente pelo espaço que essas duas línguas têm ocupado no cenário mundial. Sob outra perspectiva, Souza (2011) analisa que, no caso da língua inglesa, ela possui grande valor simbólico na sociedade brasileira de status social e de identificação com uma sociedade poderosa, no caso a americana. Segundo ele, esse valor simbólico é alimentado pela iniciativa estratégica dos cursos de idiomas, que reforçam as representações da sociedade, mantendo o desejo de consumo por esse tipo de serviço. Essa análise é confirmada pelo relato dos alunos mais à frente. Dando continuidade à análise, os participantes foram questionados sobre o que pensam a respeito da aprendizagem de LEs no Brasil. Conforme mostra o Quadro 10, todos concordam que a aprendizagem é favorecida pelo contato direto com falantes de outras línguas. Quadro 10 – Favorecimento da aprendizagem de LEs O que você acha das afirmativas que seguem abaixo? (1=concordo; 2=discordo; 3=não sei) A aprendizagem de línguas estrangeiras... 1 2 3 1. é favorecida pelo contato direto com falantes de outras línguas. 9/9 A1, A2, A3, A4, A5, A6, A7, A8, A9 Fonte: Elaborado pela autora. Mesmo assim, todos também acreditam que é possível aprender uma língua estrangeira sem sair do país, como mostra o quadro abaixo. 131 Quadro 11 – Possibilidade de aprender LEs sem sair do país Você acredita que é possível aprender e/ou compreender alguma língua estrangeira sem ter saído do seu país? A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Sim X X X X X X X X X Não Fonte: Elaborado pela autora. Entretanto, ao analisarmos as justificativas de cada aprendiz, observamos que 6 dos 9 (A2, A3, A6, A7, A8 e A9) atribuem a responsabilidade por aprender uma língua estrangeira aos cursos de idiomas. Os outros citam o esforço pessoal, independentemente das condições de aprendizagem (A1), e os profissionais (A4). Somente A2 menciona a escola regular. A1 – “Acredito que uma pessoa é capaz sim em aprende o inglês” [sic]. A2 – “Porque tem cursos e escolas”. A3 – “Através de cursos” . “Lá no curso é mais profundo: mais aprofundado: eu não estaria me preocupando com outras matérias” ((Notas de campo – NC)). A4 – “porquê tem ótimos profissionais que nos ensina como se eles mesmos fossem estrangeiros” [sic]. A5 – “Porém a mais dificuldade do que ir para o país de origem da língua, onde se relaciona diretamente com falantes da língua” [sic]. A6 – “Pode fazer estudo na escola específica para língua estrangeira e por em prática, para não perder o conhecimento no que [foi] ensinado” [sic]. A7 – “Com o nível que os cursos estão hoje, isso é bem possível”. A8 – “Hoje em dia tem muitos cursos”. A9 – “Através da TV dá internet ou frequentando cursinhos pode-se sim aprender novas línguas”. Essas falas nos permitem avaliar que os alunos não veem a escola como um espaço onde é possível desenvolver habilidades e competências que os tornem capazes de agir no mundo por meio das línguas. Os PCNs (1999, p. 148) apontam esse fato e o atribuem à carência de docentes com formação adequada e à escassez de material didático. Por causa disso, o documento ressalta que a aprendizagem de línguas estrangeiras na escola regular passava “a pautar-se, quase sempre, apenas nos estudos de formas gramaticais, na memorização de regras e na prioridade da língua escrita e, em geral, tudo isso de forma descontextualizada e desvinculada da realidade”. Souza (2011, p. 142-143), ao analisar a narrativa 14 88 , corrobora os PCNs, ao apontar que existe uma “ausência de políticas educacionais consistentes para a formação de professores de línguas” e acrescenta que “as 88 A narrativa 14 é o relato de um aprendiz de LEs frustrado com o ensino na escola pública regular. Esse relato é analisado por diferentes especialistas sob distintas perspectivas. 132 políticas públicas parecem ter assumido tacitamente a escola como espaço monolíngue”. Esse monolinguismo, segundo ele, está na contramão da mídia e da cultura popular manifestada em vários idiomas por meio da televisão, música, cinema e das novas tecnologias. Até aqui apresentamos um grupo em que a maioria valoriza a aprendizagem de LEs, tem interesse em aprender, se projeta como um usuário/falante da língua algum dia, percebe que pode aprender outras LEs a partir do conhecimento da sua língua materna, acredita que é possível aprender LEs sem sair do Brasil, mas atribui esse papel aos cursos de idiomas. Passamos agora a analisar a experiência desse grupo com a língua inglesa para entender o que leva esses aprendizes a crerem que inglês não se aprende na escola e como se avaliam quanto à sua aprendizagem. 4.1.2.2 Língua inglesa: experiências e autopercepção Ao apreciarmos as informações fornecidas pelos participantes, podemos salientar que a história desses aprendizes com as línguas estrangeiras começou na escola regular no ensino fundamental e médio, em que todos, nove dentre os nove (9/9) participantes da pesquisa, estudaram a língua inglesa. Contudo, o tempo de exposição à língua varia de dois (2) a sete (7) anos e de acordo com a experiência de cada indivíduo, sendo A3 aquele que foi menos exposto e A7 e A9 aqueles mais expostos. Quadro 12 – Já estudou inglês antes? Já estudou inglês antes? Sim Não Onde? Quanto tempo? A1 X Escola pública - 5ª a 8ª série. “mais foi muito pouco”; “pq faltava professor”; “praticamente não tive inglês”. ((Entrevista via Messenger, dia 28/02/2016)) A2 X “Dez anos atrás na escola” – ensino fundamental e 1 ano no ensino médio. A3 X “em outro colégio 2 anos”. A4 X Escola pública no ensino fundamental – 4 anos. A5 X “na escola pública, todo o ensino médio” – Escola pública, 3 anos. A6 X “o básico no Ensino médio”- 3 anos. A7 X “no ensino fundamental e no ensino médio durante o tempo que durou da 5ª série ao 3º ano” – em escola pública. A8 X “na escola pública há 8 anos”. A9 X “no colégio durante o ensino fundamental e médio” – 7 anos em escola pública. Fonte: Elaborado pela autora. 133 Diante dos anos de estudo da língua inglesa, expomos aqui como eles se sentem no que diz respeito à compreensão de textos em língua inglesa, bem como de falantes dessa língua. Apresentamos dois grupos: de um lado, aqueles que se sentem incapazes de compreender textos e falantes da língua inglesa e, de outro, aqueles que se sentem capazes. Quadro 13 – Sentimento de capacidade em relação à compreensão escrita em LI Você acredita que é capaz de ler textos sobre diferentes assuntos escritos em inglês com o conhecimento que você já tem sobre a língua inglesa e/ou outras línguas? A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Sim X X Não X X X X X X X Fonte: Elaborado pela autora. Quadro 14 – Sentimento de capacidade em relação à compreensão oral em LI Você acredita que é capaz de compreender falantes da língua inglesa apoiando-se no conhecimento que você já tem sobre a língua inglesa e/ou outras línguas? A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Sim X Não X X X X X X X X Fonte: Elaborado pela autora. No primeiro caso, contabiliza-se a maioria (A1, A2, A3, A4, A5, A6, A8), ou seja, sete (7) dentre os nove (9) participantes. Eles declaram não se sentir capazes de desenvolver tais atividades porque dizem não ter conhecimento suficiente que os permita compreender a outra língua. Consideramos que esses participantes não reconhecem conhecimento prévio em língua inglesa significativo à compreensão da língua inglesa, mesmo já tendo estudado a língua. Os depoimentos abaixo ilustram isso. Sobre a compreensão de textos: A2 – “porque meu conhecimento é pouco”. A3 – “porque estou com pouca compreensão sobre as línguas” ((aqui podemos ler “compreensão” como conhecimento)). A4 – “porque meu conhecimento não é tão bom para com outras línguas” ((outras línguas = línguas estrangeiras)). A6 – “porque me sinto perdida ao olhar um texto em inglês. Então eu não me sinto capaz de nenhuma forma responder algo sobre inglês” [sic]. A8 – “tenho que aprender mais sobre essa língua”. 134 Sobre a compreensão oral: A1 – “Não sou capaz de compreender, pois não tenho conhecimento nem um” [sic]. A2 – “porque meu conhecimento é pouco”. A4 – “Acho que saberia sim dizer se é um falante da língua inglesa só não saberia decifrar” [sic]. A5 – “Pois meu conhecimento oral ou ouvir não me deixa capaz de entender o que ouço em inglês tão claramente”. A6 – “porque seria uma formiga e um elefante tentando se comunicar. Dois mundos diferentes”. A9 - “preciso de mais prática para compreender outras línguas”. A5, embora se avalie como alguém que não possui capacidade para compreender textos em língua inglesa, admite que consegue entender “pequenos trechos por relação e ligação de palavras já conhecidas”. Ele consegue ler e reconhece ter conhecimentos prévios da língua. Então, presumimos que seja uma questão de insegurança ou de como ele idealiza a aprendizagem. No outro grupo, há dois (2) sujeitos: A7, que diz se sentir capaz de compreender tanto textos quanto falantes dessa língua, e A9, que declara compreender somente textos. Entretanto, ambos fazem ressalvas às suas competências. Acreditamos que nesse grupo, dos que reconhecem algum conhecimento prévio em língua inglesa, podemos incluir A5, porque eles compartilham dessa mesma característica. A respeito da compreensão oral e escrita, A7 demonstra insegurança ao dizer que não consegue entender todas as palavras e A9 sugere que ter uma ideia geral sobre a temática que o texto aborda não é o suficiente para ele. A respeito da compreensão escrita: A7 – “Não fica uma coisa segura, mas consigo ler o suficiente para compreender boa parte do que está escrito. O problema é o vocabulário que ainda me limita muito, existem muitas palavras ‘desconhecidas’”. A9 – “Com o conhecimento que tenho, posso ter apenas uma noção do que trata o texto”. A respeito da compreensão oral: A7 – “Assim como para ler, consigo compreender boa parte, mas tenho problemas com vocabulário limitado e a velocidade com que a outra pessoa fala”. Percebemos, a partir do que acabamos de expor, que o sentimento de incapacidade não está restrito apenas àqueles que não se dizem interessados (A2, A6 e A8) em aprender LEs, ele se estende aos outros que demonstraram interesse (A1, A3, A4, A5, A7 e A9) também. Então, voltamos nossa atenção aos dados que revelam o que os participantes afirmam ter 135 aprendido e como algumas aulas eram conduzidas, na tentativa de entender por que dentre os seis (6) sujeitos que têm interesse na aprendizagem de línguas estrangeiras somente dois (2) se sentem capazes de compreender a língua falada e/ou escrita, mesmo tendo estudado a LI por alguns anos. Com isso, podemos inferir que o fato de alguém se interessar e valorizar a aprendizagem de LEs não é suficiente para que obtenha sucesso na aprendizagem. Quando questionados acerca do que aprenderam, “o básico” ou “nada” foram as respostas que sobressaltaram, conforme ilustra a conversa a seguir. P: que que vocês aprenderam lá? ((referindo-se à escola)) A2: eu não aprendi nada P: vamos lá: o que você aprendeu A2? A2: nada: eu não aprendi nada: professora. P: sabe nada: e vocês? ((reportando-se aos outros alunos)) A6: qual é teu nome. ((referindo-se a “What’s your name?”)) A8: o básico do básico do básico A2: só o básico, contar até 10/ P: e o que que é “o básico do básico do básico”? A2: contar até 10 A6: qual é teu nome. A2: as cores P: ahã A6: sim, as cores: yellow/ A2: algumas palavras. A7: o verbo to be P: mas sabe usar o verbo to be? A7: sei mais não: esqueci. A6: Ser ou estar (( referindo-se ao significado)) P: o que vocês aprenderam na escola? A6: He is: she is, A2: faz tempo isso! A7: faz tanto tempo! A6: ((continua conjugando o verbo)) eu, tu ele, nó vós (?) aquele he she it: né? ((risos da turma)) ((Áudio UD 1 Aula1 – 16/10/2014)) Sobre como as aulas eram conduzidas, apresentamos alguns exemplos que expressam o que a maioria do grupo externaliza por meio dos questionários e entrevistas. A1 – “praticamente não tive inglês”. Em conversa via Messenger no dia 28/02/2016, A1 disse que faltava professor no ensino médio e que, quando um aparecia, ele passava “trabalhos de inglês verbo to be”. Lembrou-se: “textos também [...] era nas provas [...] mais era pequeno [...] traduzia com dicionário”. 136 A4 – “na época que eu fiz o ensino fundamental mas o básico do básico” . ((Quanto ao básico, A4 define como “parece aqueles meninos de 1ª série de escola particular”. Acrescentou que nas aulas de inglês aprendeu as cores, os números, algumas músicas que não eram traduzidas direito – talvez porque não se traduziam todas as palavras – e o ensino era “bem tradicional: ele [professor] passava primeiro o conteúdo e depois as atividades” – Entrevista via telefone, dia 28/02/2016)). A5 – “As aulas eram simples, o prof ((professor)) dava o conteúdo no quadro, passava exercícios para traduzir textos e responder questões. É isso, sempre foi assim, meio mecânico. E sobre eu ter aprendido algo, não eu não aprendi tanta coisa pois na época não me interessava mto ((muito)) na matéria, e a metodologia n era intuitiva” [sic] ((Entrevista via Whatsapp, dia 29/03/2016)). A7 – “era mais o básico que todo lugar ensina, tipo, verbo to be, plural e outras coisas. [...] Era mais como aula normal de português, só que, obviamente, era inglês. Atividades de fixação. Acredito que raras vezes alguém fez algo relacionado a conhecimento de mundo. Na verdade, nem lembro se chegaram a fazer!” ((Entrevista via Messenger, dia 28/02/2016)). Diante desses relatos, não é de se surpreender que seis (6) dos nove (9) alunos tenham dito que não utilizam o que aprenderam no dia a dia, conforme mostra o Quadro 15 a seguir. Como é colocado por A7, para a maioria, não existia uma relação de ensino-aprendizagem que partia dos conhecimentos prévios dos aprendizes, tampouco de como o conhecimento, que é compartilhado na escola, pode ter utilidade prática. Em uma metodologia tradicional, que entende o processo de ensino-aprendizagem como blocos de conteúdos, não parece ter espaço para conhecimentos prévios, reflexões e desenvolvimento da metacognição. Quadro 15 – Utilização do conhecimento de LI aprendido no dia a dia Usa o inglês que você aprendeu no seu dia a dia? A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Sim X X X Não X X X X X X Fonte: Elaborado pela autora. A1 e A5 comentam sobre a atividade com textos na qual era preciso traduzi-los com o dicionário. Esses relatos nos permitem inferir que a leitura nas aulas de LI não era vista como uma atividade que visasse a uma prática social e que uma mensagem errada sobre a aprendizagem de LI estava sendo transmitida: a leitura em uma língua estrangeira se resume à tradução. A leitura é uma atividade imprescindível para os indivíduos porque a compreensão daquilo que os rodeia contribui para o sucesso nas práticas sociais. Ao ler jornais, revistas, anúncios, artigos ou livros, por exemplo, é possível participar da vida social com maior 137 autonomia. Então, segundo Smith (1999), é inadequado definir leitura como a identificação de palavras escritas ou a decodificação de palavras de um idioma para outro. Na atividade com textos apontada por A1 e A5, o texto parece ter sido tratado como um conjunto de palavras cujos significados estão sendo extraídos um por um, para, a partir da soma de todos os significados, extrair uma mensagem. Segundo Kleiman (2013, p. 29), esse tipo de atividade contribui para a “formação um pseudoleitor, passivo e disposto a aceitar a contradição e incoerência”. Como Solé (1998) e Smith colocam, a leitura envolve a compreensão e ela se instala quando as perguntas que o leitor faz ao texto são respondidas. Ler, portanto, é um processo de interação entre o leitor e o texto, em que o leitor utiliza os diversos níveis de conhecimento prévio adquiridos para buscar as respostas de que precisa e dar início à interação. De maneira semelhante, Doyé (2005) afirma que os indivíduos possuem consideráveis conhecimentos prévios que podem ser explorados e aplicados na (inter)compreensão de textos. Para ele, sob a perspectiva da intercompreensão, qualquer conhecimento proveniente de qualquer área ou, por exemplo, a língua materna pode auxiliar o indivíduo a interpretar uma língua que nunca estudou ou que possui pouco conhecimento, principalmente se elas compartilham semelhanças, como é o caso do português e do inglês. Ainda que a proximidade entre as línguas não seja uma consequência automática de (inter)compreensão, essa mesma proximidade permite a permeabilidade de estratégias e competências (DEGACHE, 2012). Embora A7 consiga reconhecer algum conhecimento prévio em LI (ver Quadro 13 e 14), em sua fala, por exemplo, não vemos implicado o uso dos conhecimentos prévios nas aulas de LI como uma maneira de tornar o leitor ativo e a leitura interativa. Kleiman (2013, p. 15) é categórica ao salientar que “sem o engajamento do conhecimento prévio do leitor não haverá compreensão”. O ensino baseado em palavras soltas, listas de vocabulário, conjugação de verbos, pequenas expressões e textos para traduzir denota um ensino tradicional e não parece ter surtido efeito positivo para a aprendizagem da maioria desses aprendizes, levando em conta a autoavaliação das capacidades em LI já apresentada (ver Quadros 13 e 14) e também como se sentem em relação às suas experiências anteriores (conforme será apresentado mais à frente, no Quadro 16). De que adianta aprender essas coisas e não saber utilizá-las em situações reais de uso da língua? Como já colocado na fundamentação teórica, quando a aprendizagem prioriza a estrutura da língua sem mostrar operacionalmente como ela pode ser utilizada, torna-se difícil o agir do indivíduo por meio dessa língua. Pelas respostas, essa aprendizagem 138 não parece ter muito significado, apresentando-se como uma aprendizagem mecânica (MOREIRA, 2011) e totalmente dissociada da vida pessoal, escolar e profissional. Como A5 expressa, a palavra “mecânico” e a sua observação de que “a metodologia n ((não)) era intuitiva” resumem e definem a abordagem utilizada para o ensino da língua inglesa do grupo em questão durante o ensino fundamental e médio. Além disso, a fala de A4 denota uma precariedade no ensino. Podemos afirmar que todos foram expostos a uma metodologia muito parecida, mas que resultou em dois grupos com autopercepções distintas quanto à sua capacidade de compreensão da língua inglesa: um que consegue reconhecer que possui algum conhecimento prévio e, portanto, sente-se capaz de compreender textos em língua inglesa; e outro que declara não ter conhecimento algum e, por isso, não se autoavalia como capaz de compreender a língua inglesa. Então, inferimos que a metodologia pode ter influenciado nas autopercepções dos aprendizes, porém não podemos afirmar que ela foi determinante para que os aprendizes não reconheçam o conhecimento prévio da LI como significativo à compreensão da língua inglesa, visto que A7 e A9 o reconhecem. A metodologia tradicional, sob a qual os aprendizes foram expostos, remete também a metodologias de séculos passados de tradução e gramática (LARSEN-FREEMAN, 2000) e pode ter tido influência sobre o modo como os alunos percebem a complexidade/nível de dificuldade da aprendizagem da língua inglesa, além de ter causado um impacto negativo nos participantes no modo como os aprendizes se sentem em relação à aprendizagem da língua inglesa de uma maneira geral. Oito dos nove (8/9) aprendizes acreditam que a língua inglesa é difícil de ser aprendida e atribuem basicamente a dois fatores: à fala e à gramática. Sobre a fala, eles (A1, A3, A5, A6 e A9) relatam que é muito diferente, por esse motivo, é preciso ter domínio para falar corretamente e praticar constantemente. De acordo com Aragão (2011, p. 173), é comum nos aprendizes de línguas estrangeiras “sentir-se como alienígenas ao produzirem sons e verbalizações da língua-alvo, ou ao utilizarem determinadas expressões idiomáticas que não encontram correspondência no seu domínio da língua materna”, sentindo-se estranhos, travados ou limitados. Sobre a complexidade, pelos relatos de A4, A5 e A8, podemos inferir que ela está relacionada com o ensino da língua entendido como ensino de gramática e vocabulário, que é repleto de regras descontextualizadas, memorizações e trata a língua inglesa como apenas uma disciplina que não possui relação com a vida não escolar. A4 – “pois acho uma língua muito complexa”. 139 A5 – “O inglês é uma língua que exige um grande entendimento de sua gramática [...]”. A8 –“acho essa matéria difícil”. Diante de uma língua considerada difícil de ser aprendida, cheia de regras e que não faz relação com a vida extraescolar, a maioria dos participantes se sente bloqueada e com a sensação de que não consegue avançar na aprendizagem, além de se sentir insegura. Contudo, ainda eles veem a necessidade de aprender para atender às demandas do futuro relacionado ao trabalho. Quadro 16 – Sentimento em relação à LI em geral Como você se sente em relação à aprendizagem da língua inglesa em geral? Justifique. Aprendizes A2; A6; A8 não me identifico A1; A2; A3; A5 tenho bloqueios/ dificuldades, não consigo progredir acho frustrante, não vejo significado prático A1; A3; A9 fico inseguro, acho que nunca falarei como um nativo A3 tenho a sensação que não sei de nada A3; A4; A7; A8; A9 Preciso, tenho que aprender A3; A7 gosto, acho prazerosa adoro estudar, sei de tudo Fonte: Elaborado pela autora. A3 – Para A3, aprender a língua inglesa significa “oportunidade de ter um bom emprego”. A4 – “Pois cada vez mais o inglês nos compromete no nosso estudo e fulturamente” [sic]. Ao conversar com A4 via telefone, o aprendiz disse que precisa aprender “por causa do ENEM e com relação a concurso e trabalho”. A7 – “Acho que é algo que vai ser muito importante para o meu futuro e, além do mais, eu acho divertido falar outro idioma”. A8 – “Não me identifico, mas sei que temos que aprender outras línguas”. A9 – “Fico inseguro por não ter muita facilidade em aprender o inglês, mas preciso me esforçar para dominar o básico, pois meu curso exige o inglês”. Os bloqueios, as inseguranças e o modo como se avaliam também podem partir das concepções que os indivíduos têm sobre a aprendizagem de LEs. A ideia de domínio e de ter que aprender as quatro habilidades pode levar o aprendiz a se considerar como incapaz e frustrado por idealizar sua aprendizagem. Abaixo, trazemos algumas concepções acerca de quando uma pessoa aprende a língua inglesa. 140 A1 – “que ela é... tipo... domina um pouco [...] assim:: ela sabe conversar [...] outras pessoas de línguas estrangei/ a língua inglesa: também que você sabe escrever também: vamos dizer se comunicar: assim: com outra pessoa em inglês” . A2 – “Tem o conhecimento total da língua, ou seja, domina a língua”. A3 – “Que as pessoas tem bastante conhecimento por ter estudado bastante essa língua ou indioma” [sic]. A4 acrescenta que “para ela ((a pessoa)) falar o inglês correto, tem que saber ler e escrever e se pronunciar corretamente. Ela tem que ter domínio”. A4 – “é... se aprimorar... pra conhecer pra conhecer outras línguas: outra cultura [...] Falar muito muito bem: entender os filmes e as músicas”. A5 – “Que é uma pessoa globalizada e flexível linguisticamente. Globalizada pelo fato de o inglês ser uma língua universal, e uma pessoa que o domina, é apta a se comunicar em grande parte do mundo”. A8 – “Um desafio”. Para a maioria dos aprendizes, aprender a língua inglesa está relacionado à ideia de domínio dessa língua. Há por parte de A1e A3, por exemplo, um ensaio em dizer que dominar é desenvolver as habilidades de compreensão e produção da língua, ao passo que para os outros dominar a LI é se comunicar, é uma forma de emancipação. Entretanto, quando comparamos suas concepções de aprendizagem com os dados dos Quadros 13 e 14 (capacidade de compreensão escrita e oral, respectivamente), podemos inferir que no caso desses participantes, por não perceberem suas capacidades do mesmo modo que concebem a aprendizagem da LI, eles acabam se sentindo bloqueados, inseguros, podendo ser levados a não considerar o conhecimento prévio da LI como significativo à compreensão de textos em LI. Por mais que eles, porventura, tenham a capacidade de ler pequenos textos, a ideia de domínio entendida como o esgotamento do significado de todas as palavras de um texto, por exemplo, pode levá-los a crer que não podem compreender um texto em LI. Para exemplificar de outra maneira, temos A8, que, por acreditar que a aprendizagem da LI é difícil, por não se interessar nem se identificar com a aprendizagem de uma LE e, ao mesmo tempo, por entender que aprender a língua inglesa é uma necessidade, a sua concepção de aprendizagem é a mesma do conceito de desafio, algo que está além das suas possibilidades e vontade. Nessa mesma linha de raciocínio, apresentamos as concepções de A7 e A9 acerca de aprender a língua inglesa: A7 – “Saber inglês não necessariamente quer dizer que a pessoa pode manter um diálogo. Existem professores de inglês que possuem essa característica” . A9 – “Significa ter um diferente conhecimento para poder pesquisar sobre algo em livro ou sites em inglês”. 141 A7 e A9 compartilham da concepção de que pode haver o desenvolvimento de competências parciais, não necessariamente tendo que desenvolver as quatro habilidades para lidar com as situações do dia a dia. A7, por meio da observação da falha na formação de professores de línguas, atentou que não é preciso falar ou, como ele mesmo coloca, “manter um diálogo” como regra para definir uma aprendizagem bem-sucedida da LI, enquanto para A9 ler em LI já atende a sua necessidade. Diante do exposto, podemos inferir que, para eles, pode haver diferentes níveis de proficiência, para atender a diferentes objetivos. Então, dependendo do objetivo que o aprendiz estabelece ou da necessidade que lhe é imposta para a utilização daquela língua, a autopercepção acerca de sua capacidade pode variar. Como exemplo disso, citamos A9, que se diz capaz de compreender textos escritos em língua inglesa, mas não se percebe como capaz de entender falantes dessa mesma língua (ver Quadros 14 e 15). Interesse em aprender a LI de A7 e A9: A7 – “Importante porque a área em que eu pretendo atuar depende muito do inglês. É impossível trabalhar com algo relacionado a informática sem saber o mínimo da língua inglesa”. A9 – “pois, principalmente na área de informática precisamos traduzir certos nomes em inglês nos componentes” [sic]. Ainda a respeito da concepção sobre aprender a língua inglesa, A5 demonstra flexibilidade e parece aceitar as duas apresentadas aqui: a de domínio e a de desenvolvimento de competências parciais. Embora apresente a concepção de que uma pessoa que sabe inglês é “uma pessoa que o [inglês] domina”, ele de certa forma parece refletir sobre sua realidade. Ao relatar que não se projeta como falante da língua inglesa (ver Quadro 9) porque tem poucas oportunidades para praticar, ele acaba priorizando a leitura de textos. A5 – “Por priorizar outras áreas e talvez também por falta de oportunidade. Tenho vontade de ter um conhecimento maior da língua inglesa, mais em relação a interpretação de textos, a questão da fala não priorizo tanto”. Refletindo acerca das concepções dos aprendizes sobre aprender a LI, trazemos Rajagopalan (2011), que se questiona se aprender a falar inglês é suficiente por si só. Ele se pergunta quantos empregos vão requerer a competência oral e se não seria o caso de “ter os pés no chão” e preparar os alunos para a vida real, oferecendo aulas que atendam às necessidades específicas de um grupo. 142 A concepção compartilhada por A7 e A9 faz lembrar a didática do plurilinguismo. Na perspectiva plurilíngue, a finalidade do estudo de línguas não é mais desenvolver a maestria em uma ou mais línguas separadamente, tendo como modelo o falante nativo que, em teoria, sabe falar, ler, escrever e compreender o que é falado, mas sim construir uma competência comunicativa que vai sendo constituída ao longo da vida e que leva em conta todo o conhecimento e toda a experiência das línguas adquiridas à medida que a experiência pessoal do indivíduo se expande (QECR, 2001). Inscrita nessa lógica de aprendizagem ao longo da vida está o instrumento biografia linguística (Apêndice A III). A partir dela, é possível entender um pouco melhor o repertório linguístico que o sujeito vai construindo durante o percurso e permite o acesso a um conjunto de informações sobre como o sujeito se relaciona com a aprendizagem de línguas. Passamos a apresentar, então, os dados considerados mais relevantes da biografia linguística dos participantes. Sobre utilizar alguma língua estrangeira em diferentes contextos, pedimos que os participantes citassem quais línguas eles utilizam ou têm contato na família, com os amigos, na escola, em conversas na internet, em pesquisas na internet, nas redes sociais, ou qualquer outro que ele pudesse acrescentar. Obtivemos as seguintes respostas: Quadro 17 – Línguas que utiliza ou tem contato em diversos contextos Refira a (s) língua (s) que utiliza ou tem contato: SITUAÇÕES Português (br) Inglês Espanhol Português (pt) Em família Todos Com os amigos Todos Na escola Todos A5, A9 Em conversas na internet Todos A7 Em pesquisas na internet Todos A5, A7, A9 A7 A7 Nas redes sociais (facebook, twitter, dentre outros Todos A9 A7 Fonte: Elaborado pela autora. Como se pode observar, dos nove (9) aprendizes, somente três (A5, A7 e A9) mencionaram o uso da língua inglesa fora da sala de aula, em pesquisas e conversas na internet e nas redes sociais. Conforme relatado nos questionários (Quadros 15 e 17), A5, A7 e A9 fazem pesquisas em inglês para, provavelmente, acessar um maior número de informações da área de informática. Nesse sentido, em conversa sobre aprender línguas, A7 comentou: 143 A7 – “Às vezes um determinado assunto é limitado aqui no Brasil: quando eu puxo para o inglês aparece mais um montão de coisas: o espanhol do mesmo jeito: [...]”. A5 e A9 dizem utilizar ou ter contato com a língua inglesa na escola. Levando em consideração que as aulas de inglês tinham acabado de começar, podemos presumir que esse contato é proveniente do curso de Manutenção e Suporte em Informática, cujo conteúdo faz menção ao inglês com frequência. Verificamos que existe por parte de A5, A7 e A9 uma autonomia, a qual não identificamos nos outros aprendizes. Os três têm em comum o fato de criarem oportunidades de uso da língua e acesso à informação por meio do curso de manutenção e da língua inglesa. “Assim, como na aprendizagem em geral, o ato de aprender línguas é ativo e não passivo. Não é o professor quem ensina e nem o método que funciona; é o aluno que aprende” (SCHÜTZ, 2003 apud FERREIRA DA CRUZ; ROCHA LIMA, 2011, p. 186). Embora nesse grupo, A1, A3 e A4 se declarem interessados (ver Quadro 8 e 9) em aprender línguas, parece faltar um ingrediente, aquele que faz concretizar a vontade que relataram. Poderíamos ressaltar que esse ingrediente é a ação que faz mover em direção ao desejo, ou seja, é a atitude. O desejo deliberado, chamado de interesse ou motivação, é um combustível que impulsiona, mas não determina a ação, conforme podemos pressupor por meio do Quadro 18 (Línguas que utiliza ou tem contato em diversos contextos). O curso de Manutenção e Suporte em Informática é repleto de conceitos em língua inglesa, que poderiam ser o ponto de partida para a aprendizagem. Deduzimos que a concepção de aprendizagem idealizada, atrelada à percepção da falta de capacidade, pode estar causando, naqueles que parecem não ter autonomia, o entendimento das línguas como barreiras. Passamos à leitura dos textos “Minha história com as línguas” (Apêndice A III) para observar como foi a relação de cada um com a aprendizagem de línguas estrangeiras. Quando examinamos os textos que cada um dos participantes escreveu sobre sua história, identificamos que a maioria não conseguiu relatar situações de aprendizagem ou algo marcante que tenha acorrido durante os anos de estudos e de vida, nem mesmo dos tempos da escola. A1 – “Às vezes eu assisto alguns filmes em inglês. Só leu em português, que é a minha língua” [sic] ((NC – em aula, relatou que gosta mais de filmes nacionais, dia 23/10/2014)). A2 – “nunca tive nenhum contato ou lugares estrangeiros” [sic]. A3 – “No meu dia a dia no meu trabalho já vi pessoas que falam outra língua, na internet tive um amigo que era de outro país mais eu não entendia nada do que ele falava” [sic]. 144 A4 – “Minha história com inglês se resume em ver filmes, ouvir meu marido pronunciar algumas palavras e só pois depois que parei de estudar não tive nem um contato com outras línguas, a não ser agora que voltei pras aulas”[sic] ((NC – em aula, relatou que assiste a filmes dublados e legendados, dia 23/10/2014)). A6 – “Quando criança não sentia gosto por leitura alguma, poderia ser pela falta de interesse, que vinha dos meus familiares; por não me incentivar a ler. Depois com passar do tempo, vinha o enxame pré-vestibular, obrigando-me a ler; entretanto, forçadamente aprendi ter gosto pela leitura e a escrita. Então, hoje anseio em desenvolver mais o conhecimento das palavras do português, porque almejo conquistar uma linguagem rebuscada, para poder destacar no ramo social da comunidade em que habito. Enquanto isso, as outras línguas serão menosprezada ao meu convívio, ocultando o desejo de aprender”[sic]. A8 – “Não tive muito contato com outras línguas, até porque não gostava muito e as palavras que eu via não sabia dizer em qual língua estava”. A1, A3 e A4 mencionam o contato com as línguas por meio de filmes, músicas, internet e percebem que as línguas estão ao redor, mas não expuseram nenhuma situação de aprendizagem que fosse intencional ou não a partir desses recursos. A2 parece não perceber as línguas ao seu redor, ou pelo menos não menciona essa percepção, mesmo estando em um curso na área de informática. Ao declarar que nunca teve contato com estrangeiros ou esteve em locais fora do país, ele está colocando toda a sua experiência com as línguas estrangeiras, que certamente teve na escola, por exemplo, em um segundo plano sem valor. Para ele, a aprendizagem é favorecida pelo contato com pessoas falantes de outras línguas e, por isso, talvez resgatar alguma memória que ele possa ver uma aprendizagem não foi possível. A3, por relatar que não entendia nada que o amigo falava e por não exemplificar alguma intenção ou situação em que ele tentou compreendê-lo, permite-nos avaliar que faltou competência comunicativa para lidar com a situação. Para quem lida com a aprendizagem de línguas, o relato de A6 aparenta ser o mais desmotivado e frustrado das seis histórias apresentadas. A falta de hábito e de gosto pela leitura em sua língua materna desencadeou uma situação traumática (a obrigação de ler e ser forçado a fazer algo) que se estende à língua estrangeira. Em A6, parece estar enraizada a ideia de aprender línguas separadamente, uma de cada vez, dando a vez para as outras línguas somente quando sentir que alcançou o uso idealizado do português. Nesse caso, ficam alguns questionamentos: Quando esse desejo será atendido? Até que ponto é “conquistar uma língua rebuscada”? Podemos inferir que A6 não se dá conta de que pode estar entre uma cultura e outra. Parafraseando Morin (2011), A6 não percebe que pode ser a parte e o todo. Projeta somente o contexto local (“almejo conquistar uma linguagem rebuscada, para poder destacar no ramo social da comunidade em que habito”) e menospreza o contexto global, esquecendo- 145 se ou por não saber que a aprendizagem de LEs propicia a integração no mundo globalizado e é um meio de se ter acesso a diferentes formas de pensar, de estruturar o mundo (PCNs, 1999; OCNs, 2006). O que esse contexto nos mostra, de um modo geral, é que esses aprendizes não têm registro de alguma situação de aprendizagem que eles possam recordar com entusiasmo, dentro ou fora da sala de aula, seja de algo ensinado em uma instituição ou aprendido por conta própria. Eles não fazem menção a nenhuma situação vivida na escola, bem como nenhum juízo de valor a respeito das histórias mencionadas. Quando observamos as palavras destacadas no texto, elas transmitem a falta de experiências ou experiências frustradas. Levando em consideração os relatos de como as aulas eram conduzidas, conforme mostramos nesta análise, e os textos “Minha história com as línguas” dos aprendizes que acabamos de apresentar (A1, A2, A3, A4, A6 e A8), as aulas não parecem ter gerado motivação para escrever acerca delas. Talvez o mesmo tipo de aula a respeito de itens gramaticais ao longo de todo o percurso escolar não foi relevante e o que foi ensinado passou despercebido, como se não houvesse uma história para contar. Mesmo com os recursos que o grupo relatou ter disponível em casa, na escola e no trabalho, como internet, TV, rádio (Gráficos 1 e 2), não observamos que eles utilizam esses recursos como ferramentas para aprender as línguas estrangeiras de uma forma intencional. Por outro lado, as histórias que podemos considerar mais ricas, ou seja, que apresentaram alguma situação de aprendizagem, trajetória de estudo, comportamentos, atitude e sentimentos, são as de A5, A7 e A9, os mesmos que dizem ter interesse e valorizam a aprendizagem de LEs. Percebemos, em suas histórias com as línguas, abertura para o contato com essas línguas, bem como para sua aprendizagem, além de observarmos o reconhecimento de conhecimentos prévios para compreender em maior ou menor grau a língua inglesa. A5 – “Gosto da cultura americana, de produções americanas, sou curioso em relação ao idioma inglês, atualmente no meu trabalho convivo com uma pessoa que fala inglês fluentemente, graduado, que já conheceu países como: Inglaterra e Países de Gales onde predominam o idioma inglês. Falando do espanhol, é uma língua bem mais compreensível, porém não é um idioma que gosto, sendo o inglês mesmo sendo difícil de compreender minha língua preferida” [sic]. A7 – “Desde criança sempre tive interesse em outros idiomas. O primeiro contato realmente interessante foi com a língua inglesa foi durante a quinta série. A professora nos ensinou o básico por meio de conversação e música. Achei aquilo extremamente curioso e a partir daí comecei a criar um pequeno vocabulário. 146 Durante o ensino médio, uma professora passou um filme legendado e pediu que escrevêssemos as palavras que pudéssemos identificar. Uns alunos escreveram dez, outros vinte, trinta.... Eu escrevi 98 palavras e fiquei extremamente feliz com aquilo. Atualmente a língua inglesa é mais presente na minha vida, mas ainda não tenho conhecimento suficiente para escrever um diálogo mais extenso. Vejo inglês nos games que jogo (é indispensável saber um pouco), na internet, nos manuais de eletrônica e muito mais. Além do inglês o espanhol se apresenta nestes casos. Tenho amigos de outro país, mas o idioma é o mesmo: português. Fiz amizade com eles, provavelmente porque falávamos a mesma língua. Eles são de Portugal. Além do inglês, eu também ouço muito a língua japonesa, pois assisto muitas séries daquele país (o Japão), sendo legendadas, em inglês também. No mais, eu ainda sou um grande fã de outros idiomas, se tivesse mais tempo, com certeza iria aprendê-los, mas por enquanto eu me contento com meus pequenos vocabulários aprendidos nas séries, jogo e internet”. A9 – “teve uma professora no sexto ano que nos ensinava sempre com áudio junto com textos. Eu achava as aulas produtivas com esse método dela..[...] Às vezes a professora dava um texto escrito em inglês e colocava um audio do tal texto, ela dizia que era pra acompanhar o texto junto com o audio.. Acho que era para treinar as pronúncias das palavras.. Esses textos sempre falava de algo que nos alunos gostávamos de fazer..[...] Ela trabalhava vocabulário da seguinte maneira.. Ela dava uma folha com várias imagens e o nome de cada uma em inglês.. Os alunos tinham que levar as imagens e estudar em casa.. Quando era na outra aula, ela trazia uma caixa com 10 itens e fazia um sorteio para que 10 alunos sortiados fossem na caixa para retirar um item, a aluno tinha q ((que)) ir até o quadro e escrever o nome do dito ((item)) no quadro e se acertasse ganhava pipoca ou chocolate.. kkkk eu achava bom!”. A9, ao ser questionado se havia aprendido algo, respondeu: “kkkk acho que n ((não)). Assisto a um programa esportivo toda sexta-feira no canal ESPN, o nome do programa é fuera de juego que fala do campeonato espanhol de futebol entre outros assuntos esportivos. Também jogo video game, geralmente com idioma em inglês, não jogo com muita frequência só às vezes. Não é sempre, mas de vez em quando conserto computadores de vizinhos e tenho que entrar no setup da máquina, que nada mais é do que um menu de configurações que todo computador tem, esse setup está totalmente em inglês, por isso, sei o significado de algumas palavras para não configurar erradamente o setup” [sic]. A5 relata o gosto pela cultura americana e como se comporta em relação a ela, dizendo-se “curioso”. A palavra “curioso” pode designar um conjunto de significados. Porém, com base no contexto da história com as línguas em que ele demonstra gosto pela cultura americana, podemos pressupor que ele é curioso porque tem o desejo de conhecer, de ir em busca de algo, nesse caso de conhecimento da língua inglesa. Isso nos faz crer que o aprendiz pode ter uma postura autônoma e é coerente com os dados mostrados no Quadro 18. O critério de gosto pela língua é a identificação com a cultura daquele país. Ele gosta da cultura americana, então se identifica. Em meio à realização de uma atividade em sala de aula no dia 06/11/2014, o capturamos dizendo: 147 A5 – “Se eu tivesse uma passagem e um curso de inglês nos Estados Unidos: pra mim aprender inglês eu ia me embora na hora: sem olhar pra trás [...] ali é o país ((exaltando))::: Nova York...isso/ se eu morrer e não conhecer Nova York: eu num vivi não:: pra ali é a/”[sic]. Aparentemente, é uma identificação que não cabe explicação, pois ele simplesmente gosta. Porém, a ideia de que tudo funciona e é perfeito nos EUA, veiculada pela mídia, pode ter influência sobre essa admiração. Rajagopalan (2011) expõe que existe uma relação de amor e ódio com o inglês. Enquanto uns amam, outros odeiam. Para ele, isso é perfeitamente compreensível, pois países que tiveram pouco contato com o mundo anglo-saxão podem ver a língua inglesa como uma commodity, ao passo que outros, que foram colonizados e têm suas “feridas” ainda abertas, não têm encanto pela língua. A7, por sua vez, falou de toda a sua trajetória com as línguas desde pequeno. De um modo geral, a história desse aprendiz com as línguas estrangeiras denota uma história de motivação, aprendizagem, sucesso e prazer. A memória resgatada da aula da quinta série parece ter sido um marco na aprendizagem de línguas de A7, pois ele coloca que aquele momento foi “realmente interessante” e que o deixou “extremamente feliz”. Parece que nesse momento ele percebe que possui certa aptidão, uma vez que ele conseguiu escrever “98 palavras”, um número muito superior comparado aos colegas, começando a “criar um pequeno vocabulário”. Ele conta como a língua inglesa, o espanhol e o japonês estão presentes na vida dele por meio de jogos, séries, manuais de eletrônica e revela que aprende por meio deles também, assumindo uma atitude positiva frente à aprendizagem e reafirmando que possui autonomia para aprender. Nesse contexto, Paiva (2009), que tem investigado a aquisição de língua estrangeira por meio da análise de narrativas de aprendizagem, vem observando que o aprendiz de uma língua estrangeira, quando motivado, usa essa língua para fazer alguma coisa fora da sala de aula: ouvir música, ouvir programas de rádio e TV, compreender falas em filmes, brincar com jogos eletrônicos, e, em alguns poucos casos, interagir com estrangeiros (PAIVA, 2009, p. 2). A9 relata boas lembranças de uma professora que teve, pois ela buscava envolver os alunos nas atividades por meio de recompensas. Apesar de A9 declarar que não aprendeu, talvez por não se recordar mais dos itens, o que ficou foi um sentimento bom das aulas de inglês. Ele também se envolve com as línguas estrangeiras fora da sala de aula por meio de 148 recursos tecnológicos, como TV e computadores. Ademais, revela que aprende o inglês de maneira autônoma ao consertar computadores. Quando comparamos essas três últimas biografias linguísticas com aquelas apresentadas anteriormente, observamos que as palavras destacadas nos textos de A5, A7 e A9 descrevem histórias de contato com as línguas relacionadas à motivação, à sensação de sucesso e de prazer e revelam experiências positivas na aprendizagem que proporcionaram uma maior abertura para a experimentação das línguas no dia a dia. Percebemos que, de uma maneira ou de outra, seja jogando video games, seja convivendo com o colega de trabalho, seja configurando computadores, seja assistindo programas de TV e séries, A5, A7 e A9 vivenciam a língua, isto é, têm um propósito real e se sentem estimulados a procurar outras experiências de forma independente. 4.1.2.3 Síntese da discussão sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras Ao analisarmos as experiências dos aprendizes, em linhas gerais, identificamos um grupo que compartilha de alguns aspectos e que ao mesmo tempo se distingue quanto a outros. Partimos daquilo que o difere e o subdividimos em três: no primeiro subgrupo, citamos A2, A6 e A8, que não têm interesse em aprender LEs, relatando experiências pouco proveitosas na escola e pouquíssimas experiências fora da sala de aula e que não reconhecem que possuem conhecimento prévio significativo à compreensão de textos em LI; no segundo subgrupo, temos A1, A3 e A4, que se mostram interessados e motivados, valorizam a aprendizagem de LEs, relatam o contato com as línguas estrangeiras de uma maneira não intencional, sem demonstrar atitudes em busca de algum aprendizado, e que não reconhecem conhecimento prévio em língua inglesa que possa ser utilizado na compreensão de textos em LI; por fim, no terceiro subgrupo indicamos A5, A7 e A9 como motivados e interessados, com experiências e/ou sentimentos mais marcantes e atitudes positivas frente à aprendizagem, agindo por meio de ações mais concretas que podem configurar um aprendizado dotado de maior autonomia, que reconhecem algum conhecimento prévio em LI e em outras línguas, como o espanhol, por exemplo, admitindo que conseguem em maior ou menor grau compreender textos escritos em língua inglesa. Acreditamos que o último subgrupo, se comparado aos outros dois, nos trará alguma resposta. 4.1.3 Considerações Conclusivas sobre o estudo I 149 Diante de tudo o que foi exposto, e lembrando que a primeira pergunta desta pesquisa é “Quais fatores influenciam a percepção de conhecimento da língua inglesa como significativo à compreensão de textos em língua inglesa?”, passamos agora a fazer algumas considerações sobre estudo I. Para esse propósito, comparamos o subgrupo formado por A5, A7 e A9, denominando-os aqui de “veteranos”, com os outros dois compostos por A1, A2, A3, A4, A6 e A8, nomeando-os de “calouros”. Tomamos como ponto norteador dessa comparação as características que os veteranos possuem em detrimento das características do outro grupo. A lógica seguida é que os veteranos apresentam um conjunto de características em comum e em comparação ao outro grupo que os permite ter uma percepção diferente, que é perceber que podem ler textos em língua inglesa. Em outras palavras, eles reconhecem que têm algum conhecimento da língua inglesa que os oportuniza desempenhar tal atividade. Não intecionamos aqui esgotar as respostas para a pergunta, mas, diante do contexto que apresentamos, identificar entre os participantes os motivos, percebidos por meio dos instrumentos, que os influenciaram na percepção do conhecimento da língua inglesa como significativo à compreensão escrita da língua inglesa. Com base nisso, observamos:  A maioria se diz interessada em aprender alguma língua estrangeira, valoriza a sua aprendizagem e se projeta como um falante/usuário da língua em algum momento breve ou futuro de sua vida. Esses três aspectos indicam uma motivação. Esperávamos, então, que a motivação pudesse ser um fator que os fizesse reconhecer algum conhecimento significativo à compreensão escrita da língua inglesa. No entanto, isso não ocorreu, pois alguns integrantes do grupo de calouros se mostram motivados, mas não se percebem dessa forma.  Embora todos acreditem que a aprendizagem é favorecida pelo contato direto com falantes de outras línguas, todos concordam que é possível aprender e/ou compreender uma LE sem sair do seu país. Entretanto, é quase unanimidade atribuir esse papel aos cursos de idiomas. Porém, nenhum dos dois grupos frequentou alguma escola especializada de línguas. Isso nos permite concluir que estudar em um curso não determinou a percepção do grupo de veteranos. Portanto, a escola também pode contribuir para a percepção de aprendizagem de uns e de outros não e, por esse motivo, o local de aprendizagem também não é determinante para que o aprendiz reconheça que possui conhecimento prévio significativo à compreensão de textos em LI. 150  Todos já estudaram a língua inglesa por dois anos ou mais e relataram que estudaram conteúdos elementares. Além disso, também comentaram como eram as aulas de inglês e apresentaram como elementos centrais para as aulas pontos gramaticais, listas de vocabulário, exercícios de fixação e tradução de textos. Os calouros dizem não ter conhecimento sobre a língua nem como saber utilizá-la. Em geral, atribui-se o fracasso das aulas de inglês também a esse tipo de aula (PAIVA, 2009). Todavia, o grupo de veteranos, ainda que sendo exposto ao mesmo modelo tradicional, declarou conseguir ler textos escritos em língua inglesa. Logo, seguindo a nossa lógica, a proposta pedagógica também não pode ser apontada como um dos fatores que determinam a percepção dos aprendizes.  Uma crença que oito dos nove alunos têm é acreditar que a língua inglesa é difícil de ser aprendida, podendo ser esse um dos fatores que fizeram surgir os sentimentos de bloqueio e insegurança perante a aprendizagem, embora ao mesmo tempo sintam a necessidade de aprender a língua inglesa. A5 e A9, do grupo dos veteranos, demonstram a mesma crença sobre o grau de dificuldade da língua. Por conseguinte, não podemos incluir a dificuldade atribuída pelos sujeitos como um dos fatores que influenciam no reconhecimento de conhecimento da LI como significativo à compreensão de textos em LI porque a percepção de ambos os grupos acerca da compreensão de textos foi mantida.  Sobre a concepção do que é aprender a LI, os veteranos compartilham a ideia de que pode haver o desenvolvimento de competências parciais como a leitura, por exemplo, ao passo que os calouros concebem a aprendizagem da LI como domínio de habilidades. A concepção, nesse caso, pode ser apontada como um fator que influencia para a percepção de conhecimento em LI que seja significativo à compreensão de textos em LI.  Outra característica que difere os dois grupos é o fato de os veteranos terem contato ou utilizarem a LI e outras línguas em outros contextos. Além da escola e para além de uma disciplina escolar, eles fazem pesquisas, têm contato com colegas de trabalho que falam fluentemente, conversam pela internet com pessoas de outros países, assistem a programas de TV e séries, configuram computadores e têm contato com essas línguas por meio das redes sociais. Diante desse contexto, há três considerações a fazer: i) existe um propósito real para o uso da língua, fazendo-os vivenciá-la, de modo a terem a percepção da sua utilidade para além de disciplina 151 escolar; ii) ao mesmo tempo que vivenciam a língua, fazendo pesquisas ou assistindo a programas de TV, por exemplo, aprendem mais sobre ela; iii) demonstram ter mais autonomia para aprender quando utilizam os recursos tecnológicos à disposição intencionalmente. Dessa maneira, podemos dizer que eles contribuem para a própria aprendizagem. Assim sendo, sugerimos que a autonomina pode ser um dos fatores que contribuem para a percepção dos veteranos. A partir das comparações realizadas, questionamos: quais fatores influenciam a percepção de conhecimento da língua inglesa como significativo à compreensão de textos em língua inglesa? Podemos concluir que a resposta não se esconde em um único fator, mas em alguns deles, conforme listamos a seguir: 1) Ter uma concepção sobre aprender língua menos idealizada; 2) Encontrar um propósito real, fora da sala de aula, para utilização da língua e saber vivenciá-la; 3) Na falta de contato exolíngue, os recursos tecnológicos desempenham um papel importante, pois possibilitam tanto o acesso a textos escritos em diversas línguas como a possibilidade de se comunicar; 4) Ter mais autonomia para buscar avançar na própria aprendizagem. É provável que existam outros motivos que não foram contemplados pelos instrumentos, nem por esta análise. Queremos esclarecer que entendemos os limites do estudo e não podemos fazer generalizações, tendo em mente que cada sujeito apresenta uma história e fatores ao longo da vida que a influenciam de maneiras diferentes, resultando em distintas situações de aprendizagem de línguas estrangeiras. 4.2 ESTUDO II – A ILR E A AUTOPERCEPÇÃO QUANTO À COMPREENSÃO DE TEXTOS EM LR E LI Como ficou evidenciado por meio do estudo I, quando se trata de aprendizagem da língua inglesa, a maioria dos aprendizes se mostra insegura e bloqueada, ainda que eles demonstrem entender a importância da aprendizagem dessa língua ao também relatarem que precisam aprendê-la. Sabemos que a LI se faz muito presente em nosso cotidiano por meio do comércio, da mídia, das tecnologias, do lazer, dentre outros domínios. Porém, por mais que 152 isso ocorra, muitos não se dão conta de que já possuem conhecimento sobre alguma língua e de como essa situação pode ser vantajosa para quem estuda LEs, além de demonstrarem não saber como utilizar esse conhecimento em benefício próprio. Sensíveis ao contexto dos participantes desta pesquisa, neste segundo estudo, temos por objetivo verificar se a abordagem plurilíngue pela perspectiva da Intercompreensão de Línguas Românicas pode mudar a autopercepção dos aprendizes no que diz respeito à compreensão de textos em línguas estrangeiras. Com essa finalidade, apresentamos suas autopercepções sobre a capacidade de compreender línguas aparentadas do português antes e depois das aulas com a IC. No caso da língua inglesa, verificamos também se houve uma mudança na autopercepção dos aprendizes para compreender textos nessa língua, após a experiência com a ILR. Além disso, evidenciamos a participação dos aprendizes no curso plurilíngue. 4.2.1 Autopercepção da compreensão de textos em Línguas Românicas antes das aulas com a IC Ao serem questionados se haviam estudado alguma língua estrangeira, além da língua inglesa, todos responderam que não, com exceção de A7. Quadro 18 – Línguas estudadas além da LI Você já estudou ou estuda alguma língua estrangeira, além do inglês? Aprendiz Qual língua? Qual circunstância de aprendizagem? Sim A7 Japonês “por meio de aulas na internet e assistindo séries japonesas”. Não A1, A2, A3, A4, A5, A6, A8 e A9 Fonte: Elaborado pela autora. A partir desse quadro, constatamos que nenhum dos participantes estudou formalmente nenhuma das línguas românicas (espanhol, italiano e/ou francês) abordadas neste estudo (ver Quadro 17 também). Entretanto, sete dos nove (7/9) alunos reconhecem que é possível aprender outras línguas, apoiando-se nas línguas que o indivíduo já conhece, conforme mostra Quadro 19 a seguir. 153 Quadro 19 – Possibilidade de aprender LEs apoiado no conhecimento de outras Você acredita que é possível aprender outras línguas apoiando-se nas línguas que você conhece? A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Sim X X X X X X X Não X X Fonte: Elaborado pela autora. Ao solicitarmos para relatarem o porquê pensam dessa maneira, eles revelaram as seguintes respostas: A2 – “O espanhol é parecido com o português”. A3 – “por que se tivermos o domínio de outra língua fica fácil aprende outras. Ex.: com a ((a língua)) portuguesa aprendem a ingleza” [sic]. A4 – “o português nos ajuda traduzindo as palavras estrangeiras” “Dá pra entender porque a palavra é semelhante ao português”. A5 – “Espanhou. Pois ser mais parecido com o português” [sic]. A6 – “Mas poderia conhecer algumas palavras semelhante as do Brasil, por exemplo: espanhol” [sic]. A7 – “Se observarmos bem, o espanhol é bem semelhante ao português, este é um exemplo do que é possível”. A8 – “Espanhol porque é meio parecido”. A9 – “É preciso conhecer bem sua língua para ter facilidade no aprendizado de outra língua”. Com base nas respostas, podemos traçar algumas considerações. A2, A3, A4, A5, A7 e A8 afirmam ser possível aprender outras línguas apoiando-se naquelas que já conhecem porque percebem uma semelhança do português com outra língua. Embora A6 acredite que não seja possível aprender outras línguas apoiando-se naquelas que ele já conhece, o aprendiz reconhece que há uma semelhança entre o português e o espanhol e admite que conseguiria atribuir significado a algumas palavras devido à proximidade linguística. A2, A5, A7 e A8 também apontam uma relação de proximidade entre o português e o espanhol. Além deles, A3 faz a mesma relação, no entanto, entre o português e o inglês. A4 percebe que pode haver semelhança entre o português e outras línguas, mas não menciona quais. O fato de todos terem relatado que nunca frequentaram aulas de espanhol (Quadro 18) e perceberem uma semelhança entre essa língua e o português permite-nos inferir que essa percepção é decorrente do conhecimento de mundo desses sujeitos que vai sendo adquirido ao longo da vida e por meio de fontes diversas, muitas vezes, sem nos darmos conta disso. Na perspectiva da abordagem plurilíngue, como consta no QECR (2001), “no que diz respeito ao uso e à aprendizagem de línguas, o conhecimento que é posto em marcha não se encontra 154 relacionado directamente com a língua e a cultura de forma exclusiva” (p. 31). Segundo o documento, o conhecimento declarativo, empírico ou acadêmico se mostra relevante para a aprendizagem de línguas. Assim, o contato com filmes, documentários assistidos em outras línguas, músicas ou entrevistas veiculadas na televisão, leitura, viagens, com pessoas de outras culturas, por exemplo, auxilia-nos a delinear os traços das línguas que temos contato e nos permite aprender mais sobre elas. Acreditar que é possível aprender outras línguas apoiando-se no conhecimento que já possuem pode indicar um canal de acesso que permite aos alunos transferirem conhecimento de uma língua para a outra, entre as línguas românicas estudadas e a língua materna, por exemplo, ou seja, indica uma maior abertura para o trabalho com a IC. Observamos aqui que as semelhanças entre as línguas são consideradas um aspecto positivo e vistas como um elemento facilitador da aprendizagem. Elas são um elemento central para a intercompreensão entre línguas aparentadas, pois é a partir desse elemento também que os indivíduos encontram motivação e suporte para se engajar na compreensão. De acordo com Meissner (2009 apud ESCUDÉ; JANIN, 2010, p. 45), “derrière une langue se cache souvent une autre”89. Seguindo essa linha de raciocínio, ao saber uma língua, o aprendiz já teria conhecimento prévio para compreender outras línguas, especialmente se elas são aparentadas. Somos, portanto, potencialmente plurilíngues (DEGACHE, 2012). Entretanto, embora os sujeitos reconheçam a semelhança existente entre o português e outras línguas, quando questionados se seriam capazes de ler textos sobre assuntos diversos escritos em outros idiomas apoiando-se no conhecimento das línguas que já possuem, a maioria respondeu que não (Quadro 20), nem mesmo mencionaram o espanhol, que haviam citado anteriormente. Vejamos o que eles declararam. Quadro 20 – Sentimento de capacidade em relação à compreensão escrita em diversos idiomas Você se sente capaz de ler textos sobre diferentes assuntos escritos em diferentes idiomas com o conhecimento que você já possui da língua portuguesa e/ou, porventura, de outras línguas? A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Sim X X Não X X X X X X X Fonte: Elaborado pela autora. A1 – “Porque não tinha contato com a língua” ((em entrevista dia 15/09/15)). A2 – “Porque meu conhecimento é pouco”. 89 “por trás de uma língua se escondem outras” (tradução nossa). 155 A3 – “Por que muitas vezes eu confundo as palavras”. A4 – “Pois não sei ler textos de outras línguas, pois não consigo desifra-las, não todas só alguns” [sic]. A5 – “sou capaz de ler alguns trechos na língua espanhol, e alguns trechos por pontos de referência na língua inglesa” ((por “pontos de referência”, podemos inferir que são elementos nos quais o aprendiz se apoia para tentar compreender o texto)). A6 – “A minha fala em português já é péssimo, imagine em outra língua?!” [sic] ((aqui entendemos a palavra “fala” como conhecimento, dados os depoimentos ao longo do curso. A6 não sente que sabe a própria língua materna e a compara com as línguas estrangeiras)). A7 – “Em inglês eu consigo compreender, mas ainda falta um pouco pra ficar uma coisa segura. Em espanhol, é um pouco mais fácil por causa da semelhança”. A8 – “eu nem gosto de ler ((em)) português, imagina outras línguas”. A9 – “por não ter conhecimento em outra língua a não ser o português”. Dentre os motivos elencados para justificar o porquê de não conseguirem compreender textos escritos em outros idiomas estão o pouco contato com a língua (A1), a falta de conhecimento sobre a língua (A2, A3, A4 A6, A9) e a falta de gosto pela leitura (A8). Podemos colocar que, embora percebam a semelhança entre espanhol-português e inglês-português, por exemplo, a proximidade entre línguas não é um fator determinante para a transferência de uma língua para a outra, nem garantia de entendimento do texto. Esse dado corrobora o que Araújo e Sá (GALAPRO, 2010), Degache (2012) e Escudé e Janin (2010) entendem sobre a questão da proximidade linguística: a intercompreensão também se define em relação aos sujeitos e seus repertórios, ou seja, quem determina a proximidade entre as línguas é o sujeito, alimentado por suas experiências e capacidade de fazer analogias e transferir conhecimento. Então, começar a fazer as relações na tentativa de compreender textos pode não ser tão óbvio de se colocar em prática para alguns, especialmente se a aprendizagem de línguas estrangeiras está associada à instrução formal e ao estudo das línguas separadamente, sem pensar que uma pode incidir sobre a outra. Sendo assim, às vezes é necessário um direcionamento. Escudé e Janin (2010) explicam que a intercompreensão depende também da intencionalidade, ou seja, da atitude, do comportamento do indivíduo. Diferentemente do que afirmam Brito et al. (2013), desenvolver competências receptivas não é uma atividade passiva. Isso seria, então, ter a consciência de que o contato com as línguas é fundamental e é preciso buscá-lo para ativar efetivamente as comparações e encontrar as semelhanças, como também identificar as diferenças. Como aponta A8, a leitura é uma das vias de acesso que permite isso. Ainda de acordo com Escudé e Janin (2010), aquele que está regularmente em contato com as línguas estrangeiras estará provavelmente mais aberto às diferenças e a utilizar alguma abordagem plurilíngue, como, por exemplo, a IC. Com isso, os autores buscam 156 afirmar que, como o indivíduo estará mais consciente das variedades das línguas, logo, estará mais inclinado a compreender a língua dos outros do que aqueles que não têm tanto contato com as LEs. Esse não parece ser o caso do grupo desta pesquisa, como já mostrado pelo estudo I, pois a maioria não estudou outras línguas além da LI e não parece manter uma regularidade de contato com as LEs (ver Quadros 17, 18 e os textos “Minha história com as línguas”). Para continuar relatando como se sentem em relação à compreensão das línguas estrangeiras, trazemos, no próximo quadro, a autoavaliação dos aprendizes com relação à compreensão escrita em diferentes línguas. Quadro 21 – Autoavaliação da compreensão escrita em línguas românicas Avalie a sua habilidade para a compreensão escrita nas línguas. ( 1 ) Nulo ( 2 ) Fraco ( 3 ) Suficiente ( 4 ) Bom (5 ) Muito bom Compreensão escrita Espanhol Italiano Francês A1 2 1 1 A2 1 1 1 A3 1 1 1 A4 2 2 1 A5 4 3 1 A6 1 1 1 A7 3 2 2 A8 1 1 1 A9 3 2 1 Fonte: Elaborado pela autora. Como podemos observar, a maioria avaliou essa habilidade como “nula” ou “fraca” para todas as línguas. Por “nula”, podemos inferir que eles não conseguem compreender nada de um texto. Por “fraca”, segundo o dicionário online do Google90, quando se trata de desempenhar uma tarefa, podemos entender que eles se consideram incompetentes, pois a compreensão deixa a desejar, é insuficiente e inferior ao que se espera. Se levarmos em conta a trajetória de aprendizagem desses aprendizes com as línguas, de palavras soltas e regras gramaticais, verificamos que, se aplicado à compreensão de textos, os aprendizes não acreditam que esse conhecimento é suficiente para gerar uma compreensão que possa ser considerada como satisfatória. 90 Disponível em: . Acesso em: 16 mar. 2016. 157 Sobre a compreensão do espanhol, a maioria, seis (A1, A2, A3, A4, A6 e A8) dos nove aprendizes, considera que sua competência para compreender textos em espanhol é “nula” (A2, A3, A6 e A8) ou fraca (A1e A4) – ou seja, podemos inferir que esse grupo julga que não dispõe de conhecimento declarativo, que pode resultar da experiência formal ou do conhecimento empírico sobre as coisas do mundo, que envolva essa língua, nem de conhecimento processual, competência para realizar uma atividade de compreensão, ou seja, de operações declaradamente estratégicas (QECR, 2001, p. 31-32). O mesmo podemos afimar sobre a compreensão do italiano e do francês. A respeito da compreensão do italiano, cinco (A1, A2, A3, A6 e A8) consideram a habilidade como “nula” e três (A4, A7 e A9) como “fraca”. Sobre a compreensão do francês, todos, com exceção de A7 (“fraca”), se autoavaliaram como “nulo”. No que diz respeito ao espanhol, italiano e francês, podemos perceber uma escala decrescente, partindo do espanhol, seguido do italiano e, por último, do francês, a qual, segundo a percepção dos aprendizes, vai do mais compreensível para o menos compreensível. À medida que essas línguas vão se distanciando da língua portuguesa em termos de semelhanças, o número de pessoas que as compreende e a avaliação da compreensão diminuem. Brito et al. (2013, p. 25), em um estudo gramatical comparativo entre o português, o espanhol, o italiano e o francês, constataram que “o português, o espanhol e o italiano têm muitas semelhanças, enquanto o francês têm particularidades que o separam das outras três”, mas “na medida em que o francês se separa das outras línguas, aproxima-se, no seu vocabulário e em parte na sua sintaxe do inglês” (BRITO et al., 2013, p. 21), da família das línguas germânicas. Enquanto o português, o espanhol e o italiano compartilham características semelhantes quanto a ortografia e código gráfico entre letras e fonemas, no que se refere a fonética, morfologia e sintaxe e o léxico, o francês se apresenta diferente em todas elas. Ainda de acordo com Brito et al. (2013, p. 30), “é frequente o espanhol e o português aproximarem-se, constituindo um grupo à parte no conjunto românico”, e em outros casos “um subgrupo franco-italiano faz frente ao subgrupo hispano-português”, no que diz respeito ao léxico. Temos como exemplo o verbo “matar”, comum ao português e ao espanhol, e “manger” do francês e “mangiare” do italiano. De um modo geral, a maioria dos aprendizes demonstrou não ter conhecimento ou contato com as línguas românicas sugeridas pela proposta plurilíngue (Quadro 17 – estudo I), como também não se sente capaz de compreender de maneira satisfatória textos em espanhol, 158 italiano e francês, o que é compreensível, uma vez que nunca havia ouvido falar da intercompreensão ou estudado tais línguas. Após fazermos o levantamento dessa situação inicial da capacidade de compreensão em línguas românicas, colocamos em prática o curso plurilíngue. Durante um semestre, os aprendizes foram estimulados a explorar as semelhanças que existem entre as línguas, a valorizar o conhecimento prévio, a tirar proveito das línguas que estão em nosso entorno e a utilizar estratégias para compreender os textos sugeridos em sala. Trazemos, então, alguns registros (áudio das aulas, notas de campo, trechos de entrevistas, produção das atividades plurilíngues) para evidenciar a participação desses aprendizes no curso plurilíngue. Por fim, com a intenção de expor a autopercepção dos sujeitos da pesquisa no que diz respeito à compreensão de textos em LR e LI após a ILR, apresentamos os registros que constam na 1ª autoavaliação, preenchida logo após a primeira UD, e na 2ª autoavaliação, realizada ao término do curso plurilíngue. 4.2.2 Participação dos aprendizes durante a realização das atividades no curso plurilíngue Para a participação no curso plurilíngue, não nos detemos em explorar todos os meios utilizados para buscar sentido para os textos em LR. Preocupamo-nos em destacar aqueles que observamos serem mais recorrentes durante o curso e/ou mais citados pelos próprios aprendizes. Em nosso segundo encontro, considerado o primeiro contato dos aprendizes com as diversas LEs, distribuímos um texto introdutório sobre intercompreensão (ver Apêndice C I – Unid. 1/ Aula 2/ Doc 3). Desse texto, cuja redação continha vários idiomas, destacamos dois trechos registrados em áudio durante a aula e, dessa aula, um comentário em nota de campo. Os dois primeiros registros mostram como os alunos atribuem significado às palavras que estavam escritas em diferentes idiomas, e o comentário revela o sentimento da professora-pesquisadora após a aula. Esses registros revelam certa rapidez de aprendizagem, sentimento de progresso e apoio na língua materna. Em azul, está destacado o que os aprendizes captam de cada parágrafo em destaque do texto. 159 Trecho 1 Figura 4 – Dois primeiros parágrafos Fonte: Atividade plurilíngue – Apêndice C I – UD 1 Aula 2 Doc 3. P: qual é a ideia que vocês entendem aqui? ((referindo-se aos primeiros parágrafos do texto)) O que vocês entenderam dessas primeiras pala/ desses... primeiros: parágrafos aqui:: primeiro e segundo? A?: eu to/ tá parecendo uma bagunça viu (essa conversa aqui?) porque (?) tem português... tem espanhol... A2: é uma bagunça organizada né? A?: é uma bagunça organizada: tá... escrevendo em... outras línguas diferentes, não só com a língua portuguesa: tem espanhol: tem inglês, tem... ((referindo-se ao texto)) A4: tem várias pessoas [vários idiomas ((ainda se referindo à figura)) A8: [vários idiomas diferentes ((referindo-se à figura)) A2: vários idiomas A7: esse trecho usou palavras que eram semelhantes às nossas pra ficar mais rápido de entender e ler A2: e ler P: ah é? A7: tipo sem perceber: já tá lendo (em outras línguas aqui?) P: mas vocês leram como?:: [Vocês conseguiram entender?::= A7: [consegui P: = O que está escrito aqui então? O que vocês entendem?:: Que pergunta que ele tá fazendo aqui? O que ele tá perguntando pra gente? ((referindo-se ao primeiro parágrafo do texto)) A?: pra saber se eu sei: ler: em espanhol: italiano: em/ se eu sei me comunicar com outras pessoas e conhecer outras culturas através da nossa própria língua? P: Olha aí: então: a ideia é justamente essa:: a ideia que tá aqui A(?) você falou tudo: é assim você: já pensou alguma vez: né: que seria capaz de compreender: textos: né: em outras línguas?::: eu não fiz essa pergunta pra vocês? A1: fez P: e aí: entenderam ou não entenderam? Turma: entendemos. P: tá em outra língua? A1: tá né: em espanhol. A7: em francês: tá em italiano. 160 [...] A?: porque o português muita gente já conhece. A3: por causa do nosso conhecimento? P: Hã? A3: nosso conhecimento. P: também: o nosso conhecimento: aquilo que a gente já conhece: né? A7: (?) essas palavras aqui são muito parecidas com aquilo que a gente já conhece. P: exatamente:: ele notou isso: ele percebeu que o que tá aqui é parecido com aquilo que a gente já conhece: num é?:: mas é outra língua::: então será que é possível: aprender: outras línguas sem nunca a gente ter estudado assim? ler:: dar um texto pra vocês: ler sem nunca ter estudado: conseguir compreender? [...] ((dando continuidade ao texto introdutório sobre intercompreensão, a professora-pesquisadora segue)) P: aí: olha só: nesse segundo parágrafo: Quem é que vai possibilitar isso pra gente? ((referindo à possibilidade de compreender textos)) A?: intercompreensão de línguas românicas ((referindo-se ao excerto do texto “La intercomprehénsion de Langues Romanes possibilita isso para você!” e observando também o título que estava em português. Para tanto, é necessário comparar as línguas, buscando as semelhanças)) [...] Prosseguindo, temos o segundo trecho da aula que se refere à figura abaixo presente no mesmo texto. Trecho 2 Figura 5 – Trecho “¿Cómo sucede esto?” Fonte: Atividade plurilíngue – Apêndice C I – UD 1 Aula 2 Doc 3. P: aí: A4 precisou logo: né: A4? O que você entendeu aqui? ((referindo-se ao tópico do texto “¿Cómo sucede esto?”)) A4: “Como acontece isso?” é essa a pergunta que tá fazendo aqui? ((referindo-se à compreensão de uma das perguntas presentes no texto e em tom de insegurança)) 161 P: é: como é que acontece: se isso é possível:como é que isso acontece? Aí tem três quatro frasesinhas::: aí eu queria que vocês lessem e dissessem pra mim como isso acontece então A9: (se você compreender essa língua fica fácil de compreender a outra?) P: peraí que eu não to entendendo não ((porque o sinal entre aulas toca)) A9: ((repetindo)) se você conhece uma língua no caso fica fácil de conhecer a outra: se for parecido. P: ah...: então A9 acha o seguinte: se você conhece uma língua:: né: é mais fá...cil:: de você compreender as outras:: né: mas é qualquer língua? A2: não: o alemão: o espanhol e o italiano: né? P: pode ser né: que você consiga alguma coisa ((referindo-se ao alemão)) A?: o alemão não A5: no texto são quatro línguas (?) e todas é... são derivadas do latim ((referindo-se aos trechos abaixo do texto)) A7: no caso aqui né? P: então A5: no caso aqui você tem que saber inter/inter/ P: Intercompreender A5: interligar as coisas: porque elas derivadas de uma mesma língua eu acho ((referindo-se à comparação entre línguas)) P: ahã:: todas elas são derivadas: elas tem origem no mesmo lugar que é o latim A3: o latim:: seria mais ou menos (o que a gente vai estudar?)? P: o latim é uma língua que hoje ninguém/ é uma língua morta: sabe o que é uma língua morta?:: que ninguém mais fala: o latim é importante pra... entender: é... como as línguas chegaram até onde chegaram ((professora continua explicando)) dessa língua chamada latim se originaram várias outras. A3: ela foi a mãe de várias. A2: qual é o país de origem? ((referindo-se ao retângulo laranja da Figura 5 apresentada anteriormente)) P: então a primeira tu acha que/ A2: (?) P: por que você acha que o primeiro quadrinho é espanhol? A2: porque: assim: em espanhol assim com acento no n P: ah... ele viu acento no n:: né: ele viu assim ó: primeiro retângulo aí: “el español”: ele viu esse acentozinho no n e acha que é o espanhol: legal ((A professora-pesquisadora aponta para A1 e diz que ele estava falando algo e pede para que ele compartilhe)) A1: nada: eu só falei que era espanhol: italiano e francês ((referindo-se aos quadros apresentados acima e à ordem em que eles aparecem)) P: por quê? por que você conseguiu reconhecer que era espanhol: italiano e francês? A1: porque tipo quando a gente vai lendo vai dando aquele sotaque na voz P: é? A1: eu li baixinho. P: Como é que você leu: então? A1: você não vai querer que eu leia? P: ah: do seu jeito. A1: ((risos)) P: uh é! A1: faz tipo com o sotaquezinho do espanhol do italiano: aí eu vou lendo. 162 A7: algumas palavras [você percebe que A1: [é: algumas palavras (?) P: qual? A1: pronto aqui ó: el español, el francés, el italiano y el português son derivadas del latín. Para quien sabe uno de ellos es fácil entender también los otros. ((começa a ler o que está no primeiro retângulo de cor laranja tentando empregar o sotaque do espanhol)) P: aí o segundo: como é que vocês leriam? vocês acham que é italiano: o segundo? A4: [italiano A2: [italiano A7: [italiano P: Como é que vocês leriam? [O segundo retângulo aqui A1: [italiano fala cantando P: você acha que é o quê? A8: italiano fala cantando P: cantando é? como é que seria então? A8: [vi...xi: eu só sei dizer só Turma: ((ao fundo)) [é italiano P: ((perguntando para a turma)) concorda que italiano fala cantando? A8: mais ou menos P: ele disse assim “italiano fala cantando”((referindo-se a A8)) : é verdade? A7: e a mãozinha? P: tem uma mãozinha também?::: como é que seria então? A7: eles ficam com frescura de fazer assim ((fazendo o gesto com a mão imitando um italiano)) A6: e é cantando? P: é... como é que seria esse daí cantando assim? A7: in italiano ((imitando um típico italiano com sotaque e utilizando o gesto com as mãos)) ((a turma se diverte e acha graça. A professora-pesquisadora convida todos a tentarem)) A4: lo spagnolo, Il francese, l’italiano e Il portoghese sono quattro lingue derivate del latino. Per chi ne sa una è facile capire anche la altre. ((A4 tenta ler e empregar o sotaque aos risos)) ((Ao ler “capire”, A4 leu “capisce” e a professora-pesquisadora lhe perguntou de onde ela havia tirado aquela pronúncia)) P: esse “capisce”: você tirou da onde? A4: daquele novela P: Olha aí... A7: mas não é “capisce”: é “capire” P: não é “capisce”: mas é “capire” e ela lembrou da novela que ela assistiu A2: terra nostra [...] ((eles comentam sobre a novela e sobre uma outra, Geração Brasil, em que há uma família americana e que eles frequentemente falam algumas expressões em inglês. A4 se mostrou muito entusiasmada com as novelas e a aula se tornou um alvoroço, todos fazendo comentários e falando ao mesmo tempo)). ((Áudio – UD 1 Aula 2 – 23/10/14)) 163 Sobre essa aula, destacamos a seguinte nota de campo: NC 1 – UD 1 Aula 2 (23/10/2014) – Foi o primeiro contato deles com várias línguas e um dos alunos (A1) disse ao final que entendeu “bastante” sobre o texto. Observei que todos conseguiram compreender, mesmo sendo composto por diferentes línguas. A turma estava muito empolgada e falante. Às vezes um pouco difícil de controlar. No decorrer da atividade, perguntaram coisas sobre as culturas em jogo e compartilharam o conhecimento que inicialmente disseram não ter sobre as línguas, como, por exemplo, o til no “n” no espanhol, o sotaque do italiano e a pronúncia de algumas palavras. Foi motivante para mim e acredito que significativo para os alunos observar a percepção de um possível processo de desconstrução e ressignificação de suas crenças ao se surpreenderem com suas próprias capacidades e facilidade de entender outros idiomas porque perceberam, sobretudo, que as semelhanças entre as línguas podem ser o ponto de partida para compreender outras. Diante dos dois trechos e da nota de campo apresentados, notamos um avanço no que diz respeito a ler em outros idiomas. Os aprendizes saem de uma condição colocada pela maioria como incapazes para outra em que eles descobrem essa capacidade de maneira simples e rápida. Eles buscam atribuir significado às palavras em diferentes línguas e, ao lerem o texto, parecem entender porque isso acontece. Observaram que o texto estava escrito com palavras provenientes de diferentes idiomas e que elas são parecidas com o português, revelando uma percepção sobre o “continuum linguístico” (ESCUDÉ; JANIN, 2010). Por meio da leitura, mencionada por um dos aprendizes como natural – A7 diz: “sem perceber: já tá lendo” – , ficou claro para eles que o fato de diferentes línguas serem semelhantes, por terem uma mesma origem, facilita a leitura de textos nessas línguas. Dentre os princípios que estão em jogo na intercompreensão, o da proximidade é o primeiro apontado por Caddéo e Jamet (2013). Segundo as autoras, essa proximidade causa um sentimento de progresso que também motiva aprendiz porque a utilização da LM “est sécurisante car elle ne necessite pas de solliciter des connaissances nouvelles” e ainda “elle facilite l’entrée dans la ou les autres langues”91 (CADDÉO; JAMET, 2013, p. 59). Levando em consideração que, neste mesmo estudo II (seção 4.2.1), está registrada a nulidade dos conhecimentos em idiomas como italiano e francês pela maioria dos aprendizes (ver Quadro 21), esse sentimento de progresso é observado na transcrição do áudio da aula (trecho 1), quando o grupo, todos os aprendizes (A1, A2, A3, A4, A5, A6, A7, A8 e A9), diz ter compreendido o texto. Também podemos perceber esse sentimento quando é apontado na NC 3 pela professora-pesquisadora ao observar que “um dos alunos (A1) disse ao final que 91 “é tranquilizadora porque ele não precisa buscar novos conhecimentos” e ainda “ela facilita a entrada na ou nas outras línguas” (tradução nossa). 164 entendeu ‘bastante’ sobre o texto” e que pode haver “a percepção de um possível processo de desconstrução e ressignificação de suas crenças ao se surpreenderem com suas próprias capacidades e facilidade de entender outros idiomas porque perceberam, sobretudo, que as semelhanças entre as línguas podem ser o ponto de partida para compreender outras”. Além disso, notamos que eles compartilharam algum conhecimento sobre as línguas envolvidas e se arriscaram a ler tentando empregar a prosódia e os fonemas de cada língua, mesmo sem tê-los estudado antes. Dentre cinco vantagens da IC apontadas pela Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLF, 2006), a rapidez de aprendizagem é uma delas. A Delegação afirma em seu caderno informativo que, como foco está em uma única competência, nesse caso a receptiva, em pouco tempo é possível adquirir bagagem suficiente para compreender um texto escrito. Segundo Caddéo e Jamet (2013), a IC tem mostrado que a competência de compreensão pode ser desenvolvida rapidamente para a compreensão escrita ou oral de nível B1 ou B2 para a escrita. Dando continuidade à análise e discussão dos dados, sabemos que muitas das hipóteses que formulamos quando estamos aprendendo uma língua estrangeira partem da comparação e da transferência linguística que fazemos entre a LM e a(s) língua(s)-alvo. Com isso em mente, trazemos outra nota de campo (NC2) referente à atividade realizada durante a UD 1 Aula 4 (20/11/14), que mostra os aprendizes engajados na tentativa de compreender uma música em espanhol (Apêndice C IV – UD 1 Aula 4 Doc 1 – Estoy aquí). Nessa nota de campo, enxertamos trechos do áudio da aula e colocamos em azul as hipóteses dos aprendizes acerca do que entendiam sobre determinados trechos da música. NC 2 – UD 1 Aula 4 (20/11/2014) – Foi pedido que os alunos explorassem a música a fim de 1 que eles pudessem buscar palavras ou trechos que eles conseguissem compreender. Cada 2 aluno foi dando sua contribuição. 3 A3, no trecho “Mil años no me alcanzarán / No repetirá jamás”, disse que isso 4 significava “nem mil anos não me alcançarás/ não se repetirá jamais”. Nesse fragmento 5 pude observar que ele utilizou o futuro, observando as semelhanças entre as conjugações 6 verbais das duas línguas. Mesmo tendo reclamado que necessita de mais tempo do que os 7 outros alunos para realizar as atividades, ao invés de problemas, a proximidade entre as 8 línguas possibilitou que ele pudesse compartilhar algo com seus colegas. 9 A8 sobre o trecho “No repetirá jamás”, ele comenta “não repetirá jamais: é mais ou 10 menos parecido”, referindo-se ao português “Entre fotos y cuadernos / Entre cosas y 11 recuerdos” disse: “eu entendi: que entre fotos e álbuns:: entre: coisas e recordações: é mais 12 ou menos essa parte todinha aqui”. Aqui é interessante ver que mesmo com a proximidade 13 das línguas ele procurou selecionar a palavra que melhor respeitava o contexto, que era de 14 165 memórias do passado revisitadas por fotos e recordações, utilizando a palavra “álbum” ao 15 invés de “caderno”, para a palavra “cuaderno”. 16 Presenciei a confiança de A1 ao dizer “eu reconheci também um bocado aqui”, como 17 também “[...] se a pessoa for ver traduz a música todinha”. Esse aprendiz disse 18 “reconhecer” no sentido de conseguir “entender”. “Mil años pueden alcanzar / Mil años 19 pueden alcanzar /Para que puedas perdonar” foi o trecho escolhido para exemplificar que 20 estava compreendendo. Segundo A1, ele o “traduziu” como: 21 A1 – “mil anos podem alcançar: mil anos podem alcançar: para que podes perdoar [...] tem 22 outras mas tem muita coisa: deixa passar”. ((risos)) 23 Falando para si, em meio à atividade, A2 externalizou “as cartas que escrevi:: nunca 24 lhe enviei:: não queras saber de mim::: [...] é como se a pessoa tivesse falando”, referindo-se 25 ao trecho “Las cartas que escribí / Nunca las envie / No querrás saber de mi”. Além disso, 26 para o trecho “Y ahora estoy aqui / Queriendo convertir / Los campos en ciudad”, ele busca 27 entender mais uma parte, como pode ser observado no diálogo abaixo. 28 29 A2: agora estou querendo (converter?) os campos em::: ((em tom pensativo)) em cuidar: num 30 sei não ((percebendo que há algo errado e que sua hipótese não parece se encaixar com o 31 contexto, entretanto não consegue levantar outras hipóteses e nem inferir a partir do cenário 32 que as outras palavras ao redor dessa constrói)) 33 P: os campos né: deu pra identificar alguma coisa 34 A2: em cuidar 35 P: uhum: vamos ver: en CIUDAD: o que que lembra EN CIUDAD? 36 A2: cidade? 37 P: é isso aí. 38 39 A9 para o trecho “Estoy aquí queriéndote / Ahogándome /Entre fotos y cuadernos / 40 Entre cosas y recuerdos / Que no puedo comprender”, ele leu: 41 42 A9: estou aqui querendo você: seria: o/ o... entre fotos e cadernos: entre coisas e... re-cor-43 dações eu acho: recuerdos: recuerdos: que não/ que pode compreender: não: que... não 44 pode compreender. 45 46 Li novamente o último verso desse trecho da música para que ele pudesse perceber 47 que a palavra “puedo” seria “posso” e não a palavra “pode” como ele colocou. E assim ele 48 o fez. 49 50 P: que no...? 51 A9: no: não é não? 52 P: uhum: puedo: que yo no puedo 53 A9: ((pensativo)) que eu não posso no caso? 54 55 Em seguida, tentam compreender a palavra “Ahogándome” isoladamente e não 56 observam o que tem na estrofe como um todo. Chamei a atenção dos alunos para isso. 57 58 A2: ((aponta para a palavra)) pronto essa palavra aqui (?) 59 P: Ahogándote 60 A2: diga aí: é o quê? 61 P: vamos ver: você/ num lembra nada pra você? 62 A2: lembra caderno ((referindo-se à palavra “cuaderno”)) 63 P: a gente vai ver: e aqui o grupo aqui atrás ((direcionando a pergunta aos outros)) 64 166 A2: suplicando? Querendo alguma coisa? 65 P: a...hogándome: entre fotos e cua/dernos: ele/ela tá o quê? Cheia de fotos de cadernos em 66 volta: ela tá o quê?:: 67 A9: [com muitas coisas 68 A?: [mergulhando 69 A1: com fotos 70 P: é: quase: mas não é no sentido de mergulho: é no sentido de 71 A8: afogando 72 A2: afogar? 73 P: a pessoa tá se afogando: né: tá goniada: tá mergulhada [...] 74 75 Embora ele não tenha entendido “Ahogándome” e nem a pessoa a qual a letra da 76 música se refere, acreditamos que isso não prejudicou o entendimento da ideia dessa estrofe. 77 A7 também contribui expondo a ideia geral da música e, em seguida, o que 78 compreendeu. 79 80 A7: de alguém que perd/ ela/ é como se ela tivesse perdido/ ela perdeu alguém. 81 P: é como se ela tivesse perdido alguém 82 A7: sei que não voltar: o que já passou: [não vai voltará jamais 83 P: gente: esCU...ta ((pedindo silêncio à turma)) 84 A7: essa primeira fase aqui: eu não entendi:: Ya sé que no vendrás ((ele lê em espanhol)) 85 P: uhum 86 A7: ((no entanto, ele continua)) tudo o que passou: o tempo deixou pra trás: sei que não vai 87 voltar o que já passou: não repetirá jamais: mil anos não me alcançam: esse aqui eu também 88 achei estranho: eu acho que/ não é ao pé da letra: eu acho que::: tem que ajeitar: 89 ((continua)) pra apagar e esquecer: e agora estou aqui querendo transformar os campos em 90 cidade: mesclando o céu com o mar:: sei que te deixei escapar: [sei/ 91 P: [deu pra entender muita coisa 92 A2: Vixe Maria ((ao fundo)) 93 94 A7 lê seis estrofes da música, fazendo uma leitura do tipo bottom-up ou ascendente, 95 demonstrando ter conhecimento da língua, ao mostrar também que conhece palavras como 96 “borrarte y olvidar”, que não são se apresentam como transparentes. 97 A2 demonstra espanto por A7 ter compartilhado a compreensão de uma parte 98 considerável da música. Como professora-pesquisadora, não o desanimei e disse que ele 99 também conseguiu e que ele também é capaz. Contudo, uns podem perceber o conteúdo de 100 um texto e fazer relações entre línguas mais rápido do que outros, devido ao contato com as 101 línguas estrangeiras que o indivíduo pode ter. 102 103 Em seguida, sugeri que os alunos fizessem uma leitura linear, sem movimento de ir e 104 vir no texto e depois relatassem o que entenderam após essa leitura. 105 106 A7: “parece que essa pessoa perdeu alguém” 107 A1: “ela tá sofrendo com essa perda dela” 108 A8: “Ela não consegue esquecer” 109 [...]110 167 Nos trechos destacados em azul, os aprendizes utilizam, sobretudo, o apoio na língua materna para facilitar a compreensão na língua estrangeira. Podemos fazer essa afirmação com base em suas escolhas lexicais para se reportarem às suas hipóteses daquilo que estavam buscando dar sentido. Eles escolheram palavras em português bem semelhantes àquelas em espanhol. Para exemplificar, destacamos: “No repetirá jamás” e “não se repetirá jamais” (l. 10 e 11), “Estoy aquí queriéndote” e “estou aqui querendo você” (l. 26 e 24), e “as cartas que escrevi” e “Las cartas que escribí” (l. 40 e 43). Diante do que acabamos de expor, podemos destacar que o foco dos aprendizes está em buscar as transferências, ou seja, compreender procurando as semelhanças, nesse caso, entre a LM e o espanhol. Assim, a IC tem resgatado o papel positivo da LM, reapreciando-a e ressignificando-a (DABÈNE, 1996) por fazer os aprendizes perceberem que existem mais “vrais amis que de faux amis”92 entre línguas de uma mesma família (ESCUDÉ; JANIN, 2010, p. 44). Jamet (2009), por exemplo, em um estudo sobre os pontos positivos e negativos da transferência por aprendizes italófonos de francês, observa que o sujeito de sua pesquisa usa tanto a semelhança quanto o contexto para atribuir sentido ao que lê e conclui que, no caso das línguas aparentadas, as “transferências positivas” são uma ajuda preciosa à compreensão. Sendo o objetivo da IC a compreensão, ou seja, fazer com que o aprendiz atribua sentido ao que lê, utilizar a estratégia de transferência não necessariamente indica que uma mensagem foi interpretada ou compreendida. É importante que o aprendiz, ao utilizar seus recursos para a leitura de um texto, possa buscar um sentido para o texto como um todo porque não se lê palavra por palavra (SMITH, 1999). Pensando a esse respeito, uma das atividades plurilíngues propostas foi buscar por informações específicas (scanning), que exigiam uma atenção seletiva, para, em seguida, escrever o que compreenderam dos textos sugeridos, exigindo, dessa vez, uma atenção direcionacionada para a globalidade do texto, de forma que pudessem transformar os elementos pontuais que atribuíam sentido num todo que fosse coerente. Apresentamos, então, como exemplo, a atividade plurilíngue sobre três textos que tiveram como temática central a Copa do Mundo e a cidade de Natal/RN. Em primeiro lugar, exibimos o resultado da busca por informações específicas nos textos (Fig. 6 a 8 – Apêndice C V – UD 2 Aula 1 Doc 1 – Copa do Mundo) e, em seguida, os textos que três grupos produziram a fim de compartilhar o 92 “verdadeiros amigos do que falsos amigos” (tradução nossa). 168 que compreenderam (Fig. 9 a 11 – Apêndice C VI – UD 2 Aula 1 Doc 2 – Folha de resposta, Copa do Mundo). Texto 1 Figura 6 – Leitura por informações específicas – Texto 1 – italiano Fonte: Atividade plurilíngue – Apêndice C V – UD 2 Aula 1 Doc 1. Texto 2 Figura 7 – Leitura por informações específicas – Texto 2 – espanhol Fonte: Atividade plurilíngue – Apêndice C V – UD 2 Aula 1 Doc 1. Texto 3 Figura 8 – Leitura por informações específicas – Texto 3 – francês Fonte: Atividade plurilíngue – Apêndice C V – UD 2 Aula 1 Doc 1. Com essa atividade, os aprendizes demonstram reconhecer as línguas envolvidas e conseguem localizar no texto partes que os ajudaram a entender o texto como um todo. 169 Buscar por informações específicas é uma técnica pedagógica apontada por Caddéo e Jamet (2013). Nosso objetivo foi desenvolver meios que permitissem ao aprendiz compreender o sentido do texto. O uso de questionários orienta a compreensão de elementos-chave, podendo ser combinado com outros tipos de exercícios de compreensão. Ao fazer esse tipo de atividade, torna-se mais fácil recuperar o sentido do texto como um todo porque partes dele já foram objeto de atenção. Alguns métodos de IC são baseados em respostas a questionários a fim de auxiliar na compreensão, como é o caso do Interlat 93 . Alguns autores afirmam que a intenção do leitor em relação ao texto determina o tipo de leitura que ele faz (SOLÉ, 1998; KLEIMAN, 2013; CADDÉO; JAMET, 2013). Em outras palavras, o objetivo de leitura o levará a ler buscando informações específicas ou detalhadas sobre determinado tópico ou a ter uma compreensão global a respeito do texto. No caso das atividades plurilíngues apresentadas nas Figuras 9, 10 e 11, o objetivo era levar os aprendizes a escreverem o que compreenderam acerca de cada texto, dessa vez direcionando a atenção de forma mais global, de modo que buscassem contemplar as ideias do texto como um todo. 93 Descrição: “Interlat é um método criado no Chile, fundado sob a metodologia Eurom de leitura de textos sobre notícias da atualidade em várias línguas. É direcionada a aprendizes hispanófonos ou lusófonos. / Tipos de formação: presencial guiada ou autoaprendizagem. / Material: um manual com 15 textos e anexos” (tradução nossa) (CADDÉO; JAMET, 2013, p. 159-160). 170 Grupo 1 Figura 9 – Compreensão grupo 1 Fonte: Atividade plurilíngue – Apêndice C VI – UD 2 Aula 1 Doc 2. Grupo 2 Figura 10 – Compreensão grupo 2 Fonte: Atividade plurilíngue – Apêndice C VI – UD 2 Aula 1 Doc 2. 171 Grupo 3 Figura 11 – Compreensão grupo 3 Fonte: Atividade plurilíngue – Apêndice C VI – UD 2 Aula 1 Doc 2. Observamos que, de uma maneira geral, os aprendizes buscaram expor suas impressões sobre o texto, sem necessariamente apontar de modo preciso todos os pontos abordados por ele, conforme mostram as Figuras 9 e 10, por exemplo. Poucos apresentaram informações mais detalhadas, como é o caso do texto elaborado pelo grupo 3, exibido pela Figura 11. Solé (1998, p. 41) ressalta que “a compreensão não é uma questão de tudo ou nada”, mas também tem a ver com os conhecimentos que o leitor dispõe sobre o tema do texto e os objetivos de leitura, daí a diferença entre os textos produzidos pelos grupos. Doyé (2005) convida à discussão sobre o quanto se pode compreender por meio da intercompreensão. Ele questiona se a IC é adequada somente para entender a ideia principal de um texto em línguas desconhecidas ou se é possível compreender textos e enunciados com certa profundidade e detalhes. Ele assume que um entendimento detalhado pode ser muito 172 bem atingido se as línguas forem da mesma família. Entretanto, além disso, é preciso levar em consideração o background educacional do leitor, a inteligência verbal (a capacidade de transferir a experiência de uma língua para a outra e de fazer analogias) e a motivação. Em outras palavras, a compreensão de um texto envolve mais do que a proximidade entre as línguas, considerando também o conhecimento que o aprendiz possui e consegue mobilizar. A respeito do conhecimento que o aprendiz possui, Doyé (2005) chama de bagagem cognitiva e afirma que, para mobilizá-la, ele precisa desenvolver estratégias apropriadas. Da mesma maneira, Caddéo e Jamet (2013) defendem o uso de estratégias para permitir que o aprendiz acesse da forma mais eficaz possível as informações contidas em um texto. Para as autoras, elas têm por objetivo apagar maus hábitos de leitores iniciantes que buscam a compreensão palavra por palavra ou tentam entender todas as palavras. Sobre a atividade de compreensão que acabamos de mostrar (Figuras 6-11 referentes ao Apêndice C V – UD 2 Aula 1 Doc 1 – Copa do Mundo e ao Apêndice C VI – UD 2 Aula 1 Doc 2 – Folha de resposta, Copa do Munndo), quando questionados acerca de como fizeram para dar sentido ao texto, os aprendizes responderam que utilizaram principalmente quatro tipos de estratégias: a transferência (o apoio na semelhança entre LM e línguas-alvo), a tradução, a elaboração (por meio do conhecimento de mundo sobre a Copa do Mundo e a cidade de Natal) e a inferência (com base no contexto). A1 – “Lendo e buscando maneiras para compreender as palavras em português, utilizando palavras que já conhecia, tentando semelhança em alguas palavras que está de maneira diferente de outras. Tentando juntar pedaços e formando nas frases” [sic]. A2 – “Conhecimento do tema e de mundo” e “A língua portuguesa é muito parecida com o espanhol”. A3 – “Tentei traduzir para o português”. A4 – “Leitura e compreensão”. A5 – “Conhecimento do tema” e “Familiaridade com o espanhol e por ser semelhante ao português”. A6 – “Lendo o texto na mesma pronúncia do português” e “Tentando traduzir na língua portuguesa”. A7 – “Eu observei as palavras que são semelhantes ao português e depois disso, fui pelo contexto para traduzir as que eu não conhecia ou pelo menos tentei chegar a algo próximo à tradução” e “A semelhança do idioma com o português e algum conhecimento sobre a cidade de Natal”. A8 – “Tentando traduzir para o português”. A9 – “Conhecimento do tema” e “Familiarização com o texto espanhol e pelo mesmo ser parecido com o português”. ((Atividade plurilíngue – Apêndice C V – UD 2 Aula 1 Doc 1 – Copa do Mundo – 11/12/2014)) 173 As respostas mostram que os aprendizes procuram compreender o texto mobilizando os conhecimentos que já possuem acerca da língua materna, do espanhol e das coisas do mundo. As inferências sobre as palavras que não conhecem acabam sendo estimuladas pelo contexto facilitado pelas outras duas estratégias: a transferência e a elaboração por meio do uso do conhecimento prévio. Como colocam Caddéo e Jamet (2013), as “transferts et inférences entrent en jeu dans l'exercice de compréhension et sont facilités par des paramètres comme la transparence ou le jeu de la parentè, les connaissances encyclopédiques ou une mise en situation proche de la vie réelle”94 (p. 66). A tradução, embora não seja o foco da IC – como pode ser observado pelos textos produzidos pelos alunos nas Figuras 9, 10 e 11 –, foi mencionada nessa atividade. Quando se trata de compreensão na IC, Benveniste (1997 apud ESCUDÉ; JANIN, 2010) versa sobre direito de aproximação. Conforme Escudé e Janin (2010, p. 47) esclarecem, a IC dá o direito à imprecisão porque “il ne s’agit pas de traduire parfaitement un énoncé em langue ‘étrangère’, mais d’accompagner sa démarche d’intercompréhension, en se donnant la possibilité de l’imprécision ponctuelle”95. A imprecisão diz respeito a uma aproximação não literal da palavra, que leva em consideração o contexto em que ela aparece. A IC está, portanto, preocupada com a compreensão daquilo que se lê (CADDÉO; JAMET, 2013). O aprendiz iniciante, ao tentar traduzir todo o texto, retarda consideravelmente o acesso ao sentido, porque ele não tem conhecimento da língua suficiente para fazê-lo e se prende às palavras isoladamente. Sobre a estratégia de traduzir, Oxford (1990) aponta para essa mesma situação e acrescenta que traduzir pode levar a uma interpretação incorreta. Acerca da atividade de compreensão dos textos que tinham como temática a Copa do Mundo e a cidade de Natal apresentada pelos grupos 1, 2 e 3 (Figuras 9-11), trazemos a mesma atividade realizada pelo grupo 4 (Figura 12). Sobre a questão da tradução, chamamos a atenção para o que está destacado em vermelho. 94 “transferências e inferências estão envolvidas no exercício de compreensão e são facilitados por parâmetros, como a transparência ou o jogo do parentesco, o conhecimento enciclopédico ou um cenário próximo da vida real” (tradução nossa). 95 “Não se trata de traduzir perfeitamente um enunciado em língua estrangeira, mas de acompanhar o curso da compreensão, dando a possibilidade de imprecisão pontual” (tradução nossa). 174 Figura 12 – Compreensão grupo 4 Fonte: Atividade plurilíngue – Apêndice C VI – UD 2 Aula 1 Doc 2. Os objetivos de leitura, em conjunto com as crenças sobre aprendizagem, determinam o grau de tolerância do leitor a respeito de seus próprios sentimentos de não compreensão e, em consequência, influenciam a autopercepção (SOLÉ, 1998). As palavras “traduzir” e “não dominamos” indicam que o objetivo da leitura para esse grupo (Figura 12) é saber o significado de cada palavra. A respeito de tradução e compreensão e de como os objetivos para a leitura podem revelar sentimentos, temos a seguinte nota de campo: NC 3 – UD 2 Aula 1 (11/12/2014) – No dia 11 de dezembro de 2014, a turma fez uma atividade de compreensão textual com a temática sobre a copa do mundo e a cidade de Natal em três idiomas: italiano, espanhol e francês. A atividade foi realizada em grupo, assim como todas as outras até o momento, para que o filtro afetivo fosse mantido mais baixo, já que estão lidando com línguas nunca estudadas antes. Primeiro, o grupo respondeu perguntas sobre o texto para ajudar no melhor entendimento e aplicação das estratégias, como palavras transparentes, conhecimento de mundo, compreensão de pontos principais e informações específicas. Em seguida, foi solicitado que cada grupo escrevesse o que compreendeu, utilizando suas próprias palavras e não a tradução do texto. Nesse momento, percebi que ficaram aliviados ao explicar que não teriam que traduzir, e sim escrever com as próprias palavras o que compreenderam. A9 expressou o alívio com “sim..., pra mim a gente ia ter que escrever tudo o que está aqui”, referindo-se à tradução e demonstrando ter entendido qual era a proposta. [...] Ao conversar com A3, A6 e A8 sobre como se sentiam em relação à sua confiança para compreender textos, A6 continua achando que não entende nada dos 175 textos e se sente muito incapaz e diz que só conseguiu fazer as atividades porque elas são realizadas em grupo e um ajuda o outro. A7 nesse momento comentou que A6 é muito perfeccionista e que outra professora já havia feito comentários a esse respeito. A tradução de textos, muito comum no ensino tradicional, oferece ao aprendiz um sentimento de estabilidade e aprendizado, o que não acontece na observação feita pela turma, e por esse motivo gera frustração em A6 e em seu grupo formado para a atividade. Ao não conseguir traduzir todo o texto, a atividade desperta um falso sentimento de instabilidade e incerteza porque, diferentemente do ensino tradicional, está contribuindo para o desenvolvimento da competência plurilíngue, que possui um caráter transitório e evolutivo e que varia de acordo com a biografia linguística de cada indivíduo. Para tanto, ele precisa mobilizar as suas capacidades e conhecimentos ainda limitados por se tratar de uma nova experiência. O aprendiz passa, então, a observar melhor a sua trajetória de aprendizagem (QECR, 2001). Ainda com base na NC 3 mostrada acima e no comentário em destaque feito pelo grupo no início do seu texto (Figura 12), podemos fazer mais duas considerações: uma que envolve a questão afetiva e outra que abrange o trabalho colaborativo. A partir da nota de campo, pressupomos que eles se sentiram mais confortáveis para lidar com a nova situação de aprendizagem ao tomarem ciência de que não precisariam traduzir, ou seja, converter as informações do texto de uma língua para a outra, mas sim escrever o que compreenderam. Isso nos remete à ideia do Filtro Afetivo (KRASHEN, 1982). Ao buscarem compreender textos em uma situação formal de aprendizagem, os aprendizes se sentem sob constante avaliação e podem trazer à tona desconforto e sentimentos de frustração e de incapacidade (MASTRELLA-DE-ANDRADE, 2011), como mostra a NC 3. Percebemos como o lado afetivo pode influenciar no modo como encaram uma nova experiência, afinal, era a primeira vez que liam textos escritos completamente em italiano e francês e a segunda vez que liam um texto em espanhol. A outra consideração que aqui fazemos envolve as atividades realizadas em grupo. Como já colocado na fundamentação teórica, as atividades em grupo têm se mostrado valiosas porque permitem a troca entre pares e incrementam a aprendizagem. Segundo o aprendiz, somente foi possível realizar a atividade e entender algo sobre o texto porque ela estava sendo conduzida em grupo e porque um findou auxiliando o outro (NC 3). Esse tipo de atividade nos leva à abordagem sociointeracionista (VYGOTSKY, 2007), em que a aprendizagem e o desenvolvimento são mediados pela interação e colaboração de um indivíduo com outro. A colaboração faz com que o aprendiz compartilhe com o outro como está conferindo sentido 176 para as palavras, as frases e o texto como um todo. Para tanto, ele precisa dizer por que ele atribui aquele significado e, às vezes, é necessário, por exemplo, argumentar fazendo relações entre seus conhecimentos prévios e as pistas dentro do próprio texto para defender sua ideia. Ele faz perguntas e responde aos colegas. Ao discutirem com seus pares, eles observam como um e outro utilizam seus conhecimentos e aos poucos se apropriam do que foi compartilhado, podendo aplicar esse conhecimento em outras situações para resolver outros problemas. Como podemos observar, uma abordagem socioafetiva que se preocupou como os aprendizes poderiam avançar em novas situações de aprendizagem causou para a maioria dos aprendizes uma abertura para novas experiências com as línguas estrangeiras, visto que todos realizaram a atividade e a maioria se considerou bem-sucedida na compreensão desses textos. Dos nove participantes nessa atividade (Apêndice C V – UD 2 Aula 1 Doc 1), oito (8) se consideraram bem-sucedidos na compreensão do texto em italiano, oito (8) na compreensão do espanhol e seis (6) na compreensão do francês. Não pretendemos afirmar com isso que não houve problemas ou entraves durante o processo. Temos que levar em consideração que a aprendizagem é progressiva. A proximidade entre línguas e o apoio na língua materna, por exemplo, da mesma maneira que podem aproximar os leitores do texto em língua estrangeira e facilitar a construção de significados com vistas à compreensão, também podem levar a mal-entendidos pela própria proximidade, quando as partes não são articuladas com o texto como um todo, ou quando o contexto não é considerado, no caso de tradução, conforme colocado anteriormente. Além disso, as línguas são próximas e não idênticas, portanto, apresentam diferenças entre elas e por vezes se tornam opacas. A esse respeito, destacamos dois trechos do áudio UD 1 Aula 4 (20/11/2014), ainda sobre a música em espanhol, em que a falta de compreensão se faz presente. Trecho 1 – entendendo “ciudad” como “cuidar” A2: agora estou querendo (converter?) os campos em::: ((em tom pensativo)) em cuidar: num sei não P: os campos né: deu pra identificar alguma coisa A2: em cuidar P: uhum: vamos ver: en CIUDAD: o que que lembra EN CIUDAD? A2: cidade? P: é isso aí. ((Áudio UD 1 Aula 4 – 20/11/2014)) 177 Nesse trecho, a palavra “ciudad” leva o aprendiz a priori a pensar em “cuidar” pela proximidade entre as línguas. Entretanto, logo em seguida, percebe que há algo errado e que sua hipótese não parece se encaixar com o contexto. Contudo, não consegue levantar outras hipóteses nem inferir a partir do cenário que as outras palavras ao redor de “ciudad” constroem, como, por exemplo, em oposição à palavra “campos”. A professora, por sua vez, leva o aprendiz a prestar a atenção à forma e à relação entre grafia e fonemas, utilizando a estratégia da repetição. Trecho 2 – buscando entender o que é “ahogándome” A2: ((aponta para a palavra)) pronto essa palavra aqui (?) P: Ahogándote A2: diga aí: é o quê? P: vamos ver: você/ num lembra nada pra você? A2: lembra caderno ((referindo-se à palavra “cuaderno”)) P: a gente vai ver: e aqui o grupo aqui atrás ((direcionando a pergunta aos outros)) A2: suplicando? Querendo alguma coisa? P: a...hogándome: entre fotos e cua/dernos: ele/ela tá o quê? Cheia de fotos de cadernos em volta: ela tá o quê?:: A9: [com muitas coisas A?: [mergulhando A1: com fotos P: é: quase: mas não é no sentido de mergulho: é no sentido de/ A8: afogando A2: afogar? P: a pessoa tá se afogando: né: tá goniada: tá mergulhada [...] ((Áudio UD 1 Aula 4 – 20/11/2014)) Embora a semelhança entre português e espanhol seja notória por vezes, A2 e A9 não conseguem associar a palavra “ahogándome” com nenhuma outra. Ao pedir que observem a palavra em um contexto um pouco mais amplo “entre fotos e cua/dernos: ele/ela tá o quê? Cheia de fotos de cadernos em volta”, outro aluno lança a hipótese de que “ahogándome” seria “mergulhando”. No contexto em que eles já haviam identificado, que tem a ver com perda, lembranças, arrependimento, a palavra “mergulhando”, que significa imergir parcial ou totalmente, não se adéqua tão bem quanto “afogando”, que implica uma agonia ou desespero por estar asfixiado. A falta de compreensão apresentada imediatamente acima – nos trechos 1 e 2 do áudio da UD 1 Aula 4 – possui um enfoque diferente na perspectiva da IC. Segundo Escudé e Janin (2010), ela está relacionada com a noção de opacidade da língua e é preciso encontrar meios de torná-la transparente, disponibilizando atenção para dois aspectos: a forma e o contexto, 178 além de levar em conta o background de cada indivíduo. Segundo esses autores, é preciso encorajar as analogias linguísticas com base na forma e as inferências com base no contexto. No primeiro trecho mostrado acima, por exemplo, um pouco mais de atenção à forma poderia ter levado A2 a entender “ciudad” como “cidade”, ou a atenção ao contexto em oposição à palavra “campos” também poderia tê-lo feito. O segundo trecho demonstra como um pouco mais de atenção ao contexto, às relações entre as palavras, poderia levar ao significado, mesmo que aproximado, da palavra. Os excertos de áudio das aulas e dos exercícios realizados em folha que trazemos a seguir exemplificam essa atenção à forma e ao contexto que os aprendizes puderam experimentar durante a experiência com a IC. Para exemplificarmos sobre como a atenção à forma pode auxiliar na compreensão de textos, mostramos três exemplos: o primeiro acerca da diferença entre o italiano e o espanhol, e o segundo e o terceiro trazem atividades de comparação sobre formação de substantivos e flexão de número, respectivamente. Exemplo 1 – O espanhol e o italiano A6: o italiano... eu num sei não: a escrita ((risos)) assim: no espanhol: utiliza muito no texto é: Y como “e”: né: é... também utiliza til: acento til P: onde esse til? A6: no “N”, nas consoantes: pronto: eu compreendo assim: porque eu não sei também P: você sabe que o espanhol é desse jeito; o italiano é como? A6: o italiano: assim: eu nunca vi umas palavras italianas pra identificar P: Mas tente ler em voz alta: leia pra você A6: “Brazile” ((lendo o texto da Copa do mundo)) é assim que se pronuncia?: Copa del mondo FIFA ((continua lendo))::: então é italiano::: é essa aqui que eu achei que pudesse ser ((aponta para a palavra)) [ospiterà la 20esima A8: [(tem um monte?) de “I” e “E” ((observa a escrita)) P: leia essa palavra aqui ((aponta para a palavra “edizione”)) A6: edizione ((lê com o fonema /s/ para a letra “z”)) P: edizione ((corrige a pronúncia, z=/dz/)) A6: edizione ((lê com a pronúncia corrigida)) P: aí que mais? A6: [del A3: [del P: la copa del A6: mondo P: mondo A6: la copa del mondo P: então você lendo assim em voz alta que idioma você que é esse? A6: italiano A3: Mama mia: aqueles negócio: Mama mia [sic] ((imprimindo um sotaque)) ((Áudio UD 2 Aula 1 – 11/12/2014)) 179 Em função de experiências anteriores, o aprendiz observa que no espanhol existe a letra “ñ” e o uso de “y” como conjunção coordenada aditiva “e”. Na escrita, quando compara o italiano e as outras línguas, um dos aprendizes compartilha que o italiano apresenta palavras com muitos “i” e “e”. Embora não tenha percebido que essas letras, como terminações, podem indicar número (plural e singular) e gênero (masculino e feminino), até o momento, ele já pode identificar esse aspecto como uma das características da língua e começar a diferenciá-la ainda mais das outras. No caso do italiano, de um modo geral, as consoantes e vogais são semelhantes às do português – fazendo ressalva para algumas, como é o caso de “z”, que pode ter o valor fonético de /ts/ ou /dz/ – e as vogais são pronunciadas com clareza e sem reduções. Supomos que isso possibilitou a leitura de trechos e a comparação com experiências anteriores em que a prosódia do italiano foi observada, servindo de parâmetro para levar à conclusão de que o que se lia estava em italiano. Além disso, o apoio na oralização da escrita é um bom exemplo de que “l’écrit et l’oral fonctionnent l’un avec l’autre”96 (CADDÉO; JAMET, 2013, p. 121), e juntos podem auxiliar na delimitação das características de um idioma. Exemplo 2 – Atividade comparativa entre línguas Figura 13 – Atividade comparativa entre línguas: substantivos Fonte: Atividade plurilíngue – Apêndice C VIII – UD 2 Aula 6 Doc 2. As correspondências apresentadas na atividade comparativa, por exemplo, auxiliam na criação de pontes de conhecimento sobre uma língua e outra, além de oferecer um saber operacional que dá um suporte concreto para a compreensão da palavra em diferentes idiomas (ESCUDÉ; JANIN, 2010). No quadro abaixo, a parte comum a todas as línguas, chamada de 96 “a escrita e o oral funcionam um com o outro” (tradução nossa). 180 raiz e destacada em negrito, permite que o leitor e aprendiz de LEs se aproxime pelas partes semelhantes à LM, nesse caso, o português, ao mesmo tempo que observa as partes que se diferenciam, estabelecendo reflexões e caracterizando cada língua. Quadro 22 – Comparação entre línguas: foco na forma (substantivos) Exemplo 1 Exemplo 2 Português Solidari e Dade publica Cão Espanhol Solidari Dad publica Ción Italiano Solidari e Tà pubblica zione Francês Solidari Te publica Tion Inglês Solidari Ty publica Tion Fonte: Elaborado pela pesquisadora. Exemplo 3 – Atividade comparativa entre línguas Figura 14 – Atividade comparativa entre línguas: plural Fonte: Atividade plurilíngue – Apêndice C VIII – UD 2 Aula 6 Doc 2. Outro exemplo da atenção à forma envolve a observação de como o plural se dá em cada língua. No espanhol, no francês e no inglês, os aprendizes observaram que na maioria dos casos adicionava-se a letra “-s” para indicar flexão de número, assim como em português. 181 Entretanto, no caso do italiano, não foi possível a identificação da letra “-s” como plural. Os aprendizes utilizaram outra estratégia para atingir o objetivo, buscando aqueles substantivos que estavam acompanhados por números. Dessa maneira, selecionaram algumas palavras no plural, como indica a Figura 14, observando que no fim da palavra, em vez de “-s”, havia vogais. A busca pelas semelhanças por meio da analogia linguística proporciona reflexões metalinguísticas, que vão sendo construídas à medida que o contato com as línguas ocorre (JAMET, 2009). Segundo Escudé e Janin (2010), a partir da observação das regularidades gráficas ou fônicas de uma língua e de outra, as irregularidades, as diferenças e as codificações específicas de cada língua podem ser estabelecidas por contraste. As comparações permitem que os aprendizes tenham uma noção das variações de cada língua, reflitam sobre elas, desautomatizando suas ações e elaborando pontes entre uma língua e outra para que não fiquem presos às suas singularidades. Dessa maneira, o comportamento de fazer previsões sobre as partes formais das línguas e o que elas veiculam é estimulado. Os próximos exemplos mostram como o contexto pode auxiliar na inferência pela busca de uma compreensão do texto. Utilizamos situações provenientes de três textos diferentes: para ilustrar o primeiro exemplo, trazemos um texto em que o aprendiz relata o que compreendeu da música Estoy aquí (ver Apêndice C IV – UD 1 Aula 4 Doc 1); para o segundo e terceiro exemplos, apresentamos o áudio de alunos buscando sentido para duas palavras do texto 1 escrito em italiano sobre o ataque à redação da revista Charlie Hebdo (ver Apêndice C VII – UD 2 Aulas 3-7 Doc 1/ texto 1); e, para o quarto exemplo, mais um áudio em que atribuem sentido ao slogan “Je suis Charlie” (ver Apêndice C VII – UD 2 Aulas 3-7 Doc 1/ texto 4). Exemplo 1 – Compreensão da música Estoy aquí. Figura 15 – Compreensão da música Estoy aquí Fonte: Atividade plurilíngue – Apêndice C IV – UD 1 Aula 4 Doc 1. A língua materna permitiu inicialmente que os aprendizes tivessem acesso a um conjunto de palavras transparentes, como “perdonar”, “No querrás saber de mi”, “estoy aquí queriéndote”, “Sé que te dejé escapar” e “entre fotos y cuadernos, entre cosas y recuerdos” 182 (ver NC 2 – UD 1 Aula 4 e Apêndice C IV – Unid. 1/ Aula 4/ Doc 1), que, juntas, ajudam a construir uma cena, um contexto de perda, lembranças e sofrimento. Em seu texto, o aprendiz menciona “grande amor”, “separação do casal”, “arrependimento”, que não estão explícitos na música, mas que são inferidos por ele com base na situação desenhada pelas palavras escolhidas para a construção do texto. O texto do aprendiz também está apoiado na noção de esquemas (BARTLETT, 1932 apud CADDÉO; JAMET, 2013), em que o conhecimento adquirido pelo indivíduo da sua interação com o mundo é organizado em padrões delimitados por contextos e que torna o indivíduo capaz de prever situações. Exemplo 2 – Compreendendo o que vem a ser “Reims”, texto 1. Esse exemplo gira em torno da oração “In serata sono però stati identificati e localizzati a Reims, nell’est del Paese, verso il confine con il Belgio” (ver Apêndice C VII – UD 2 Aulas 3-7 Doc 1/ texto 1, linhas 11-13). P: ele fugiu né?:: ele fugiu e aí? “in serata sono però stati identificati e localizzati a Reims, nell’est del Paese, verso il confine con il Belgio” A8: foram identificados e localizados A7: esse negócio aí deve ser como uma cidade: entendeu? ((referindo-se a Reims)) P: é: por quê? A2: letra maiúscula. P: sim exatamente: tem uma letra maiúscula [aí ((Áudio UD 2 Aula 4 – 16/01/2015)) O contexto e o conhecimento de gramática possibilitaram concluir que “Reims” era uma cidade. Embora o aprendiz somente tenha mencionado que conseguiu inferir que “Reims” é uma cidade porque estava com letra maiúscula, o contexto também permitiu isso, caso contrário, ele poderia ter atribuído a “Reims” o nome de uma pessoa, por exemplo, ou de qualquer outra coisa. A palavra “localizar” e o contexto de fuga, já identificados no texto pelos aprendizes, levam a pensar que se alguém fugiu, fugiu para algum lugar, e se foram localizados, foram localizados em algum lugar. Sabendo que os homens ainda se encontravam na França, concluíram que estavam localizados em alguma cidade dentro desse país. Exemplo 3 – Compreendendo a palavra “assalto”, texto 1. A2: pronto essa palavra aqui: a pessoa acha que é assalto né ((referindo-se à palavra “assalto” no título do texto 1 “Parigi, assalto a Charlie Hebdo Strage in redazione, 12 morti”)) P: mas A2: assalto que tem aqui: assaltar ((apontando para o texto)) 183 P: exatamente: mas de acordo com o que a gente viu na TV A2: (?) A7: ao ataque P: Você pode interpretar como um ataque A2: e essa palavra aqui? P: qual? “strage”? A2: redazione, 12 morti P: redazione A2: esse “redazione” é o quê? A7: agora esse assalto eu já vi sabe aonde isso? no vídeo game quando você tá... jogando jogo de guerra: você vai atacar outra... outra coisa: aí aparece: assalto a tal lugar: é um ataque armado. A2: é a tradução? ataque armado? P: olha aí A7: acho que não: não é a tradução: eu acho que tem a ver: com um ataque/ com algum ataque armado: você atacar alguém A1: não: que eles tão ((para e pensa)) armados né ((referindo-se aos terroristas e com um tom de que concorda com A7)) A7: tanto que quando tem assalto a não sei o que lá: você vai atacar A2: sim: (é?) “street fighter” ((referindo-se ao jogo de luta)) ((Áudio UD 2 Aula 4 – 16/01/2015)) A experiência de A7 com video games o ajudou a entender o que significa “assalto” em italiano. Embora, em português, a palavra “assalto” esteja geralmente relacionada a um ataque com o intuito de subtrair algo de alguém, e por isso a confusão de A2, foi possível chegar ao significado de “ataque armado” com base no conhecimento prévio da palavra adquirido em outra situação e no contexto, ou seja, pelo conhecimento das circunstâncias do evento na capital francesa. Exemplo 4 – Atribuindo sentido à frase “Je suis Charlie”, texto 4. P: se você olharem o texto 4: o que é o texto 4? A7: “je suis Charlie” A2: é o bem pequenininho ((referindo-se ao texto 4)) P: o que quer dizer isso aí? o que quer dizer “je suis Charlie”? A7: eu sou Charlie. P: eu sou Charlie. Mas a minha pergunta número 2 é a seguinte:: ele diz que esse slogan “je suis Charlie” foi visto EM e POR muitas partes do mundo: em muitas partes do e por muitas/ várias pessoas do mundo inteiro: o que que esse “Je suis Charlie” representa e o que que ele defende? as pessoas que levantam a bandeira [“je suis Charlie” A8: [a liberdade de expressão P: o quê? A8: a liberdade de expressão P: a liberdade de expressão: e o que ele está representando? A8: os jornalistas (?) de Paris P: de acordo com o texto A7: não foi os jornalistas não? 184 P: exatamente: as vítimas: não só os jornalistas: mas A7: eu coloquei todos os jornalistas do mundo P: os jornalistas do mundo? A7: eu entendi assim P: de acordo com o texto: [porque o texto não tá indo por aí não A7: [eu não entendi esse texto não: não consegui entender não P: dá pra entender A7: “slogan (?) ((lê baixinho)) slogan: [atentado ((buscando palavras que possa reconhecer)) A8: [as vítimas: né. A7: sim: as vítimas A8: do atentado né. ((Áudio UD 2 Aula 4 – 16/01/2015)) O texto 4 escrito em francês, cujo conteúdo trazia o slogan “Je suis Charlie”, é traduzido como “Eu sou Charlie”. Como os aprendizes se mostraram informados do acontecimento, é muito provável que tenham ouvido essa frase e sua tradução nos jornais. Contudo, essa é uma tradução que, por si só, não tem peso, ou seja, não tem significado sem o contexto. Nele, os aprendizes colocam que ela representava a liberdade de expressão e as vítimas dos atentados, em função de seu contexto. Apoiar-se no contexto, assim como na forma, também auxilia a atravessar os obstáculos da opacidade que as línguas podem apresentar. Outro recurso utilizado pelos aprendizes para driblar a opacidade é a técnica chamada “mot vide”97 (ESCUDÉ; JANIN, 2010). Ela ajuda a saltar as palavras que se apresentam como obstáculos e a evitar bloqueios durante a leitura e, assim, permite dar continuidade à atividade de compreensão. A transcrição do áudio que segue abaixo mostra um exemplo de como saltar palavras pode ser favorável ao processo de leitura, uma vez que dá ao leitor a opção de não se fixar em um ponto do texto que ele não compreende. [...] A7: essa primeira frase aqui: eu não entendi:: Ya sé que no vendrás ((ele lê em espanhol)) P: uhum A7: ((no entanto, ele continua)) tudo o que passou: o tempo deixou pra trás: sei que não vai voltar o que já passou: não repetirá jamais: mil anos não me alcançam: esse aqui eu também achei estranho: eu acho que/ não é ao pé da letra: eu acho que::: tem que ajeitar: ((continua)) pra apagar e esquecer: e agora estou aqui querendo transformar os campos em cidade: mesclando o céu com o mar:: sei que te deixei escapar: [sei/ [...] A7: “parece que essa pessoa perdeu alguém” ((Áudio – UD 1 Aula 4 – 20/11/2014)) 97 “palavra vazia” (tradução nossa). 185 Após exemplificar os significados que conseguiu extrair de alguns trechos da música, mesmo sem entender o que a “primeira frase” dizia, ele segue e consegue, ao fim, declarar que “parece que essa pessoa perdeu alguém”, reintegrando tudo o que leu e buscando um sentido geral. Outras estratégias antes de realizar a leitura de textos em língua inglesa também foram mencionadas pelos aprendizes, conforme podemos observar na transcrição do áudio que compartilhamos a seguir. Além daquelas já referidas ao longo deste estudo, estão as imagens e as palavras que eles já conhecem da LI. Quanto ao reconhecimento das palavras em LI, ele pode indicar uma valorização dos conhecimentos prévios nessa língua. P: antes de ir para o texto 6 ((texto em inglês)) eu quero perguntar o seguinte pra vocês: presta atenção: que estratégias: vocês utilizaram: nos outros textos: italiano: espanhol: E: francês:: que vocês podem TRAzer:: para a compreensão: do texto em inglês? A7: primeiramente o contexto né:: [...] A7: imagens:: poderia ver no texto se tem imagens P: então peraí: o contexto seria o conhecimento: [que a gente A9: [de mundo P: tem das coisas que estão acontecendo: então: o conheci-men-to de mundo: certo? pronto: aí depois:: é... A7 continuou dizendo que era o quê? A6: as imagens P: é... as imagens né::: todos... os textos:: tra...zem [imagens: = A4: [ah... as imagens P: = e a gente também pode usar essa estratégia: que mais que a gente pode fazer? A7: [as palavras A1: [as palavras que é parecida com o português: do mesmo jeito que as outras porque tem muitas palavras que assemelha/ assim: um pouco parecido com nosso português. [...] P: A1 falou sobre palavras: parecidas com o português: que a gente chama de transparent words: [que são palavras o quê? [...] A6: transparentes. P: transparentes: né! transparent words [...] P: certo?: Que mais que a gente pode: hã... trazer... pra ajudar a gente a compreender o texto? A2: pegar as palavras que a gente sabe: passar: pegar as palavras que a gente sabe em inglês/ [...] A7: pegar as palavras que a gente já conhece: pelo contexto: tentar traduzir a frase inteira P: então, peraí: a gente vai usar aqui palavras que a gente já conhece que ajudam: as palavras que a gente já conhece::: ajudam::: é... ((escrevendo no quadro)) nos ajudam a entender o texto: certo? A9: “peoples”: às vezes você vê isso: aí associa 186 [...] A9: é um exemplo. [...] A5: milhões de pessoas ((lendo o texto o trecho “million people”)) P: exatamente:: people: todo mundo sabe o que é “people”? ((Alguns alunos respondem: “sei”)) [...] P: então ó: palavras já conhecidas: aí: A7 também: falou sobre outra coisa A7: “je ne sais pas” (?) ((ele arrisca falar algo em francês)) P: mas o que que accontece: presta atenção: ele falou assim: a gente pega as palavras que a gente já conhece e tenta entender uma frase inteira: mas se tiver uma palavra que você não conhece? como é que faz? A7: dedução: (?) ((referindo-se às inferências)) P: deduz né A2: às vezes funciona, às vezes não. P: às vezes funciona: ou o que mais? Pode usar a dedução: a intuição: o que mais? A7: e por aí vai [...] A7: você pega as palavras que você já conhece e tenta puxar pelo restante do texto P: certo ((Áudio – UD 2 Aula 6 – 05/02/2015)) Tanto Escudé e Janin (2010) quanto Caddéo e Jamet (2013) afirmam que a didática da IC para a compreensão de textos se apoia em estratégias. Como podemos observar na transcrição do áudio, os aprendizes parecem ter se apropriado de algumas estratégias de leitura e aprendizagem, quando em contato com textos em línguas românicas, a ponto de mencioná-las como facilitadoras para a leitura da língua mais distante, o inglês. A4, A6 e A7, por exemplo, mencionam as imagens, A9 o conhecimento de mundo, A1 as palavras transparentes, A7 a inferência e o contexto e A2 o conhecimento sobre outras línguas já adquiridos como recursos que podem auxiliar na compreensão do texto. Conforme afirmam Escudé e Janin (2010), uma vez aprendidas, não há impedimento de aplicar os meios para compreender as línguas mais próximas naquelas mais distantes. Expusemos nesta seção alguns exemplos que indicaram a participação dos aprendizes nas aulas com a IC. Nosso intuito não foi esgotar todas as possibilidades, mas exemplificar como se engajaram na leitura de textos em línguas românicas. A respeito dessa experiência, perguntamos aos aprendizes como eles se percebiam em dois momentos, gerando duas autoavaliações. A seguir, trazemos os resultados desses relatos e revelamos a resposta para a nossa segunda pergunta de pesquisa. 187 4.2.3 Autopercepção da compreensão de textos em línguas românicas e língua inglesa depois das aulas com a IC – 1ª e 2ª autoavaliações No momento da 1ª autoavaliação, feita após dois meses (15h/aula) de curso, pedimos que os aprendizes comparassem como se sentiam quanto à capacidade de ler em espanhol, francês e italiano antes das aulas plurilíngues começarem e como se percebiam naquele momento, após o contato com essas línguas. Obtivemos as seguintes respostas: A1 – “Eu achava que não sabia nada sobre outras línguas. Só de olhar outros textos com idiomas diferentes sentia um pouco de medo. Já depois de um tempo, sinto mais confiança em ler outros textos, pelo menos o básico, para compreender as línguas estrangeiras” [sic]. A2 – “Antes das aulas começarem nunca tinha visto texto em espanhol, italiano e francês só em inglês mais, depois deu pra entender muitas coisas por que algumas línguas são parecidas com o português e com o aprendizado na sala, evolui mais” [sic] ((entendemos “visto” como “lido” ou “estudado”)). A3 – “Fiquei um pouco aflito porque eu não tinha contato com textos escritos em outros indiomas. Agora estou confiante e espero melhorar mais ainda” [sic]. A4 – “Mim sentia com vontade de ter aulas em inglês pois achava que ia ter músicas para que nós acompanhacem e depois traduzisemos, agora vejo que é muito mais complicado do que eu pensava. Agora estou diferenciando melhor as línguas e sabendo diferenciar através das línguas faladas e suas pronúncias” [sic]. A5 – “Antes das aulas eu já tinha um pouco de noção, principalmente no espanhol, porém com o decorrer das aulas os meios de compreensão utilizados facilitou a interpretação de cada texto, mostrando assim que as línguas estrangeiras não são impossíveis de se compreender sem dicionário ou tradutor em mãos” [sic]. A6 – “Percebo minhas deficiências aumentarem cada vez mais, pois para que seja retiradas tinha que praticar enúmeras vezes e exercitar com outros colegas as línguas estrangeiras, para se obter bons resultados” [sic]. A7 – “Como eu disse antes, só não conhecia italiano e francês. Fiquei um pouco receoso quanto a tentar compreender textos nesses idiomas, mas a semelhança deles com o português e algumas palavras que acredito eu, sejam em inglês, facilitaram minha compreensão. Agora acho que posso compreender pelo menos o básico de um texto”. A8 – “Antes eu sentia um pouco preocupado e emvergonhado de saber que eu ia passar por isso, agora estou mais aliviado e sei que outras línguas não é bixo de sete cabeças e podemos aprender outros idiomas além do nosso” [sic]. A9 – “No começo fiquei ancioso, pois nunca havia tentado ler textos em outros idiomas, mas com o passar das aulas, tive outra impressão e comecei a perceber que não é difícil, entretanto temos que juntar pontos positivos no texto, como palavras que conhecemos, para tentar compreende-lo e tentar saber do que o mesmo fala” [sic]. 188 Ao refletirem sobre suas trajetórias no momento da 1ª autoavaliação, seis alunos (A1, A3, A6 A7, A8, A9) revelaram explicitamente que no início se sentiram ansiosos, receosos, com medo, aflitos, preocupados, envergonhados por nunca terem tido a experiência com espanhol, italiano e francês e terem que se expor. A4, por sua vez, manifesta surpresa ao relatar sua expectativa com relação às aulas de inglês e de certa maneira se mostra frustrada, porque, em vez de ter que lidar com uma língua, teria mais três nunca estudadas antes. Contudo, esse aprendiz deixou transparecer que está havendo o rompimento de um paradigma, mas que ainda está em processo, exteriorizando que já consegue diferenciar as línguas. Depois de experimentarem o contato com as línguas românicas, todos, com exceção de A6, revelaram algo positivo sobre essa experiência. Eles disseram se sentir mais confiantes e aliviados, não acharam difícil, nem que era um “bicho de sete cabeças”. Sentiram que estão evoluindo, que não é impossível compreender sem dicionários ou tradutores online, além de terem percebido que podem compreender outros idiomas por meio de um processo facilitado pela semelhança entre as línguas, como mencionam A2 e A7, e utilizando estratégias, como dizem A5 e A9. Embora A2 não exponha explicitamente como se sente com relação à experiência, podemos pressupor pelo trecho “Antes das aulas começarem nunca tinha visto texto em espanhol, italiano e francês só em inglês mais, depois deu pra entender muitas coisas [sic]” que houve uma mudança. A6, por sua vez, ainda não se sente confiante, mas admite que um trabalho colaborativo com os colegas pode trazer bons resultados. Ao interagir com seus colegas, o aprendiz aponta a mediação (VYGOTSKY, 2007) como um meio que possibilita o avanço no desenvolvimento da sua competência de compreensão escrita. Então, perguntamos de forma direta se eles ainda acreditavam que não conseguiriam compreender textos em línguas românicas. Como podemos observar no quadro abaixo, em pouco tempo, a maioria demonstrou ter mudado de opinião. 189 Quadro 23 – Autopercepção da compreensão escrita em línguas românicas após 15h/aula de curso Reflita sobre a sua trajetória nas aulas de inglês até agora e responda: Você ainda acredita que não consegue compreender textos escritos em espanhol? A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Não Não Não Não Não Sim Não Não Não Você ainda acredita que não consegue compreender textos escritos em italiano? A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Não Não Não Não Não Sim Não Não Não Você ainda acredita que não consegue compreender textos escritos em francês? A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Não Sim Não Não Não Sim Não Não Sim Fonte: Elaborado pela autora. Dos sete (7) aprendizes que se diziam incapazes de compreender alguma língua românica (Quadro 20), todos, com exceção de A6, mudaram de ideia e declararam que sentem que podem ler em pelo menos duas das línguas sugeridas. A1 – “Durante as trajetórias das aulas de inglês, com vários textos com outras línguas, deu para conseguir compreender e responder as perguntas em sala de aula” [sic]. A2 – “Minha trajetória de línguas estrangeiras de uma forma geral foi boa principalmente em espanhol, inglês e italiano, só ficando com dúvidas em francês, os outros tenho muito conhecimento de mundo mais ((mas)) francês não, mas conheço algumas palavras” [sic]. A3 – “Com as aulas de inglês que tive nesses meses eu comecei a compreender melhor outros indiomas. Estou conseguindo traduzir algumas palavras pro o português e consegui compreende parte de textos trabalhados em sala de aula” [sic]. A7 – “Particularmente eu não havia tido contato apenas com textos em francês e italiano, mas confesso que me surpreendi com a semelhança que há entre estes idiomas e o português. De todos, o que ainda me gera dúvidas é o francês, mas mesmo assim há muita semelhança e dá para compreender bastante coisa. Pode ser que não fique 100%, mas já da pra entender muita coisa de textos nesses idiomas”. A8 – “Hoje eu vejo diferente, e sei que sou capaz de aprender e falar outras línguas, consigo ler um pouco e compreender outros indiomas, mas tenho que aprender ainda mais” [sic]. Tal mudança também foi registrada para a LI. Ainda que não tivessem lido nenhum texto escrito completamente em inglês até o momento da 1ª autoavaliação, entendemos que eles projetaram a experiência com as línguas românicas para a língua inglesa. 190 Quadro 24 – Autopercepção da compreensão escrita em língua inglesa após 15h/aula de curso Reflita sobre a sua trajetória nas aulas de inglês até agora e responda: Você ainda acredita que não consegue compreender textos escritos em inglês? A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Não Não Não Sim Sim Sim Não Não Sim Fonte: Elaborado pela autora. Levando em consideração o quadro acima, destacamos abaixo as justificativas de A5 e A9, porque, como demonstrado no estudo I, eles já fazem uso da LI em certas práticas sociais e nos depoimentos. A5 – “De um modo geral da para compreender algumas palavras de cada língua estrangeira estudada, sendo o espanhol interpretado com maior facilidade, no inglês é um pouco mais complicado mais ajuda se usar a tradução por meio de associação, sendo assim entendo determinados textos, principalmente se for de um assunto do meu conhecimento” [sic]. A9 – “Agora pude compreender que para entender textos escritos em outros idiomas, não é preciso fazer cursinhos e sim ter conhecimento de mundo e tentar compreender o texto com suas próprias técnicas, para isso, basta usar nosso conhecimento sobre o assunto tratado no texto” [sic]. Observamos que eles parecem saber como mobilizar os conhecimentos para compreender um texto. Então, suas respostas de que não conseguem ler textos em LI fazem- nos supor que eles esperavam alcançar nesse momento uma competência diferente daquelas que eles já apresentavam para a LI. Pudemos constatar que a experiência de compreensão de textos por meio da IC causou uma mudança significativa na autopercepção dos aprendizes no que diz respeito à possibilidade de compreender línguas nunca estudadas antes, proporcionada pela observação da semelhança entre as línguas, pelo trabalho em grupo e pelo uso de estratégias, segundo os aprendizes. Além disso, estimulou uma abertura para a compreensão da LI por parte de alguns que diziam não ter a capacidade para isso, embora não fosse esperado para o momento da 1ª autoavaliação, quando ainda não havia lido textos em inglês, apenas algumas palavras. Parece haver uma descoberta de suas potencialidades. Chegando ao fim do curso plurilíngue, após os aprendizes terem lido textos nas línguas românicas sugeridas e em língua inglesa, aplicamos a 2ª autoavaliação. Perguntamos aos participantes se eles se sentiam mais confiantes para compreender textos em LI. No quadro abaixo, apresentamos suas respostas e, em seguida, as justificativas. 191 Quadro 25 – Confiança para compreender textos em LI após a ILR Chegando ao fim deste período letivo, depois das aulas com a IC, você se sente mais confiante para compreender textos em inglês? A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Sim X X X X X X X X X Não Fonte: Elaborado pela autora. A1 – “dá pra sentir um pouco mais de confiança ao compreender o texto. Porque dá pra fazer semelhança ao português por causa que ele vem do latim” [sic]. ((pressupomos que quer dizer que consegue perceber alguma semelhança entre a língua inglesa e o português)). A2 – “Conhecimento de mundo”. A3 – “por ter mais confiança.” Em entrevista via Whatsapp no dia 09/03/2016, perguntei o que tinha nas aulas da IC que o deixou mais confiante. Ele respondeu: “por quer lá ((nas aulas)) eu tive a base que eu consegue usar nas suas aulas” [sic]. Ao perguntar o que seria a “base”, ele respondeu: “as imagens, palavras parecidas com a língua portuguesa, o conhecimento de mundo”. A4 – “A parte do entendimento que eu to tendo com a linguagem. Eu tenho percebido a diferença do antes e do agora, a compreensão dos textos. Antes eu lia, sabia que não entendia e desistia. Eu não tentava entender” ((referindo-se ao fato de que como não tinha conhecimento da língua, nem mesmo tentava – em entrevista via telefone no dia 28/02/2016)). A5 – “Pois conheci novas estratégias para a compreensão de textos”. A6 – “porque aprendi um pouco, mas não o usuficiente para dominar uma boa compreensão”[sic]. A7 – “Aprendi algumas palavras novas e acredito que melhorei a minha maneira de compreender o texto como um todo, usando meu conhecimento do idioma e observando o contexto em que estão as palavras que não conheço”. A8 – “Conhecemos outras línguas e isso ajudou bastante”. A9 – “Porque aprendi novas técnicas para compreender textos em inglês” ((por meio de textos em outras línguas)). Como podemos observar, a leitura em LI passou a ser uma possibilidade, pois todos afirmaram que se sentem mais confiantes. Embora a maioria não consiga explicar de que forma a leitura em LR pode ter ajudado na compreensão da LI, relacionando IC e LI, eles reafirmam, sobretudo, a aprendizagem e o uso de estratégias (A2, A3, A5, A7 e A9) para justificar o sentimento de mudança. A IC possibilitou considerar a aprendizagem/uso de estratégias e, assim, transformar o processo de conscientização. Outras razões também foram mencionadas, como a semelhança entre línguas (A1) e a experiência de estar em contato com outras línguas (A4 e A8). De maneira semelhante, em um projeto piloto de IC no ensino médio em contexto da educação brasileira, Carola e Albuquerque Costa (2014) observaram na produção dos estudantes um despertar para as estratégias de leitura e um sentimento de confiança em relação à leitura de textos em línguas que nunca haviam estudado antes. O uso de estratégias, conhecer e compreender outras línguas, a motivação e a estima de si foram 192 alguns dos resultados mostrados por Carrasco Perea e Pishva (2009) em um estudo sobre avaliação da IC para validação curricular. Acerca das reações dos sujeitos em formação na IC, Caddéo e Jamet (2013) revelam: Les réactions positives de surprise sont nombreuses, les participants aux formations ayant le sentiment de découvrir leurs aptitudes. L'intercompréhension donne l'impression de parvenir à une résultat aussi tangible qu'il était inattendu et il entraîne vers une auto-satisfaction activant une démarche d'apprentissage tout au long de la vie 98 (CADDÉO; JAMET, 2013, p. 37). Outra observação que podemos fazer a respeito do Quadro 25 é quando comparamos com o restante do grupo as respostas abertas de A5, A7 e A9 (destacadas no texto), aqueles aprendizes que já tinham algum contato com a língua inglesa por meio de textos. Notamos que, para esses três aprendizes em particular, a experiência com a IC incrementou os meios para se buscar a compreensão de um texto. No caso de A5 e A9, as frases “[...] conheci novas estratégias [...]”, “[...] aprendi novas técnicas”, usadas respectivamente, pressupõem que eles já dispunham de alguma estratégia para tal e que outras foram adicionadas. A frase “[...] melhorei a minha maneira de compreender o texto como um todo [...]” nos leva a subentender que existia uma situação anterior a essa e que ela sofreu uma mudança de maneira positiva, que o fez perceber uma evolução no repertório de estratégias e na compreensão de textos. O apontamento de A7, “Aprendi algumas palavras novas”, permite- nos observar que a IC fez evoluir também o repertório linguístico. Para o restante do grupo, existe um sentimento de descoberta dos meios que viabilizam a aproximação com um texto em língua estrangeira. Uma das estratégias mais citadas foi o conhecimento de mundo. Eles disseram que aprenderam a tirar proveito desse tipo de conhecimento para compreender melhor os textos. Trazemos dois comentários que refletem bem a esse respeito. A3 – “Trazendo pra sala de aula o que aprendi fora sala” [sic] ((fora [da] sala)). A9 – “O conhecimento de mundo é uma ferramenta essencial para compreender outras línguas, pois é através dele que temos conhecimento de algo que muitas vezes está associado ao texto”. 98 “As reações positivas de surpresa são numerosas, os participantes em formação têm a sensação de descobrir suas habilidades. A intercompreensão dá a impressão de alcançar um resultado também tangível que era visto como inesperado e que leva à autossatisfação ativação de um processo de aprendizagem ao longo da vida” (tradução nossa). 193 Como consta no DGLF (2006), quando se lê por meio da IC, o aprendiz não somente adquire conhecimentos linguísticos, como também aprende uma maneira de abordar os textos. Esta é a terceira vantagem da IC apontada pelo caderno. Ao trabalhar com as línguas românicas, o aprendiz observa que pode utilizar as semelhanças existentes entre as línguas, mas também que ele acaba recorrendo a outras estratégias, especialmente se a língua vai se distanciando da LM. As estratégias se tornam mais um suporte à compreensão (CADDÉO; JAMET, 2013). Como colocam Escudé e Janin (2010), a aquisição concreta da língua se dá por meio de sucessivas estratégias de aproximação, que aos poucos vai “du vague au précis, du blocage au fluide”99. Um dos pontos positivos apontados pelos aprendizes das aulas com a IC foi o fato de eles terem tido a oportunidade de conhecer outras línguas e conseguir compreendê-las. Com isso, talvez possamos afirmar que a IC proporcionou o aumento da cultura linguística. A1 – “Ponto positivo é que deu para compreender outros textos com outras línguas”. A2 – “Pela primeira vez vi essas línguas espanhol, francês, italiano e inglês” ((Pela biografia linguística desse aprendiz, podemos constatar que ele realmente nunca estudou espanhol, francês ou italiano. Entretanto, ele menciona o mesmo para a LI. Podemos inferir que, com isso, ele quer dizer que nunca estudou várias línguas nas aulas de inglês)). A5 – “A possibilidade de conhecer múltiplas línguas”. A6 – Conhecer outras línguas estrangeiras ao mesmo tempo em pouco tempo”. A7 – “A adição do francês e do italiano em aulas de inglês” ((Acreditamos que não mencionou o espanhol porque para ele não é novidade)). A8 – “trazendo textos estrangeiros sobre conhecimento de mundo” ((Sobre isso, inferimos que quer dizer que teve a oportunidade de ler notícias do mundo em diferentes idiomas)). A9 – “Somos capazes de compreender textos em outras línguas”. Quando questionamos se eles se sentiam confiantes para se engajar em uma leitura nas línguas românicas que lhes foram apresentadas de maneira independente, eles responderam: Quadro 26 – Confiança para compreender textos em línguas românicas após a ILR Chegando ao fim deste período letivo, depois das aulas com IC, você se sente mais confiante para compreender textos em alguma língua românica fora da sala de aula? Qual? A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 Sim X ESP X ESP X ITA X ITA X ESP X ITA X ESP X ESP Não X Fonte: Elaborado pela autora. 99 “do vago ao preciso e do bloqueio à fluidez” (tradução nossa). 194 Como pode ser observado, o espanhol foi o mais citado pela proximidade com a língua portuguesa e, em consequência, como o idioma mais fácil de ser compreendido. O comentário de A8 resume o que todos que indicaram esse idioma pensam. A8 – “Espanhol por ter semelhança com nossa língua”. O italiano também foi mencionado por apresentar semelhanças não somente com o português, mas com o espanhol também. Inferimos pela biografia linguística de A4 que esse aprendiz se identificou com a língua, ao passo que A5 e A7 escolheram o italiano dentre aquelas línguas que ainda não haviam tido contato. A4 – “Italiano, porque acho que é uma das línguas mas faceis de ser compreendida” [sic]. A5 – “Italiano. Pois achei parecido com o espanhol. Em alguns aspectos e palavras”. A7 – “Principalmente o italiano. A semelhança com o português facilita a compreensão, pois as palavras diferentes ou desconhecidas podem ser identificadas pelo contexto”. O francês, nesse momento, não foi eleito por nenhum dos alunos, acreditamos por ser a língua mais distante comparada ao espanhol e ao italiano. Entretanto, A7 e A8 se dizem capazes de compreender textos nessa língua. Ainda sobre o francês, durante o curso, raríssimas foram as vezes em que os alunos fizeram alguma comparação do francês com o inglês, embora a professora-pesquisadora sinalizasse alguns exemplos. Eles costumavam compará-lo à LM. Supomos que isso ocorreu pelo fato de serem alunos iniciantes nas duas línguas. Embora os participantes apresentem abertura para com as línguas românicas, especialmente para o espanhol, apontando sua proximidade com o português, a língua inglesa foi unanimidade quando perguntamos quais delas eles seriam capazes de compreender fora da sala de aula. Acreditamos que, mesmo sendo a língua mais distante de todas em comparação às línguas românicas, incluindo a LM, é o idioma que está mais presente no cotidiano, estimulando o contato e alimentando a curiosidade e o desejo de saber mais sobre ele. Além disso, para quem deseja atuar na área de informática, como é o caso dos nossos participantes, a língua inglesa é importante para ter acesso ao material sobre a área. As aulas de língua inglesa integradas com as aulas de Manutenção e Suporte foram outro ponto positivo das aulas mencionado pelos aprendizes, como podemos ver nos depoimentos que seguem. A7 – “A maneira interativa de fazer a aula de inglês em conjunto com a manutenção de computadores”. 195 A9 – “Aplicando aulas práticas, torna-se mais fácil a compreensão”. Na aula prática de Manutenção e Suporte de computadores integrada com a língua inglesa, puderam vislumbrar que existe a possibilidade de eles conseguirem ler algo que seja útil para a vida profissional. Durante a prática, ao serem questionados se eles se projetavam como técnicos que poderiam fazer pesquisas em língua inglesa para acessar mais informações, oito (A1, A2, A3, A4, A5, A7, A8, A9) disseram que sim, embora A4 e A8 tenham feito ressalvas do tipo: i) entender partes do texto e não ele por completo (A8); ii) precisaria do apoio visual e do conhecimento sobre o tema (A4). A6, embora tenha revelado ter maior confiança em ler textos em LI, disse que não conseguiria porque continua tentando traduzir e pouco aproveita o conhecimento que possui sobre o tema no desenvolvimento da atividade. A1 revelou depois de algum tempo que tem buscado reutilizar as competências adquiridas no curso plurilíngue em outras situações do seu cotidiano. A1 – “Hoje eu tô tentando pesquisar em inglês por causa do curso de informática, manutenção” ((em entrevista no dia 15/09/15)). No que diz respeito aos pontos negativos, dois chamaram a atenção: i) poucas aulas, apenas 2h/aula por semana, o que pressupõe que gostariam de ter mais aulas; ii) o mais citado foi o fato de terem que pensar sobre o processo, como, por exemplo, ter que responder como davam sentido para o texto e por que faziam de determinado modo, expressar como se sentiam em relação à experiência e refletir sobre o próprio progresso. Sobre o item ii, insistimos na desautomatização do processo de IC como forma de regulá-lo e, com isso, possibilitar que as estratégias pudessem ser reutilizadas em novas situações. 4.2.4 Considerações conclusivas sobre o estudo II No estudo II, abordamos inicialmente a autopercepção dos aprendizes acerca do espanhol, italiano e francês, ou seja, das línguas românicas antes das aulas com a IC. De um modo geral, eles perceberam que existem semelhanças entre a LM e outras línguas, como espanhol, por exemplo, mas não reconheceram que eram capazes de tirar proveito dessas semelhanças para compreender textos escritos nessa língua. Eles afirmaram nunca ter tido instrução formal de nenhuma das línguas românicas abordadas por este estudo e, por esse motivo, a avaliação que fazem de sua capacidade de compreensão é fraca ou nula. 196 Em seguida, apresentamos dados com a participação dos aprendizes no curso plurilíngue que evidenciaram as estratégias utilizadas para compreender textos em línguas estrangeiras. Após um semestre experimentando o contato com quatro línguas estrangeiras por meio da IC, observamos que a experiência de compreensão de textos indica uma mudança significativa na autopercepção e autoconfiança dos aprendizes, estimulando uma abertura não somente para algumas línguas românicas, como também para a língua inglesa. A abordagem reflexiva que propomos permitiu que os aprendizes pudessem observar suas capacidades e se conscientizar sobre os seus progressos. Conhecer e compreender línguas nunca estudadas antes indicou um aumento na cultura linguística dos aprendizes, elucidando sua capacidade de aproveitar a proximidade tipológica das outras línguas com a LM, o português. Eles parecem ter percebido não somente a proximidade entre línguas (português- espanhol), como também o distanciamento linguístico, não mencionando o francês como uma língua com a qual se sentem confiantes para se engajar em uma atividade de leitura. Os dados das autoavaliações também nos permitem sugerir que o conjunto de atividades em intercompreensão fez evoluir a percepção sobre o repertório de estratégias de acesso ao sentido de textos escritos em línguas estrangeiras de duas maneiras: introduzindo-as para uma parte do grupo e incrementando-as para outra. Estratégias como o reconhecimento de palavras transparentes, a busca por palavras conhecidas para facilitar a compreensão, a inferência pelo contexto, o uso de imagens e outras marcas no auxílio da previsão e/ou entendimento do conteúdo do texto e a utilização do conhecimento prévio foram citadas pelos aprendizes. Além das apontadas pelos aprendizes, foram observadas também a tradução e a cooperação. Podemos inferir que a descoberta de suas potencialidades, proporcionada pelos dois pontos que acabamos de mencionar, influenciou a confiança e as atitudes no que diz respeito à compreensão de textos em línguas estrangeiras e ao reinvestimento do que aprenderam em outras situações. 4.3 ESTUDO III – REFLEXOS DA ILR PARA A COMPREENSÃO DE TEXTOS EM LÍNGUA INGLESA Como ficou evidenciado no estudo II, os aprendizes apontaram o uso de estratégias como principal suporte para a compreensão de textos em LEs. Sendo assim, apresentamos as estratégias mais citadas pelo grupo para a compreensão de textos em LI. Em seguida, verificamos quais estratégias foram realmente utilizadas para dar sentido ao texto na atividade 197 de leitura individualizada em LI. Por fim, como nosso objetivo é verificar se uma abordagem plurilíngue pela perspectiva da ILR pode refletir positivamente na compreensão de textos em LI, avaliamos se a experiência de compreensão de textos em LR foi transferida para a compreensão de textos em LI. 4.3.1 Quais as suas estratégias de aprendizagem?: estratégias de aprendizagem citadas pelos aprendizes na compreensão de textos em LI As assertivas que apresentamos a seguir fazem parte do questionário “Quais as suas estratégias de aprendizagem?”. Elas correspondem às estratégias que seguem a classificação de O’Malley e Chamot (1995) e estão divididas em: metacognitivas, cognitivas e socioafetivas. Pedimos aos aprendizes que relatassem com que frequência utilizam tais estratégias, de acordo com a legenda: raramente ou nunca; algumas vezes; sempre ou quase sempre. Assim, poderemos conhecer a quais estratégias os aprendizes mais recorrem. 4.3.1.1 As estratégias metacognitivas Recuperando o que foi exposto na fundamentação teórica, as estratégias metacognitivas (O’MALLEY; CHAMOT, 1995) são aquelas que envolvem a regulação da aprendizagem. Podemos afirmar que são o controle consciente das ações mediante o processo de leitura e da aprendizagem e que auxiliam em um melhor desempenho na compreensão de textos. Esse tipo de estratégia permite que o leitor pense sobre sua atuação selecionando, avaliando, persistindo, abandonando, enfim, determinando as ações para conseguir o objetivo a que se propõe. A primeira subclassificação a ser observada é a atenção. Essa estratégia consiste em decidir antes de iniciar a atividade de leitura se voltará sua atenção a uma visão global do texto (atenção global) ou se irá se concentrar em aspectos mais específicos do texto (atenção seletiva). Sobre a atenção global e seletiva, destacamos as assertivas 1, 2, 5 e 11. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 1 Quando leio um texto em inglês, faço primeiro uma leitura rápida para depois voltar ao início do texto e ler com mais atenção. A6 A9 A1 A4 A5 A2 A3 A7 A8 198 Acerca da assertiva 1, os aprendizes A2, A3, A7 e A8 informam que sempre ou quase sempre passam os olhos pelo texto para em seguida lê-lo com mais atenção. Os aprendizes A1, A4 e A5 dizem que algumas vezes utilizam esse tipo de estratégia, ao passo que A6 e A9 revelam que raramente ou nunca o fazem. Essa estratégia também é conhecida como skimming (BROWN, 2007), em que o leitor faz uma leitura rápida de todo o texto, passando os olhos por ele para se extrair uma ideia geral a seu respeito. Quando o leitor utiliza esse recurso, ele pode se preparar melhor para o texto, inclusive pode fazer previsões sobre o seu conteúdo e, dependendo do seu objetivo de leitura, analisar o texto mais detalhadamente em seguida. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 5 Quando leio um texto em inglês, tento compreender a ideia geral antes de procurar no dicionário as palavras que desconheço. A6 A3 A8 A1 A2 A4 A5 A7 A9 Sobre a assertiva 5, a maioria dos aprendizes revela que tenta compreender a ideia geral do texto antes de procurar as palavras que não conhece no dicionário. Isso pode nos sugerir que esses indivíduos se fixam menos no texto e demonstram que também podem fazer uma leitura descendente, além de indicar que procuram inferir. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 2 Quando leio um texto em inglês, consigo me concentrar e direcionar minha atenção para a realização da atividade satisfatoriamente. A2 A6 A3 A4 A5 A8 A9 A1 A7 No que diz respeito a se concentrar para executar uma tarefa, apenas dois aprendizes (A1 e A7) dizem que sempre conseguem direcionar a atenção e eliminar distrações para a realização da atividade satisfatoriamente. A maioria declara que algumas vezes consegue fazê-lo. Nesse caso, Cyr (1998) explica que inicialmente a aprendizagem pode se apresentar como densa e nova e, portanto, não é uma tarefa fácil. Entretanto, a atenção é imprescindível para que o processo não se torne em um sentimento de perda de tempo para o aluno. 199 Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 11 Procuro pensar na resposta a perguntas do professor, mesmo quando elas não são dirigidas a mim. A2 A6 A5 A8 A1 A3 A4 A7 A9 A atividade orientada parece ser mais proveitosa no caso de alunos iniciantes. A maioria dos aprendizes revelou que sempre ou quase sempre pensa na resposta mesmo quando elas são dirigidas a outros alunos. Dois aprendizes respondem que algumas vezes o fazem e outros dois nunca se preocupam em fazê-lo. Pensar constantemente nas respostas durante a aula também é uma maneira de prender a atenção, de evitar distrações e de verificar o progresso. Outro tipo de estratégia metacognitiva é o automonitoramento, representada pelas assertivas 3 e 10. Ela tem a ver com a observação e a autocorreção dos erros no curso da compreensão. Oxford (1990) aponta como uma das maneiras de avaliar o próprio aprendizado. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 3 Quando uma estratégia não dá certo, procuro aplicar outra. A5 A1 A8 A2 A3 A4 A6 A7 A9 Seis aprendizes dizem que quando conseguem observar que uma estratégia não deu certo, eles se empenham em aplicar outra. Dois dos nove participantes declaram que algumas vezes recorrem à outra estratégia. A5 raramente ou nunca é flexível nesse sentido. A esse respeito, Kleiman (2013, p. 76) ressalta que “a característica mais saliente do leitor proficiente é sua flexibilidade na leitura. Ele não tem apenas um procedimento para chegar aonde ele quer, ele tem vários possíveis, e se um não der certo, outros serão ensaiados”. O’Malley e Chamot (1995), após um estudo com aprendizes de línguas estrangeiras, identificaram que os aprendizes de todos os níveis utilizaram estratégias. Porém, fazem uma observação ao compartilharem que alunos mais eficazes possuíam um repertório de estratégias maior do que aqueles aprendizes menos eficientes e as utilizavam com maior frequência. Por meio do questionário, não podemos saber a eficácia das estratégias, mas notamos que a maioria parece adotar mais de um plano para compreender textos. Tornar os aprendizes conscientes dos conhecimentos que possuem e instrumentalizar para o uso de estratégias são pontos importantes mostrados em estudos sobre a IC como metodologia (DOYÉ, 2005; CADDÉO; JAMET, 2013). Quando dada a oportunidade ao 200 aprendiz de estar em contato com várias línguas, “l’intercompréhension force l’objectivation des rapports des langues entre elles: ponts, comparaisons, transfert, retours vers la langue source, essais par diverses langues cibles”100 (ESCUDÉ; JANIN, 2010, p. 55). Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 10 Presto atenção nos meus erros em inglês, procurando me corrigir. A2 A3 A1 A5 A6 A8 A9 A4 A7 Cinco (A1 A5 A6 A8 A9) dentre os nove aprendizes algumas vezes conseguem observar os erros cometidos na tentativa de compreender a LI e, quando isso ocorre, eles buscam se corrigir. Outros dois (A4 e A7) dizem que sempre ficam atentos aos seus erros. Prestar atenção aos erros faz o indivíduo avançar na aprendizagem, pois um leitor consciente de suas ações saberá quando está compreendendo ou não um texto (KLEIMAN, 2013). A terceira estratégia metacognitiva a ser apresentada é o autogerenciamento. Segundo O’Malley e Chamot (1995), o autogerenciamento diz respeito ao entendimento que o indivíduo tem das condições que o farão avançar ou facilitar seu aprendizado. Cyr (1998) compreende que essa estratégia é fundamental para a aprendizagem de línguas estrangeiras porque envolve um mínimo de autonomia e responsabilidade sobre o próprio processo. Nesse sentido, trazemos as assertivas 4 e 6 como exemplos de estratégia de autogerenciamento. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 4 Procuro ler o máximo que posso em inglês. A6 A8 A1 A5 A7 A9 A2 A3 A4 A leitura é muitas vezes indicada como alternativa para maximizar a aprendizagem de uma língua estrangeira. Em uma pesquisa sobre as estratégias concretas efetuadas pelos aprendizes para promover a aprendizagem da LI, a leitura foi a mais citada pelos participantes (PAIVA, 1998). Antes de iniciarmos as aulas de LI com a abordagem de ILR, os aprendizes relataram que não liam em outras línguas, salvo A5, A7 e A9, que algumas vezes acessavam pequenos textos para configurar computadores ou buscar mais informações sobre a área de informática (ver estudo I, gráfico 2 e língua inglesa: experiências e autopercepção). 100 “A intercompreensão força a objetivação das relações entre as línguas: pontes, comparações, transferências, retorno à língua materna, tentativas por várias línguas-alvo” (tradução nossa). 201 Por meio da assertiva 4, podemos observar que um número maior de aprendizes parece estar se engajando na leitura de textos em LI comparado ao início das aulas com a ILR. Isso nos faz sugerir que eles estão despertando para o desenvolvimento de estratégias individuais de aprendizagem e que a leitura é uma dessas vias. Devemos levar em consideração que classificar a frequência em “sempre ou quase sempre” e “algumas vezes” pode ser bem relativo. Uma vez que A5, A7 e A9 já faziam uso da leitura, assinalar que algumas vezes procuram ler em inglês pode implicar que eles continuam a ler com a mesma frequência de antes, ao passo que para A1 ler algumas vezes já é observado como uma mudança positiva. Pensamos da mesma maneira com relação a A2, A3 e A4, que não tinham esse hábito e agora estão passando a incorporá-lo. Ao dizerem que sempre ou quase sempre procuram ler em inglês, a nosso ver, pode significar que estão buscando aproveitar as oportunidades dentro de suas possibilidades. A6 e A8, embora tenham dito que se sentem mais confiantes para ler textos em LI (ver estudo II), parecem sem interesse em promover situações de aprendizagem desse tipo. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 6 Estou sempre procurando novas formas de melhorar minha aprendizagem. A8 A1 A6 A9 A2 A3 A4 A5 A7 A maioria, com exceção de A8, busca algumas vezes ou sempre ou quase sempre alguma maneira de melhorar a aprendizagem da LI fora da sala de aula. Talvez por meio de jogos, como foi apontado no estudo I por A7, pelo contato com outras pessoas, como mencionado por A5 também no estudo I, ou pela música, conforme citado por A4. A6 algumas vezes busca alternativas, mas não por meio da leitura, como mostra a assertiva 4. Procurar maneiras de melhorar a aprendizagem indica autonomia, que, por sua vez, é um dos objetivos educativos que se deseja alcançar na aprendizagem de línguas estrangeiras (OCNs, 2006). Para ilustrar, lembramos de dois alunos participantes desta pesquisa: A1 e A4, mostrados no estudo II. A1 compartilhou que está se aventurando a fazer pesquisa em outras línguas. A4 mudou a atitude quanto à leitura de textos em outras línguas, pois ele disse que antes da experiência com a IC acreditava que não conseguiria ler textos em outras línguas, então logo desistia. Outros exemplos que mostram a mudança nas representações e na atitude dos aprendizes após a experiência com a IC podem ser encontrados em outras pesquisas como as de Carola (2015) e Carrasco e Pishva (2009). 202 O próximo item a ser considerado é o planejamento, que se caracteriza por planejar como deseja atingir certos objetivos, os quais podem ser de longo ou curto prazo. Classificamos como estratégia de planejamento as assertivas 7 e 8. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 7 Planejo minhas atividades diárias de forma a reservar algum tempo para o estudo do inglês. A2 A3 A6 A7 A8 A9 A4 A5 A1 Em geral, levando em conta as assertivas 4 e 6, os aprendizes buscam novas formas de melhorar a aprendizagem, mas não de maneira tão rígida, como o planejamento de atividades diárias. Observamos que seis aprendizes raramente ou nunca disponibilizam horários regulares em que possam se dedicar aos estudos da língua inglesa. Apenas três alunos mencionam reservar algum tempo para isso. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 8 Tenho objetivos precisos para melhorar minha compreensão da língua inglesa. A2 A4 A6 A8 A3 A7 A9 A1 A5 Como foi apontado no estudo II, o ponto negativo mais citado do curso com a IC foi ter que pensar sobre o próprio processo de aprendizagem. Ponderamos, então, que essa não era uma atividade muito estimulada entre esses aprendizes. A metodologia tradicional a que foram submetidos geralmente traz respostas prontas, fechadas, assim, traçar os próprios objetivos sobre a aprendizagem pode ser uma tarefa ainda incipiente. Inferimos que os aprendizes ainda estão se descobrindo quanto a isso. A2, A6 e A8, embora se sintam mais confiantes para ler textos em LI, como mostrou o estudo II, não têm objetivos traçados para melhorar a compreensão da LI nem reservam tempo para desenvolver essa competência. Por outro lado, A2 busca ler em LI e algumas vezes tem pensado em alternativas para melhorar a compreensão da LI. A autoavaliação é a última categoria apresentada das estratégias metacognitivas. Ela consiste em avaliar o próprio desempenho durante a realização da atividade, como, por exemplo, o uso pertinente de estratégias, assim como o resultado. Para falar da autoavaliação, trazemos a assertiva 9. 203 Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 9 Procuro verificar meu progresso em inglês. A2 A6 A9 A1 A3 A4 A7 A8 A5 Cinco (A1, A3, A4, A7 e A8) aprendizes dizem que algumas vezes se autoavaliam quando executam uma atividade, como, por exemplo, a compreensão de um texto, ao mesmo tempo que um aprendiz (A5) declara que sempre se autoavalia. Ao se avaliar, o aprendiz adquire consciência sobre a sua forma de pensar e de proceder em função dos resultados que deseja atingir. Dessa maneira, ele pode construir um juízo de valor sobre a própria aprendizagem, reconhecendo seus avanços e/ou suas dificuldades. Ao apreciar o seu desempenho, ele pode manter o caminho percorrido para realizar uma atividade ou reorganizar os conhecimentos que possui para atingir seus objetivos, o que gera um constante aprimoramento do seu saber fazer. Carrasco Perea e Pishva (2009) realizaram um estudo em que os aprendizes preenchiam portfólios com suas expectativas, objetivos, produções e avaliações. Por meio desse método, elas afirmam que a abordagem reflexiva da IC, em que comparavam suas expectativas e evolução, pode ter ajudado a formalizar o progresso dos alunos e ainda a desenvolver a motivação e autoestima. Durante o curso plurilíngue, a autoavaliação foi uma estratégia estimulada por entendermos sua importância. Quando se trata de ler textos, lembrando as situações de aprendizagem vividas pelo grupo que faz parte desta pesquisa (ver estudo I), partia-se do princípio de que a leitura era traduzir e de que a busca das palavras no dicionário já bastava. Nesse contexto, não havia espaço para uma avaliação, a qual sequer foi mencionada por nenhum dos alunos. Após o curso plurilíngue, observamos que seis alunos passaram a considerar a autoavaliação na aprendizagem. 4.3.1.2 As estratégias cognitivas As estratégias cognitivas listadas com base na classificação de O’Malley e Chamot (1995) são repetição, inferência, organização e elaboração. A elaboração, como dito anteriormente, pode ser entendida como uma categoria que engloba outras estratégias, como visualização, transferência e tradução, resumo e dedução ou indução, porque auxiliam a construir uma noção de familiaridade com o texto. As estratégias cognitivas se referem 204 àquelas que são operadas diretamente na informação. Elas são tidas como operações concretas e, portanto, facilmente observadas. A primeira estratégia cognitiva que apresentamos é a repetição. Segundo O’Malley e Chamot (1995), ela compreende os comportamentos de repetir, como, por exemplo, praticar os segmentos de uma língua para memorizar ou lembrar de informações. As assertivas 8, 10 e 14 mostram outros exemplos de como a repetição pode ocorrer em benefício da aprendizagem. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 8 Quando aprendo expressões ou palavras novas, repito-as para mim (em voz alta ou não) para lembrar ou reter informações. A2 A3 A6 A1 A4 A8 A9 A5 A7 Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 14 Quando procuro uma palavra no dicionário, tento pronunciá-la em voz alta. A2 A3 A6 A8 A4 A5 A9 A7 Quando se trata de repetir as palavras novas para aprender a pronunciá-las ou memorizá-las, somente dois alunos (A5 e A7) sempre se interessam em fazê-lo e outros quatro (A1, A4, A8 e A9) algumas vezes veem na repetição uma maneira estratégica de aprender um pouco mais. Sobre as assertivas 8 e 14 e repetir aproveitando as oportunidades, a maioria dos aprendizes parece não utilizar com muita frequência esse tipo de estratégia. Isso pode ser um reflexo do curso plurilíngue, cuja prioridade foi a compreensão escrita. Dessa maneira, repetir para memorizar estruturas da língua, por exemplo, não era o foco, como em abordagens cujo objetivo visa à língua em situação de comunicação. Bialystok (1979 apud CYR, 1998) e O’Malley e Chamot (1995) observaram que esse tipo de estratégia é utilizada por iniciantes que desejam reter informações para posterior uso em atividade oral. Em pesquisa sobre aquisição lexical em língua inglesa, o uso da estratégia de repetição também é baixo, equivalendo apenas a 4% do total (BALDO, 2011). Logo, podemos ressaltar que repetir para aprender ou reter informações ficou a cargo do interesse dos aprendizes. Embora o foco das atividades no curso plurilíngue tenha sido a compreensão escrita, sabemos que ela não está dissociada da sua oralisação e, por esse motivo, as relações fonográficas foram estimuladas. Nos estudos de IC, a oralisação da escrita constitui um recurso importante para compreender palavras aparentemente opacas 205 (CADDÉO; JAMET, 2013). Repetir os segmentos de um texto algumas vezes, por exemplo, pode dar pistas do que a palavra pode significar, especialmente se as línguas compartilham de algumas semelhanças no que diz respeito a grafia, fonéticas e pronúncia, como revelam os sete tamis (MESSEINER et al., 2004; KLEIN, 2008), ou se o aprendiz consegue estabelecer correspondências grafo-fônicas entre as línguas. No estudo II, mostramos um dos alunos lendo em voz alta o texto em italiano e observamos que, a partir disso, ele conseguiu identificar em qual língua o texto estava escrito. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 10 Reviso regularmente minhas lições de inglês. A2 A3 A5 A8 A4 A6 A7 A9 A1 Revisar regularmente as atividades implica a sua integração na memória de longo prazo e contribui para a reutilização do conhecimento em novas situações de aprendizagem (CYR, 1998). A1 declara que sempre ou quase sempre revisa as lições de inglês, o que pode facilitar a compreensão de textos por regularmente ativar o conhecimento ao estar em contato com a língua. A4, A6, A7 e A9 divulgaram que algumas vezes voltam novamente às lições, enquanto A2, A3, A5 e A8 nunca ou raramente reexaminam os textos lidos, por exemplo. A inferência é a segunda estratégia cognitiva e consiste em utilizar as pistas que o texto disponibiliza para deduzir, adivinhar, ou seja, inferir elementos desconhecidos. O leitor pode também recorrer a elementos linguísticos e extralinguísticos a fim de entender as novas palavras. Para exemplificar esse tipo de estratégia, temos as assertivas 7 e 15. Cyr (1998) coloca que adivinhar elementos de um texto torna os leitores mais tolerantes porque eles percebem a complexidade da palavra desconhecida, precisam aceitá-la e, de maneira razoável, ancorados no contexto, atribuir um significado, que muitas vezes é um sentido aproximado, não traduzido. Porém, essa não é uma tarefa simples, principalmente se os aprendizes forem expostos a uma metodologia tradicional de ensino que não abre espaço para imprecisões. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 7 Procuro adivinhar o significado de uma palavra ou expressão pelo contexto ou resto da frase. A6 A5 A8 A1 A2 A3 A4 A7 A9 206 Os aprendizes A5 e A8 responderam que algumas vezes procuram fazer inferências. Todos os outros, com exceção de A6, dizem que sempre ou quase sempre inferem. Podemos observar que quase todos os sujeitos procuram adivinhar o significado das palavras ou expressão pelo contexto ou pelo resto da frase, sendo uma estratégia bastante utilizada. Segundo Smith (1999), a inferência é uma das estratégias preferidas de leitores proficientes. Ainda de acordo com o autor, a melhor maneira de buscar significados é ler diretamente sem identificação prévia das palavras individualmente porque o que torna os significados transparentes é o contexto. Os aprendizes mais proficientes levam em consideração tanto o contexto externo, ou seja, as informações encontradas no próprio texto (relações entre as sentenças e os mecanismos que fazem as relações entre as partes do texto para construir uma situação), quanto o contexto interno, proveniente de conhecimento morfológico das palavras (BALDO, 2011). De modo diferente, Baldo (2011) menciona que, no estudo de Alves (2008), a inferência pelo contexto foi a estratégia mais utilizada tanto por aprendizes iniciantes quanto por intermediários, superando a estratégia de recorrer à LM, que ficou em segundo lugar. Logo, observamos que, nessas pesquisas, a inferência pelo contexto é utilizada independente do nível de conhecimento dos aprendizes. Entretanto, Baldo (2011) também aponta que há uma diferença nos resultados apresentados pelo seu estudo e o estudo de Alves: alunos avançados apresentam um maior número de inferências corretas do que alunos iniciantes ou intermediários. Segundo a autora, o resultado está relacionado ao nível de proficiência dos aprendizes, tendo em vista que aprendizes avançados conseguem observar mais indícios do contexto do que os outros. No que diz respeito a um estudo sobre desenvolvimento da competência leitura plurilíngue, Carola (2015, p. 117) afirma que “o desempenho dos participantes no exercício que demandava uma compreensão global [...] foi mais positivo” do que nos momentos em que identificavam palavras soltas sem relacioná-las. Ela aponta que as dificuldades no trabalho com o desenvolvimento de práticas de inferência lexical podem estar relacionadas à dificuldade do ensino tradicional da LE com foco no aspecto gramatical sem espaço para as aproximações de sentido. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 15 Procuro prever o assunto do texto antes de começar a lê-lo. A2 A5 A6 A1 A3 A8 A9 A4 A7 207 Outra ação que a inferência permite é prever. A maioria dos aprendizes revela que se empenha em fazer previsões. Três deles dizem que raramente ou nunca o fazem. Um estudo mostrou que a exploração máxima de elementos do texto (títulos, subtítulos, imagens, legendas, estimulando a formulação de hipóteses) e depois do cotexto (a relação entre palavras) pode levar os aprendizes a refletirem mais ao atribuir algum significado às palavras (CAROLA, 2015). A previsão pode estar apoiada em elementos extralinguísticos, como a noção de esquemas, por exemplo, que podem ajudar a delimitar um contexto antes mesmo de começar a ler o texto (KLEIMAN, 2013; CADDÉO; JAMET, 2013). Essa ação capacita o leitor a elaborar hipóteses e auxilia no desenvolvimento de tolerância quanto às imprecisões na busca pela compreensão do texto. Como coloca Rubin (1975), assim como outros autores (CYR, 1998; ESCUDÉ; JANIN, 2010), a tolerância às imprecisões temporárias ou pontuais é importante para que o aprendiz não entre em pânico quando se deparar com situações em que não compreenda todos os enunciados e, assim, possa evitar bloqueios para seguir adiante de modo que algum item tenha a oportunidade de ser esclarecido no curso da leitura. Dependendo do caso, a hipótese elaborada pode ser suficiente para que a compreensão seja satisfatória sem que seja necessário saber o significado de todas as palavras. A organização também é uma estratégia cognitiva porque o aprendiz age diretamente sobre a informação e a organiza de modo que facilite a memorização e a consulta. Ela é representada pela assertiva 5. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 5 Costumo organizar o que aprendo por categorias para facilitar a minha memorização. A2 A5 A6 A9 A1 A3 A4 A7 A8 Organizar informações por categorias, terminações, conceitos se apresenta como uma estratégia que divide opiniões. Quatro (A2, A5, A6 e A9) aprendizes dizem que nunca utilizam esse tipo de estratégia, enquanto cinco dos aprendizes (A1, A3, A4, A7 e A8) a usam algumas vezes. Quando o aprendiz consegue estabelecer relações entre os conhecimentos prévios e os novos, ele está utilizando uma estratégia cognitiva chamada elaboração. Segundo O’Malley e Chamot (1995), ao elaborar, o aprendiz pode também reestruturar os conhecimentos já adquiridos que possui na memória de longo prazo ao agregar os novos. Conforme exposto na 208 fundamentação teórica, a teoria da aprendizagem significativa (MOREIRA, 2011) explica que nessa dinâmica o novo conhecimento pode adquirir significado e os conhecimentos prévios mais estabilidade, por se tornarem mais discriminados. Autores como Kleiman (2013), Smith (1999) e Solé (1998) apontam a importância do conhecimento prévio para a compreensão de um texto. Kleiman (2013) salienta que é mediante a mobilização dos diferentes níveis de conhecimento (linguístico, textual e enciclopédico) que o leitor consegue atribuir sentido para o que lê. Os outros dois autores explicam que quanto mais o leitor sabe sobre o que texto aborda, menos ele precisará descobrir informações nele. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 3 Procuro relacionar o que já sei com as expressões ou palavras novas que aprendo em inglês. A2 A1 A4 A6 A8 A3 A5 A7 A9 Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 4 Procuro utilizar meu conhecimento prévio para construir mais facilmente o sentido de um texto. A6 A4 A5 A1 A2 A3 A7 A8 A9 A opinião dos aprendizes está concentrada no uso dos conhecimentos adquiridos em associação aos novos, de modo que essa relação possa resultar em resposta para a leitura, bem como para a aprendizagem. Isso pode indicar uma mudança na forma como percebem os conhecimentos que possuem e que eles podem ser significativos à compreensão escrita das línguas estrangeiras. No caso da assertiva 3, ponderamos que metade dos aprendizes tenha dito que algumas vezes conseguem relacionar o que sabem com as expressões novas em inglês que aprendem, tendo em vista que fazer esse tipo de relação foi uma atividade estimulada recentemente com a IC, levando em consideração a história dos aprendizes com as línguas estrangeiras, relatadas no estudo I. No que concerne a utilizar o conhecimento prévio (assertiva 4), podemos considerar que também foi uma prática estimulada recentemente. Entretanto, mais aprendizes (A2, A8 e A9) afirmaram que sempre ou quase sempre o utilizam. Isso talvez ocorra porque podem estar levando em conta o conhecimento já adquirido proveniente de diversas fontes, como da própria língua materna, por exemplo, e não somente da língua inglesa. Sobre o uso do conhecimento prévio, da LM em função da LE, especificamente nas pesquisas sobre inglês com LE, ele parece estar relacionado aos leitores com menos 209 conhecimento da LE. Uma explicação dada é que a LM, por exemplo, é utilizada em determinados contextos para suprir a falta de conhecimento na L2 (BALDO, 2011). Assim, à medida que o input linguístico e o uso da língua-alvo aumentam, as relações de comparação com a LM são evitadas. Contudo, nas abordagens plurilíngues, como na IC, esses dois elementos são facilitadores das transferências e inferências, que permeiam todo o processo de compreensão (CADDÉO; JAMET, 2013). A elaboração é uma estratégia que pode ser considerada uma categoria para outras estratégias como visualização, resumos, transferência e dedução (O’MALLEY; CHAMOT, 1995). Essas subcategorias da elaboração permitem que o aprendiz faça analogias entre uma língua e outra como na transferência, contextualize por meio de imagens, utilize o conhecimento da língua e aplique para compreender outra, por exemplo. Elas auxiliam na criação de pontes entre o que se sabe e o que se deseja saber. A visualização é a estratégia que possibilita ao aprendiz se apoiar em elementos visuais para aprender, lembrar ou compreender novas informações. As assertivas 6, 9 e 1 exibem exemplo do uso dessa estratégia. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 6 Quando procuro uma palavra no dicionário, leio também os exemplos que ilustram a utilização da palavra. A1 A3 A5 A8 A2 A4 A6 A7 A9 No estudo desenvolvido por Cestaro (2002), os aprendizes revelaram que uma das estratégias mais utilizadas para as palavras que não conhecem é o uso do dicionário. Na falta de compreensão, o dicionário é a forma mais simples, rápida e sem esforço de se atribuir sentido às palavras. Nas aulas com a ILR, optamos por não fazer uso do dicionário, porque impede que o aluno desenvolva meios de compreender o texto e não incentiva uma leitura ativa que auxilia a controlar a própria compreensão (SOLÉ, 1998). Para reiterar, o sujeito que utiliza constantemente o dicionário faz poucas inferências (CYR, 1998). Por outro lado, ler os exemplos conduz a entender os diferentes usos para a mesma palavra e, ao fazê-lo, certificar- se de qual é o termo que ele busca para o contexto do texto em questão. Isso é importante porque ele provavelmente perceberá que uma mesma palavra pode ter valores semânticos diferentes, o que ajuda quando ele deseja compreender informações. Cinco aprendizes revelaram que sempre ou quase sempre leem os exemplos que ilustram o uso da palavra. Os outros quatro manifestaram que leem algumas vezes. Embora 210 não tenhamos utilizado o dicionário em sala, essa é uma estratégia que os aprendizes utilizaram em outros momentos da sua vida escolar (ver estudo I) e pessoal. Por esse motivo, inferimos que tenham feito ou continuem fazendo uso de tal recurso em outros contextos. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 9 Apreendo o significado de uma palavra nova fazendo uma representação mental de uma situação em que ela pode ser utilizada. A3 A6 A8 A4 A5 A7 A2 A9 Sobre a aplicação da estratégia representada pela assertiva 9, os aprendizes se encontram divididos. Três (A3, A6 e A8) deles dizem que nunca pensam em uma representação mental para apreender o significado de uma nova palavra, três (A4, A5 e A7) afirmam utilizar algumas vezes e dois (A2 e A9) sempre usam. Em seu estudo acerca de estratégias de aprendizagem e autonomia, Cestaro (2002) inferiu que esse tipo de estratégia é mais usado por aprendizes de nível avançado. Ela explica que o aprendiz de LE, ao se deparar com uma nova palavra, procura relacioná-la a campos semânticos de seu léxico interno, ou seja, às palavras que ele já conhece naquela língua. Se ele não dispõe de tanta familiaridade com a LE, a forma acaba prevalecendo na busca pelo sentido. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 1 Utilizo as imagens, palavras em destaque e outras marcas para ajudar na compreensão do texto. A4 A8 A1 A2 A3 A5 A6 A7 A9 A utilização de recursos visuais, como, por exemplo, imagens e marcas tipográficas no texto, é uma estratégia muito utilizada pelos participantes desta pesquisa, uma vez que sete dizem que sempre ou quase sempre utilizam e dois revelam que algumas fazem uso das imagens para compreender melhor um texto. Solé (1998) compartilha que alguns autores encontraram um paralelismo entre os recursos visuais como títulos e subtítulos, chamados por ela de indicadores, e organizadores prévios descritos pela teoria da aprendizagem significativa. A visualização por meio de imagens, marcas tipográficas auxilia o aprendiz a ativar os conhecimentos prévios e a prever o conteúdo do texto, estabelecendo pontes conceituais entre o que já conhece e o que deseja compreender. 211 Outra estratégia cognitiva é o resumo ou anotações, que também pode ser considerada elaboração. Como o próprio nome indica, essa estratégia trata de fazer resumos ou tomar notas do que se aprende para reter informações. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 2 Anoto em um caderno as palavras novas que aprendo. A4 A7 A3 A5 A8 A1 A2 A6 A9 Os aprendizes A3, A5 e A8 declaram que algumas vezes anotam ou fazem resumos. Os aprendizes A1, A2, A6 e A9 revelam que sempre ou quase sempre se valem desses recursos. Portanto, a maior fatia dos participantes faz anotações como forma de registrar o que aprendeu para ter a possibilidade de voltar até essas informações quando necessário. Resumos e anotações combinam com estratégias de repetição, como, por exemplo, a revisão, assim como de organização porque podem maximizar a sua utilidade. Mais uma estratégia cognitiva do que pode ser considerada uma estratégia de elaboração, por utilizar conhecimentos prévios em benefício de aprender novos, é a transferência. Ela diz respeito a utilizar o conhecimento de uma língua para facilitar a compreensão de outra. Temos a assertiva 11 para ilustrar a transferência. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 11 Percebo palavras na minha língua que parecem com as palavras em inglês. A4 A8 A1 A2 A3 A5 A6 A7 A9 Todos os sujeitos dizem que percebem semelhanças entre a língua inglesa e o português. A4 e A8 declaram que percebem algumas vezes, enquanto todos os outros aprendizes (A1, A2, A3, A5, A6, A7 e A9) revelam que sempre ou quase sempre percebem transparências entre as línguas. Como era de se esperar, essa é a estratégia mais utilizada entre os aprendizes. Identificamos a sua ocorrência em alguns estudos (MARTIN, 2003; JAMET, 2009; LÓPEZ- ALONSO; SÉRÉ, 1998; DABÈNE, 1996, BLANCHE-BENVENISTE, 2002) como elemento de abertura para as línguas e facilitador da compreensão. Cestaro (2002) observou que alguns sujeitos de sua pesquisa, tanto iniciantes quanto avançados, mostraram-se cautelosos no que concerne à identificação dos significados pelas semelhanças entre as línguas. A autora analisou que houve certa resistência em apoiar-se na LM por medo de encontrar os falsos 212 cognatos e que isso é a reprodução do discurso dos professores de línguas. Tendo a IC como abordagem pedagógica, os conhecimentos prévios sobre a LM e outras línguas são valorizados e a percepção de proximidade entre línguas é estimulada. Acreditamos que, por esse motivo, os aprendizes estão com a percepção aguçada para observar as semelhanças entre a língua inglesa e a LM. Resgatando o que foi exposto na fundamentação teórica sobre a estratégia de tradução, entendemos que ela diz respeito a representar ideias escritas em uma língua em outra de uma forma literal. A assertiva 13 objetiva apresentar com que frequência os aprendizes utilizam tal estratégia. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 13 Procuro não traduzir palavra por palavra. A2 A6 A9 A1 A3 A4 A5 A7 A8 Observamos que a tradução é estratégia utilizada por todos os aprendizes na busca pela compreensão de textos. A2, A6 e A9 dizem que frequentemente buscam traduzir, enquanto os outros procuram não traduzir algumas vezes. Ler palavra por palavra leva o aprendiz a fazer uma leitura ascendente e mantém o foco no texto. Assim, deixa pouco espaço para a interação entre texto e leitor em que o segundo contribui com o primeiro na medida em que utiliza seu conhecimento prévio e constrói significado para o que lê (SOLÉ, 1998; KLEIMAN, 2013). Porém, ao cruzarmos essas informações a respeito do uso da tradução com o uso de estratégias como utilização de imagens, de conhecimento prévio e de inferência mencionadas, observadas no estudo II e neste estudo (ver estratégias cognitivas – assertivas 4, 7, 15 e 16), podemos sugerir que, além de buscar decodificar o texto, eles também partem de outros elementos extratextuais, sugerindo que pode estar implicado um modelo de leitura interativo. A tradução em outras situações de aprendizagem como em inglês instrumental é uma estratégia bastante valorizada por estimular uma leitura crítica, uma vez que quem traduz necessita ajustar o valor semântico, ou seja, buscar a escolha adequada e precisa dos termos para o texto e, assim, uma compreensão mais ampla (GIESTA, 2011). Na intercompreensão, o desafio pedagógico do conceito de transferência – apoiar-se na LM para compreender um texto – é evitar a transposição simples e pura para interpretar o texto de maneira adequada e coerente. Segundo Escudé e Janin (2010), a tradução é vista como uma interlíngua por estar 213 no curso da aprendizagem, mas não pode ser vista como um fim. Além disso, os autores afirmam que a constante formação por meio da IC tende a reverter o quadro inicial. O trabalho de Gerolimich (2009) sobre compreensão e reformulação de textos na intercompreensão parece corroborar o entendimento de Escudé e Janin (2010), pois mostrou que a persistência dos signos no papel torna a tarefa de compreensão difícil, já que é inegável a utilização do idioma do leitor para aceder à interpretação do texto-alvo. A autora conclui que para reformular as ideias de um texto sem correr o risco de alterá-lo é importante se desvincular da estrutura que ele tem. A última estratégia cognitiva que observamos é a dedução, que ocorre quando uma regra aprendida é aplicada na busca de uma melhor compreensão da língua. Cyr (1998) observa que se trata do inverso da inferência. A assertiva 12 reflete tal estratégia. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 12 Tento compreender o significado de uma palavra inglesa dividindo-a em partes compreensíveis para mim. A6 A3 A4 A5 A8 A9 A1 A2 A7 Os aprendizes parecem resgatar todo tipo de conhecimento para compreender mais de um texto. Cinco sujeitos (A3, A4, A5, A8 e A9) dizem que algumas vezes utilizam algumas regras aprendidas para compreender o significado de palavras, ao mesmo tempo que três apontam que sempre ou quase sempre procuram aproveitar o conhecimento sobre as regras de uma língua como mais uma estratégia para obter sucesso na compreensão. Apenas um aluno (A6) declara que raramente ou nunca aplica essa estratégia. É possível que A6 considere que não possui conhecimento da LI ou não saiba como utilizar o conhecimento que possui. Baldo (2011) mostra que, na tentativa de inferir palavras desconhecidas, a dedução foi uma das estratégias mais utilizadas pelos sujeitos de sua pesquisa. Considerados de nível avançado – dezesseis alunos do curso de pós-graduação em letras com formação e atuação na área de língua inglesa –, os participantes buscaram indícios provenientes de sufixos, prefixos e raízes das palavras, baseando-se no conhecimento da formação e da estrutura da palavra na língua-alvo. 4.3.1.3 As estratégias socioafetivas 214 As estratégias socioafetivas são a terceira categoria que compõe a classificação de O’Malley e Chamot (1995). Conforme explicado na fundamentação teórica, elas envolvem a interação com as pessoas para favorecer a aprendizagem ou o controle de fatores afetivos que poderiam prejudicar uma atividade. As estratégias socioafetivas estão divididas em cooperação, fazer perguntas e controle da emoção. A cooperação abrange os trabalhos em grupo que permitem uma troca entre os participantes, encorajando-os a se descobrirem e a se tornarem mais responsáveis pelo próprio aprendizado. Como exemplo da estratégia de cooperação, temos as assertivas 2 e 4. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 2 Prefiro trabalhar em grupo. A7 A1 A3 A4 A5 A6 A2 A8 A9 Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 4 Busco trocar e comparar informações sobre as atividades. A7 A1 A3 A4 A5 A6 A8 A2 A9 De um modo geral, a maioria dos aprendizes prefere trabalhar algumas vezes em grupo, por isso, algumas vezes buscam trocar informações sobre as atividades. A7 demonstra que prefere trabalhar sozinho, ao contrário de A2, A8 e A9, que sempre ou quase sempre preferem trabalhar em grupo. A8 prefere trabalhar em grupo, mas, por ser tímido, quando é preciso atitude para trocar informações com os colegas, faz algumas vezes. Sobre a A8 e a questão da atitude para trocar informações, Cyr (1998) explica que as crenças que o aprendiz tem sobre ele podem determinar sua autoeficácia em relação às atividades desenvolvidas e às estratégias de cooperação. Chouinard (1994 apud CYR, 1998) acrescenta que o engajamento em atividades escolares, além de depender de como o aprendiz se observa, depende de como o aprendiz observa o outro como agente colaborador. Em um estudo acerca de estratégias individuais de aprendizagem em língua inglesa, Paiva (1998) constata que os alunos mais proficientes sabem lidar melhor com as limitações dos conhecimentos que possuem e utilizam mais estratégias sociais do que os menos bem- sucedidos, o que pode explicar, em parte, as respostas dos aprendizes, já que são aprendizes iniciantes. 215 Por outra perspectiva, se considerarmos os trabalhos de cooperação em geral – que apresentam resultados com trocas positivas (MARTINEZ-OTERO, 2012; LONG; PORTER, 1985), inclusive nos trabalhos com a IC em plataformas online (MOUTINHO, 2013) e chat rooms (MELO-PFEIFER, 2012), por exemplo – e a colaboração como aspecto positivo à compreensão apresentada no estudo II, era de se esperar que os aprendizes tivessem apreciado mais as atividades em grupo, uma vez que um servia de suporte ao outro nas descobertas de suas capacidades. A estratégia de fazer perguntas para esclarecer demanda a solicitação ao professor ou pessoa mais experiente para auxiliar na elucidação ou reformulação sobre as dúvidas ou recolher mais informações. A esse respeito, temos a assertiva 1. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 1 Faço perguntas para esclarecer dúvidas ou obter informações adicionais. A6 A8 A3 A4 A1 A2 A5 A7 A9 A maioria dos aprendizes diz que fazem perguntas para esclarecer dúvidas ou obter mais informações. Com base no que os aprendizes apontaram na assertiva 4 (cooperação), cinco aprendizes (A1, A2, A5, A7 e A9) parecem preferir perguntar ao professor a trocar informações com os colegas, centralizando a aprendizagem na figura do professor. Fazer perguntas ao professor é uma prática muito comum no contexto brasileiro de ensino- aprendizagem. A resposta do professor como certo ou errado de certa forma diminui a ansiedade e a incerteza e, talvez por essa razão, seja mais usada, ao contrário dos trabalhos em grupo em que eles precisam refletir e procurar argumentos para embasar a reflexão. Devemos lembrar que, das perguntas direcionadas ao professor, muitas foram devolvidas ao grupo e também sofreram reflexão por parte dos alunos e/ou em conjunto com o professor. Dois aprendizes (A3 e A4) revelam que algumas vezes perguntam e outros (A6 e A8) raramente ou nunca fazem perguntas. Na estratégia de controle da emoção, o aprendiz conversa consigo ou com outras pessoas com a intenção de reduzir a ansiedade para realizar com sucesso alguma atividade. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 3 Discuto com outras pessoas sobre meus sentimentos e dificuldades em compreender textos em língua inglesa. A6 A7 A4 A1 A2 A3 A5 A8 A9 216 Seis sujeitos (A1, A2, A3, A5, A8 e A9) afirmam que sempre ou quase sempre discutem com outras pessoas sobre seus sentimentos e dificuldades em compreender a LI. Um sujeito (A4) diz que algumas vezes fala sobre suas dificuldades e dois (A6 e A7) que raramente ou nunca conversam sobre essas questões afetivas. Essa questão sugere que em geral os aprendizes iniciantes sentem a necessidade de expor suas dificuldades. Raramente/ nunca Algumas vezes Sempre/ quase sempre 5 Converso comigo para relaxar quando me sinto inseguro ao ler um texto. A2 A5 A6 A1 A3 A4 A7 A8 A9 O relaxamento por meio de uma conversa introspectiva é uma estratégia utilizada por quatro aprendizes (A4, A7, A8 e A9) sempre ou quase sempre como forma de diminuir a insegurança ao ler um texto. Dois sujeitos (A1 e A3) admitem que algumas vezes se valem dessa estratégia; e os outros três (A2, A5 e A6) dizem que raramente ou nunca a usam. Uma vez feito o levantamento das estratégias mais utilizadas pelos aprendizes na compreensão de textos em LI, passamos a analisar a atividade de leitura individual, em que observamos quais estratégias eles usam efetivamente para atribuírem sentido ao texto. 4.3.2 Atividade de leitura individual Passamos agora ao que chamamos de atividade de leitura individual, dando continuidade ao estudo III. Como os resultados do questionário podem refletir uma inteligência geral, conforme se preocupam Politzer e Mc Groarty (1985 apud CYR, 1998), e pensando no “empan du dit et du fait”101 (DEGACHE, 1998), recorremos ao uso do protocolo verbal do tipo think aloud (COHEN, 1996) com o intuito de identificar as estratégias utilizadas na prática. A atividade de leitura individual consistiu em distribuir um texto, em sessões individuais, e solicitar que os participantes verbalizassem como estavam atribuindo sentido a este, com o objetivo de conhecer as estratégias que, de fato, foram utilizadas por eles. Nosso interesse foi observar o percurso traçado, o processo, não o produto da leitura, ou seja, a compreensão, uma vez que, ao estimular o uso de estratégias, esperamos que os aprendizes reflitam e estejam mais conscientes sobre a própria aprendizagem. Durante a realização da 101 “lapso entre o dito e o feito” (tradução nossa). 217 atividade, não foi permitido o uso de dicionários, por entendermos que não contribui para as reflexões na busca pelo sentido do texto. A análise da atividade de leitura leva em consideração as estratégias metacognitivas e cognitivas ativadas pelos aprendizes. No que concerne às estratégias socioafetivas, não as contemplamos no protocolo, tendo em vista que envolve a interação com o grupo. Nessa ocasião, devemos deixar claro que não temos a intenção de expor todas as estratégias utilizadas, por esse motivo, buscamos priorizar aquelas mais recorrentes, por meio de exemplos que possam representar o grupo de uma maneira geral. Avançamos, então, para os caminhos traçados pelos aprendizes para atribuir sentido para o que leram na atividade de leitura individual. Conforme já mencionamos no capítulo do método, planejamos um roteiro que nos guia na análise e discussão dos dados desta parte do estudo, dividindo-na em “zonas de transparência”, “zonas de opacidade”, “outros procedimentos de leitura” e, por fim, “zonas de resistência à compreensão”. 4.3.2.1 Zonas de transparência Denominamos aqui de zona de transparência aquelas palavras ou trechos do texto que os aprendizes conseguem identificar. Durante a atividade de leitura, procuramos observar no que se apoiaram para dar início e suporte à compreensão. Eles utilizaram as estratégias de transferência e de elaboração, citando as palavras parecidas com o português, ditas palavras transparentes, e mencionando também aquelas que eles já conhecem, chamadas aqui de palavras conhecidas. Nesta subseção, damos destaque para esses dois tipos de palavras. Para esclarecer, as palavras transparentes são aquelas presentes em um texto em LE que possui uma forma parecida ou idêntica a uma forma em LM, assim como um significado também parecido comum às duas línguas 102 . O leitor pode recorrer à proximidade linguística por meio das palavras transparentes observando aspectos gráficos, fônicas, morfológicos ou sintáticos como facilitadores da leitura (CASTAGNE, 2007). Também compõem a zona de transparência aquelas palavras que os leitores já conhecem, como, por exemplo, o vocabulário internacional ou as palavras aprendidas formal ou informalmente. Entendemos que a zona de 102 Trecho original – “Et nous appelerons ‘mot transparent’ tout terme lexical, présent dans une texte em une LE donnée qui d’une part possèdera une forme qui suggère um terme lexical em LM de forme (écrite ou orale) quase-identique, et qui d’autre part se trouve posséder une signification quase-identique dans le deux langue” (CASTAGNE, 2007, p. 157). 218 transparência não se resume somente às palavras com aspectos formais parecidos com a LM, mas também envolve aquelas já internalizadas pelo leitor, por serem também legíveis. De um modo geral, quando os aprendizes se detêm ao texto, eles passam os olhos por ele e, à medida que nele vão avançando, fazem um levantamento de quais palavras conseguem identificar. Utilizam, assim, a estratégia scanning (BROWN, 2007) e palavras como “november” “series”, “terrorists”, “attack”, “Paris”, “police”, “capital”, “locations”, “central” e “three” são alguns exemplos. Nessa perspectiva, trazemos os exemplos de A2 e A5, que relatam primeiro o que compreenderam sobre o título antes de avançarem no texto: A2 – “ataques à Paris: novembro de 2015”. A5 – “[...] o título diz: ataque: ataques em Paris em novembro de 2015 [...]”. Como podemos observar, em função de o título ter uma construção simples e ser constituído por palavras familiares e transparentes para os aprendizes, eles conseguem reorganizar a ordem das palavras de modo que possa adequá-las à construção em português. Ao serem questionados acerca do porquê terem conseguido compreender o título do texto dessa maneira, responderam: A2 – “[...] assim eu conheço né: as palavras: isso daqui eu conheço [...]’novembro’ que nós estudamos: ‘ataques’ que eu conheço assim mesmo: de mundo mesmo: e ‘Paris’ porque... eu conheço também [...] porque eu aprendi na/ com... você: né: algumas palavras:por exemplo[...] esse daqui [...] ‘november’[...]”. A5 – “ess/essa palavra aqui atta/ é bem parecida com a brasileira né: ‘ataques’: eu creio que seja ‘ataques’: ataques em Paris em novembro de 2015 [...]”. Outros como A3 foram literais com relação ao título, mas conseguiram decodificá-lo e identificar do que tratava o texto. A3 – “[...] Pronto eu to tentando localizar que isso é falando daquele atentando que teve: não é isso? dos terroristas [...] novembro 2015 Paris ataques [...]”. Ao dar continuidade à leitura, seguindo para o primeiro parágrafo (linhas 1-10), que se configura com maior complexidade, mostramos os exemplos de A2 e A5, que destacam, sobretudo, as palavras que eles reconhecem, sem se preocupar, a princípio, como elas podem estar relacionadas. 219 A2 – “[...] séries de ataques terroristas: em massa: suicídios e bombas: “suicide” que a pessoa conhece: porque é parecido com o português: e ‘bombings’ também é parecido com ‘bomba’ em português [...] pronto: aí ocorreu: ocorreu na França: na sua capital Paris: é...:: não sei o que é isso: “Saint Denis”: acho que é cidades né? [...] três ataques suicidas: “three” né: que a pessoa sabe: saída: estádio: né? “de France”:: né isso, né? “Stade de France” [...] suicídios: bombas: loca-li-zados no centro de Paris::: ataques [...] ataques: isso aqui é o clube né: “Bataclan”: o clube que aconteceu lá os ataques::: isso aqui eu sei que é polícia: a hora que aconteceu o ataque e... o dia [...]”. A5 – “[...] tá se referindo a alguma coisa que aconteceu no dia 13 de novembro (?): uma série de ataque: uma série terroristas: ataque terroristas coordenados: ‘shootings’ é tiro: ‘bombings’: ‘suicide: ‘suicide bombings’ aqueles homens-bombas e... [...] ocorreu: na França: em Paris na capital da França ao norte do subúrbio de Saint-Denis [...]‘outside the Stade ((/steid?)) de França: estádio da França: ‘mass shooting’ eu penso que é tiros em massa [...] porque ‘shooting’ é alguma coisa relacionado a tiro: arma: ‘mass’ é ‘massa’ mesmo em português [...] quatro locais no centro de Paris ‘near’: [...] Bataclan teatro: é o teatro onde aconteceu os (ataques?): ‘where’ ((olha pro alto tentando lembrar)): onde os ataques [...]”. Do mesmo modo, os outros sujeitos também procedem. Passam pelo parágrafo, buscando identificar aquilo que lhes é familiar, como também fazem A4 e A8 sobre o primeiro parágrafo. A4 – “uma série de ataques terroristas [...] ‘a series of coor/’ essa palavra aqui ((coordinated)) terroristas aí [...]‘coordinated: terrori/terrorist’ ((tentando falar em inglês)) é? aí ‘attacks’ é mais ou menos parecido [...] com a palavra ataque: aí ‘consisting: consisting’: aí o que eles tão falando aqui: fala/ essa palavra eu não sei ((referindo-se a ‘shootings’)) aí ‘suicide’: [...] ‘suicide’ eu acho que é suici/morte/ é como bombas: os suicidas com bombas: os suicidas: bombas: um negócio assim E... ((enfatizando que sabe o significado da palavra ‘and’)) ‘hostage-taking’ ocorreu na Fran/ na capital da França em Paris: aí tá dando o local aqui ‘northern suburb of Saint – Denis’ é? o local: um bairro né [...] por causa da palavra subúrbio DE Saint-Denis [...] porque eu acho parecido subúrbio com ‘suburb/suburb’[...] aí o horário 21:20: o horário central da Europa: tá dizendo mais ou menos assim: ‘three suicide’: falou em suicida de novo e bomba: esse ‘bombings é bomba? É bomba mesmo? Eu acho que é: pronto eu acho que é [...]”. A8 – “[...] treze de novembro de 2015: uma série ‘of coordinate/ coordinate’ ataques terroristas:: ‘shootings’ ((lê como se lesse em português)) suicidas (?) ataca a capital: a capital da França: Paris:: ‘northern suburb’: eu acho que é aproximadamente nove e vinte [...] um ataque terrorista: nove e vinte foi quando aconteceu o ataque terrorista no... na boate: [...] suicidas à bomba ataca o estádio da França: ‘Stade de France’ ataca o estádio da França: acho que do ataque ao estádio né [...]”. Como podemos observar nos excertos, os aprendizes procuram identificar no texto palavras em que eles possam se ancorar para tentar compreendê-lo. Interessada no processo que os levou a destacar tais palavras para interpretar o primeiro parágrafo, a professora- 220 pesquisadora solicitou, em seguida, que eles explicassem por que haviam atribuído tais significados às palavras destacadas por eles. Explicam: A2 – “por... assim porque aprendi na/ com você algumas palavras [...] Pronto: essa daqui ((apontando para o texto)) [...] ‘november’: ‘novembro’: deixa eu ver outra aqui: essa aqui eu já sabia que séries ((referindo-se à palavra ‘series’))/ ‘atos terroristas’ é muito parecida ((com o português)), ‘bombas’ também: essa/ então: assim: os que eu acho que são ((parecidos com o português))/ eu to dizendo assim/ isso aí é tipo sugestão: sabe: num é afirmando não: mas eu creio que seja isso:: deixa eu ver o que mais ‘Paris’ é ‘Paris’ mesmo que nós vimos naquele dia ((acreditamos que ele se refere à aula que teve como temática os ataques ao Charlie Hebdo)) [...] isso aqui eu não lembro: isso aqui é ‘subúrbio’ ((referindo- se a ‘suburb’))[...]::: aqui é ‘policia’ porque é ‘police’ mesmo: porque a pessoa já conhece de vídeo game [...]”. A3 – “eu to procurando as palavras que eu já conheço e tentando interligar com a out/ com a palavra que vem aqui antes dela”. A8 – “[...] como se eu tivesse lendo em português: [...] aí pelas palavras assim conheci...das eu to tentando entender aqui [...]”. A1, embora consiga dizer as estratégias que utilizou, sente dificuldade em verbalizar seus processos cognitivos. A1 – “é... porque assim... achei as palavras um pou...co conhecidas: assim: dá pra entender mais ou menos: e algumas coisas que a gente aprendeu em sala de aula [...] ai: P ((professora)): é difícil de falar: eu não sei explicar:como é que que eu consegui entender: é difícil”. Com a insistência para que ele dissesse qual procedimento estava orientando o processo de leitura naquele momento, A1 lembrou das atividades realizadas em sala e respondeu: A1 – “assim: aquela metodologia que a gente usou em sala: que você: foi dizen...do: pra gente poder procurando as palavras do inglês... assim aí eu fui usando o que você disse: pra gente: nos orientando: aí eu fui usando essas estratégias [...] olhando palavras que você já conhece: tentando assimilar uma coisa com a ou...tra”. Na atividade individual de leitura realizada pelos aprendizes, podemos afirmar que a interpretação de texto por iniciantes, especialmente se for estimulada por meio de uma abordagem com línguas aparentadas, “s’ancre, en premier lieu, au niveau lexical”103 (LÓPEZ- 103 “se ancora, em primeiro lugar, no nível lexical” (tradução nossa). 221 ALONSO; SÉRÉ, 1998, p. 377). Observamos que as palavras transparentes e palavras conhecidas apontadas no início da leitura serviram para dar suporte e abertura à compreensão, ajudar a construir o contexto, bem como recuperar a ideia global veiculada pelo texto. Figura 16 – Palavras transparentes e conhecidas do grupo Fonte: Elaborada pela autora. Observando o léxico em destaque, podemos inferir que, no caso das palavras transparentes, o aspecto gráfico foi o que mais contribuiu para o seu reconhecimento. Assim inferimos porque, em primeiro lugar, os significados atribuídos em alguns casos tinham formas idênticas à LM, como em “series – séries” e, em outros, muito semelhantes, como em ‘attack – ataque’ e ‘terrorist – terroristas’. Em segundo lugar, observamos que alguns aprendizes, como A2, A3, A8, por exemplo, detiveram-se à proximidade com o português sem, no entanto, prestar atenção ao papel que a palavra desempenha na oração, fazendo associações do que lhes parecia com a língua materna, como no caso de “locations – localizados”. Já no que diz respeito às palavras conhecidas, o conhecimento sobre elas provém de origens diversas por exposição intencional, como, por exemplo, aula na escola, ou incidental, por meio de experiências empíricas (BROWN, 2007). Em geral, como podemos observar na Figura 16, nossos sujeitos apontam um número maior de palavras transparentes, revelando maior apoio na proximidade linguística, do que nas palavras conhecidas. Diferentemente, o aprendiz A7 revela que dispõe do conhecimento de pelo menos 50% das palavras apresentadas no primeiro parágrafo, conforme mostra o excerto abaixo. 222 A7 – “pronto aqui: ‘on the evening of’ 13 de novembro: ‘november’: ‘evening’ são palavras que eu não preciso traduzir: eu jÁ: tenho costume: ‘a series of coordinated’ ataques terroristas: pronto isso aqui também não precisa de tradução: [...] porque já estão muito no automático já: essas palavras eu já tô muito acostumado a ler: principalmente ataques: não é porque é parecido com o português: vídeo game: ‘shooting’ também: [...] a tradução eu não sei não: eu sei que tem a ver com tiro: eu relaciono isso a tiro: pancada: bala: coisa assim: [...] porque eu já vi no jogo: é: principalmente esse negócio mais violentos eu vejo mais em jogo: em filmes eu não assisto muito não: ‘suicide bombings’: ‘suicide’ já tá/ tá na cara: não precisa de tradução: [...] porque é muito parecido com português: [...]”. Pelo desempenho na atividade de leitura individual, podemos destacar quais palavras o sujeito A7 já conhece e ilustramos por meio da figura 17 a seguir. Figura 17 – Palavras transparentes e conhecidas do aprendiz A7 Fonte: Elaborada pela autora. Observamos que o conhecimento de uma boa parte do vocabulário permitiu que o leitor se detivesse mais ao texto, desse maiores detalhes sobre este e, ainda, facilitasse a inferência de palavras desconhecidas. Embora o vocabulário não seja, sozinho, responsável por um bom desempenho na compreensão de textos, ele é apontado como componente importante na leitura bem-sucedida (BALDO, 2009, 2011) por ser considerado também um elemento limitador da compreensão (PERFETTI, 2007). Ele resume o que entendeu do primeiro parágrafo: A7 – “[...] houve um ataque terrorista em Paris: teve muito tiro: homens suicidas: teve ‘hostage-taking’ que eu não sei o que danado é:: o ataque também aconteceu no norte do subúrbio de Saint-Denis e de 9:20 três homens-bomba fora do estádio da França: parece que eles atacaram outro lugar: teve outro homem-bomba em outros quatro locais em Paris: no centro de Paris: [...] e depois o... ataque continuou no (próprio?) teatro Bataclan e 223 aparentemente eles trocaram tiros com a polícia: a polícia se envolveu com alguma coisa: a polícia tava no meio da briga aí [...]”. Em comparação com A7, os outros aprendizes conseguiram extrair informações gerais sobre o texto, articulando as palavras que eles identificaram com o conhecimento de mundo sobre o evento. Acerca do primeiro parágrafo, trazemos alguns exemplos que ilustram o que compreenderam. A1 – “[...] no dia 13 de novembro de 2015 né:: uns terroristas [...] uns terroristas suicidas é... que... mat/ que tava... que bombe/ bombe/ agora fugiu a palavra/ bom-be-a-ram. [...] é bombardearam:: a capital da França:: aí aqui o nome da boate que tem [...] eu acho que é essa ((sublinha o nome da boate no texto))::: eles são terroristas suicidas ((lê sussurrando e depois em silêncio))::: [...] na central de Paris [...]”. A2 – “[...] resumindo tudo aqui tá dizendo que tá mostrando o dia: os ataques: falando o que aconteceu: do acontecido no/no/no.../ em Paris:: dos ataques terroristas: no/ no.... tava tendo show nesse negócio aqui: Bataclan lá: é Bataclan é? o nome: correto? que tava tendo um show lá: que fica próximo: eu tava vendo aqui: fica próximo ao estádio: cadê? tinha visto aonde: está aqui “Stade de France”: né? acho que seja isso: o estádio de futebol”. A4 –“falou do ataque que ocorreu no dia 13 de novembro de 2015: os terroristas estavam é... atacando... como se diz em massa: tinha suicidas com bombas: é homens-bombas quer dizer: homens bombas: na França em Paris na capital: na capital Paris: no subúrbio desse Saint- Denis aí: a partir/ foi/ começou às 21horas e 20 minutos: o horário central da Europa: [...] tem dizendo que o Bataclan foi atacado: tá dizendo parece que teve vários mortos nesse Bataclan”. A5 – “[...] eu entendi que está falando dos ataques: onde ocorreu: quem foi o... quem foi os... que cometeram o ata...que: a hora que começou: a hora que a polícia: entrou em ação: o local: ‘outside’: não aconteceu nada no estádio da França mas e como se... aqui tá dizendo que do estádio da França deu pra ouvir os homens-bombas explodindo: ‘outside: three suicide bombings’: eu sei lá do estádio da França deu pra ouvir mas: [...] eu sei que tá falando do estádio da França ((com base no texto)) e como não aconteceu nada no estádio da frança: eu sei que aqui está se referindo a alguma [(coincide?) com o estádio da França [...]”. A9 – “[...] mesmo sem as imagens aqui dá pra ver que essa história aqui é do ataque [...] tá dizendo as datas que ocorreram os ataques: a hora: e que foram os homens-bomba: que foi na capital da França Paris [...]”. Observamos que, de uma forma geral, a mesma estratégia foi utilizada durante todo o texto. Ao iniciarem cada frase ou parágrafo, procuravam primeiro identificar as palavras transparentes e conhecidas para, em seguida, com base nelas, tentar inferir as palavras desconhecidas e construir sentido para o texto. O relato de A5 resume como os aprendizes procedem. 224 A5 – “[...] bem tinha algumas palavras aqui já... tinha do meu conhecimento outras a pessoa vai tentando relacionar: juntar as que eu conheço: tenta relacionar: criar um contexto: e assim vai [...] eu vou também nas palavras que são parecidas com o português: depois delas é que eu vou nas/ que eu tento lembrar: por exemplo ‘people’ não é parecido com ‘pessoas’ mas eu sei que se refere a ‘pessoas’[...]”. López-Alonso e Séré (1998), em uma reflexão sobre transparência e opacidade das palavras com base em suas pesquisas anteriores, concluem que as palavras em textos de línguas tipologicamente aparentadas são como “catalisadores” para a construção do sentido. Embora a língua inglesa não seja uma língua aparentada do português, ficou evidente que o comportamento de buscar por palavras transparentes foi influenciado pela proposta pedagógica da IC, sendo o que permite ao aprendiz se lançar ao desafio de ler em outras línguas e, portanto, aproximar o leitor do texto. Esse tipo de comportamento é visto com ressalva por outros leitores de LE por medo dos falsos cognatos (CESTARO, 2002). Com relação às palavras conhecidas, observamos que os jogos de vídeo, a internet, a música, os desenhos animados e as séries contribuíram para o repertório linguístico de alguns de nossos aprendizes. Palavras como “shootings”, “war”, “search”, ‘train’, “world” e “East” ajudaram os aprendizes na busca pela construção do sentido do texto. Trazemos alguns exemplos dos aprendizes contextualizando como aprenderam tais palavras. Sobre palavras aprendidas por meio dos jogos, temos os exemplos de A2, A7, A5 e A9. A2 – “[...] aqui é ‘polícia’ porque é ‘police’ mesmo: que a pessoa já conhece de vídeo game [...] isso aqui: ó ataques: é de um jogo também que eu conhecia: chama killer (instinct?): não sei se você já ouviu falar: é do meu tempo sabe: killer (instinct?) é tipo um matador [...]”. A7 – “[...] pronto isso aqui também não precisa de tradução: [...] porque já estão muito no automático já: essas palavras eu já tô muito acostumado a ler: principalmente ataques: não é porque é parecido com o português: vídeo game: ‘shooting’ também: [...] a tradução eu não sei não: eu sei que tem a ver com tiro: eu relaciono isso a tiro: pancada: bala: coisa assim: [...] porque eu já vi no jogo: é: principalmente esse negócio mais violentos eu vejo mais em jogo [...]”. A5 – “é jogo de vídeo game: ‘civil war’: aqui diz Síria ‘civil war’ e Iraque ‘civil war’: ‘war tem alguma coisa a ver com guerra: com exército guerra: também é ‘war’ alguma coisa relacionado à guerra: alguma coisa assim: esse jogo é de guerra: [...]”. A9 – “eu joguei um jogo muito tempo quando era... ga/criança que o nome do jogo era esse aqui ‘World War’ dois: aí eu gosto muito de assistir o History: aí eu gosto da segunda guerra mundial essas coisas: aí isso aqui ficou fácil demais pra mim”. 225 Aquelas aprendidas por meio da internet foram citadas por A2, A5, A6 e A7. Trazemos os exemplos de A5 e A6 que explicam como aprenderam a palavra “search”. A5 – “[...] e as autoridades: ‘authorities’ continua à procura ‘search’ é como eu disse: a pessoa vê muito na internet [...]”. A6 – “[...] acho que essa palavra aqui deve ser pesquisa porque a gente vê muito no site essa palavrinha [...] no google né não tem lá em cima? [...] aquela palavrinha assim pra pesquisar aí a pessoa coloca o nome: acho que é alguma coisa: quer dizer pesquisa [...]”. Os sujeitos A5 e A7 também recordam ter apreendido outras palavras por meio de música. A5 explica abaixo: A5 – “‘Madrid train’: tem uma música de: é o trem das onze: se eu não me engano: ‘train’ é trem né? ‘train’ é trem né [...] é de um cantor: americano: que ele canta uma música em inglês chamada trem das onze: George Nash? Não: Johnny Clash ((referindo-se ao cantor Johnny Cash e à música ‘waiting for a train’)): não sei não: é um cantor americano”. Algumas pesquisas apontam como os jogos e as músicas (SOARES, 2012; GOBBI, 2001, respectivamente), por exemplo, podem contribuir para a aprendizagem de línguas estrangeiras. Além disso, a experiência com as línguas em outros domínios, que não seja somente o escolar, está na perspectiva da didática do plurilinguismo (QECR, 2001) de uma aprendizagem que é construída ao longo da vida, em um movimento em que os saberes adquiridos se complementam. As palavras lexicais ganharam destaque em contraste com as palavras gramaticais por terem mais semelhança com o português e carregarem valores semânticos significativos à compreensão. Raras foram as vezes em que direcionaram a atenção ao significado de palavras gramaticais, aquelas que dizem respeito ao funcionamento da língua, como a preposição “of” (linha 1), reconhecida pelo sujeito A2, e o conectivo “and”, reconhecido pelo sujeito A7 como forma de buscar sentido e relacionar ideias, como mostram os fragmentos abaixo. A2 – “[...] ‘of’ é ‘de’: eu acho que de 13 de novembro de 2015[...]”. ((referindo-se ao trecho “On the evening of 13 November 2015”)) A7 – “‘and hostage-taking’ [...] tem homem bomba tem tiro tem ataque terrorista: então isso aqui deve ser uma coisa que/ relacionado: porque não é ‘E’ isso também ((referindo-se à palavra ‘and’ presente no trecho ‘consisting of mass shootings, suicide bombings, and hostage-taking’, indicando adição de ideias)): ‘E’ isso:”. 226 Entretanto, observamos que os aprendizes reconhecem palavras como “the”, “and”, “for”, “in”, “to”, “a” em fluxo de pensamento que nem eles perceberam que dispõem desse conhecimento prévio. Palavras como “through”, “whom” e “that” não foram reconhecidas nem sofreram inferências. A palavra “since”, por sua vez, foi inferida por A7 com base no contexto, assim como “for” foi também, por estar acompanhado das palavras “the attacks”, pela maioria dos sujeitos, como ilustramos abaixo. A5 – “[...] o estado islâmico se responsabiliza pelos ataques na França [...]”. ((sobre o trecho “[...] claimed responsability for the attacks [...]”)) Acreditamos que o reconhecimento das palavras gramaticais pelos aprendizes é proveniente do ensino tradicional baseado na gramática com exercícios de fixação que visam à memorização. Para aquelas não reconhecidas, uma explicação seria que as palavras gramaticais são difíceis de memorizar (BLANCHE-BENVENISTE, 2002) e, no caso da LI, não dão pistas do seu significado porque não são semelhantes àquelas em português. Blanche- Benveniste (2002), sobre a experiência de leitura com a intercompreensão no EuRom4 104 , observou que a retenção das palavras na memória se torna mais significativa se o próprio aprendiz desenvolve meios para compreendê-las, como, por exemplo, no caso de comparações com a LM e das inferências. Segundo a autora, o aprendiz, além de memorizar o caminho, ou seja, a estratégia, memoriza também a palavra. Sob outra ótica, Brown (2007), ao revisar as pesquisas de Read (2004) e Hulstijin (2001), afirma que focar explicitamente no vocabulário de maneira intencional leva a ganhos significativos para a aprendizagem de novas palavras e sugere que talvez seja necessário recorrer a métodos, considerados antigos pelo autor, como a repetição e a memorização. Dando prosseguimento à análise e discussão dos dados sobre zonas de transparência, observamos se houve o reconhecimento das línguas românicas e comparações com a língua inglesa pelos aprendizes durante a atividade individual de leitura. Sobre o reconhecimento de palavras em línguas românicas (francês, italiano e espanhol), notamos que somente dois aprendizes (A2 e A7) atentaram que “Stade de France” estavam em outra língua. Foi possível assim observar porque A2 leu o nome do estádio em francês, mas sem 104 EuRom 4 é um método concebido por Claire Blanche-Benveniste no início da década de 1990 e contou com a colaboração de uma equipe de pesquisadores provenientes de diferentes universidades. Esse método originou um manual que propõe a intercompreensão escrita em quatro línguas românicas. Para saber mais: . 227 fazer nenhuma menção à língua, e A7 fez um comentário a esse respeito. Além disso, A7 observou que “opération Chammal” estava em francês. A2 – “[...]fica próximo ao estádio: cadê? tinha visto aonde: está aqui ‘Stade de France’: né? acho que seja isso: o estádio de futebol”. A7 – “[...] ‘outside the Stade de France’: ‘Stade de France?!’ ((pronuncia /steid de frans/)):: isso tá em francês é? [é né? [...]‘de’? em inglês não tem ‘DE’: eu nunca vi ‘de’ em inglês não/ isso aqui/ isso aqui em inglês/[...]”. A7: [...]a França lançou alguma coisa que é o chamado “single largest single airstrike” na operation Chammal: Chammal: sei lá ((tentando pronunciar em alguma língua)). P: em que língua você acha tá? A7: com certeza em francês. Não foi percebida menção às outras línguas, em termos de comparação com espanhol ou italiano, feita explicitamente que configurasse auxílio à compreensão da LI. No caso do francês, houve somente uma ocorrência de comparação das LR com a LI, a de A7, ilustrada acima. A1 disse que os textos em francês ajudaram, mas não soube precisar de que maneira. A1 – “[...] aqueles textos que você traz em francês também: é às vezes né: me dá uma... ajudinha”. A professora-pesquisadora perguntou se A1 havia identificado alguma palavra em francês no texto. Ele respondeu que não. Por esse motivo, acreditamos que esse aprendiz se referiu nesse momento à abordagem plurilíngue que foi transferida à leitura do texto em LI. A1 – “não: não identifiquei ((referindo-se a palavras em francês)): mas achei sei lá: parecido alguma coisa”. Três observações podemos fazer a esse respeito. Uma é que A2 encarou com naturalidade a presença de outras línguas no texto sem ver problemas quanto à compreensão. Outra é que A7 mostrou na prática que consegue reconhecer e tem consciência dos diferentes idiomas. Nesse sentido, a leitura plurilíngue deixou esses aprendizes mais confortáveis. A terceira diz respeito àqueles que não mencionaram o francês: uma hipótese é que eles estão mais acostumados com a leitura plurilíngue e que os termos em francês passaram despercebidos ou que eles de fato não reconheceram por ter em mente que o texto estava escrito em língua inglesa. 228 Carola (2015), ao citar Blanche-Benveniste e Valli (1997), coloca que inicialmente os aprendizes se comportam como decifradores da língua para somente depois despertar para as comparações entre línguas. A7 parece já estar despertando para as analogias interlinguísticas, podendo apontar diferenças entre as línguas. Isso pode significar que as características de cada código linguístico estão se tornando mais estáveis em seu repertório de línguas. O aspecto positivo que podemos depreender das zonas de transparência durante a leitura é que os aprendizes passaram a resgatar o conhecimento prévio que possuem sobre as línguas, tanto da língua materna, que serviu de base para fazer as analogias com a língua-alvo, quanto da língua inglesa, que, para alguns aprendizes, estavam adormecidos (ver estudo I), possibilitando um maior engajamento na leitura. No que diz respeito à LM, algumas pesquisas (MARTIN, 2004; BLANCHE- BENVENISTE, 2002; CASTAGNE, 2007, dentre outros) destacam as palavras transparentes como uma estratégia a ser observada para facilitar a compreensão. Com isso, podemos confirmar o trabalho de López-Alonso e Séré (2001), que observam a grande influência da LM como núcleo organizador que o sujeito ativa no momento em que entra em contato com as línguas estrangeiras na IC. Lemos (2011), em um estudo com aprendizes portugueses de línguas românicas, teve por objetivo revisitar a LM nas práticas de intercompreensão. A autora, dentre outras conclusões, observou que “ao serem confrontados com outras LR e LE sentem necessidade de revistar a sua própria língua (em termos linguísticos e culturais), valorizando-a e atribuindo-lhe um papel central, no âmbito da intercompreensão” (LEMOS, 2011, p. 123), permitindo desenvolver um trabalho metacognitivo que favorece a aprendizagem de línguas de um modo geral. Lemos (2011) ainda identificou que o apoio na LM causou maior abertura para a compreensão de outras línguas. No que concerne aos conhecimentos que já possuem da LI, embora os aprendizes tenham compartilhado poucos conhecimentos levando em consideração os anos de estudo dessa língua, há uma valorização e reutilização daquilo que aprenderam. Conforme mencionamos anteriormente, a IC não delimita os conhecimentos, ela busca despertar nos aprendizes de línguas o aproveitamento do conhecimento das línguas com que já teve contato em benefício de outras e do desenvolvimento de competências linguísticas. Outro exemplo disso é também a pesquisa apresentada na fundamentação teórica em que os alunos aproveitaram o conhecimento da LI, geralmente tido como a primeira LE a ser estudada, como auxílio para a compreensão e aprendizagem das línguas românicas (MELO-PFEIFER, 2012). 229 4.3.2.2 Zonas de opacidade De acordo com López-Alonso e Séré (1998), “si la forme du mot n’est pas identifiable, le mot est considere opaques”105 (p. 380). Portanto, as zonas de opacidade dizem respeito àquelas palavras em que o leitor não consegue ou não percebe uma aproximação do seu significado por meio dos aspectos formais da palavra. Ainda segundo as autoras, quando uma palavra é considerada opaca, ela pode ser objeto de inferência, ou seja, de adivinhação do seu significado, ou então ser ignorada. Esses dois processos foram apresentados por nossos aprendizes. Para descobrir as palavras opacas, observamos que os aprendizes fizeram uso de principalmente duas estratégias: a elaboração, quando utilizaram os conhecimentos prévios; e a inferência, com base no contexto e com base no conhecimento prévio sobre a língua materna e sobre o conhecimento de mundo dos ataques ocorridos na França. Os exemplos que seguem abaixo representam essas ocorrências. A inferência de zonas opacas também ocorreu pela transparência, mas esse item será mostrado adiante quando abordamos as zonas de resistência. Primeiro apresentamos as ocorrências de inferência lexical com base no conhecimento prévio (linguístico ou enciclopédico). A inferência realizada por A2, A3 e A7, por exemplo, da palavra “claimed”, no trecho “The Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) claimed responsibility for the attacks” (linha 12), ocorreu da seguinte forma: A2 – “[...] pronto: isso aqui tá falando do...: estado islâ...mico...: é... tipo assim:: se responsabilizou pelo ataque né: peraí: deixa eu ver [...] tá dizendo que foi responsável pelos ataques [...]pronto: eu creio que seja assim: tá falando aqui do estado islâmico: eu creio que seja: tipo assim: responsabilidade: tipo assim essa palavra é assim assumiu a responsabilidade: porque o que eu vi na internet: eles assumiram a responsabilidade né: da autoria dos ataques: por isso eu to somando com isso e aquilo [...]”. A3 –“que é o estado q/é... islâmico:: que assumiu a responsabilidade [...] eles assumiram tipo a responsabilidade pelo ataque”. A7 –“‘claimed’:: ele fez alguma coisa: o estado islâmico do Iraque e do Levant ‘claimed’: se isso aqui fosse assumiu: acho que não é isso não: ou é? assumiu a responsabilidade pelos ataques [...] seria o estado islâmico assumiu a responsabilidade dos ataques: e presidente francês considerou isso como uma ação de guerra: mais ou menos isso que deu pra entender aqui”. 105 “se a forma da palavra não é identificada, ela é considerada opaca” (tradução nossa). 230 Com base nas palavras usadas pelos aprendizes para relatar o que compreenderam, pressupomos que eles observaram, sobretudo, as palavras transparentes “Islamic State”, “responsability” e “attack”, construindo um contexto que foi associado ao conhecimento sobre os ataques. A partir desses indícios, e principalmente a partir da palavra “responsability” que acompanha “claimed”, inferiram que “claimed”, palavra totalmente opaca, tem o significado de “assumiu” porque nessa dinâmica de inferência está presente a noção de esquemas vivida em situações anteriores. Uma explicação para essa ocorrência, segundo Gerolimich (2009), é que algumas palavras possuem alto grau de combinação com outras, como é o caso de collocations. O autor cita Uzcanga-Vivar (2004) e esclarece que se o leitor consegue identificar pela transparência a palavra-base de um sintagma ou da combinação de palavras é possível inferir a outra palavra que está associada a ela, mesmo se ela for opaca. Ainda de acordo com Gerolimich (2009), o discurso midiático, já que se trata de uma notícia que foi veiculado no mundo inteiro, pode ajudar a construir o esquema para certas situações, assim como levar a inferir as palavras com base no contexto. De maneira semelhante, tomando como ponto de partida da inferência as palavras “Islamic State”, “responsibility” e “attacks” e o conhecimento sobre os atentados, A4, A5, A6 e A9 também buscam compreender o mesmo trecho sem chegarem exatamente à inferência lexical de “claimed”, reformulando com outras palavras o sentido do trecho. Trazemos três exemplos para ilustrar. A4 – “[...] o estado islâmico do Iraque: ele tá falando aqui do estado islâmico lá no Iraque:: ‘claimed’ quer dizer... eu acho é um (nome?) não não é um (nome?) não: responsabilidade para os ataques: sim: tá dizendo aqui que o estado islâmico foi o responsável pelos ataques: é tá dizendo que o estado islâmico foi responsável pelos ataques [...]”. A5 – “Islamic State of Iraq and the Levant’: estado islâmico do Iraque e: e o resto eu não sei qual é: e ‘the Levant:: claimed responsab/ reponsi...bility ((tenta ler em inglês)) for the attacks: se responsabiliza: o estado islâmico se responsabiliza pelos ataques na França [...]”. A9 – “eu to... to entendendo aqui que eu acho que o estado islâ...mico ‘clai/claimed responssability for the attacks’: ah ele tá dizendo que o estado islâmico foi que...:: que foi eles que: se responsabilizaram pelo ataque [...]”. Outro exemplo de inferência lexical com base no conhecimento prévio (linguístico ou enciclopédico) é retirado da atividade de leitura do aprendiz A2, que, ao inferir a palavra “search” no trecho “[…] the authorities continued to search for any accomplices remaining 231 at large” (linhas 19-20), utilizou o seu conhecimento de mundo adquirido pelo contato com as tecnologias de informação. A2 – “aí sete ataques: ‘seven’ é ‘sete’ né que a pessoa sabe: ataques: autoridade: tá aqui autoridades: eu já tinha visto uma palavra: autoridades: continuam procurando: acredito que aqui seja procurando porque tem um negó...cio: no computador que tem parece essa palavra com uma lupa: se quiser procurar: procurar”. Os dois próximos excertos exemplificam como A4 e A6 intentam inferir o que vem a ser “Middle East” (linha 14) se apoiando no conhecimento sobre a língua. A4, embora a inferência não esteja correta, arrisca uma interpretação tomando como base o conhecimento de que nomes próprios são escritos com letras maiúsculas. A6, por sua vez, procura inferir utilizando o conhecimento que tem sobre a preposição “in”. A4 – “‘in the Middle East’: esse Middle East é o islâmico: eu to em dúvida se ele é o... autOR [do.., [...] eu achei que esse nome seria de alguém: nome próprio: [...] porque... tá em letra maiúscula: ‘Middle East’:”. A6 – “‘in... in the Middle” é um nome de uma cidade: incluindo a Síria: [...] por que eu acho ‘Middle East’... é isso? [...] porqu/ é... uma cidade ou um bairro: alguma coisa assim: por que ela tá falando nessa parte aqui...: é ‘in’ eu entendi/ como assim/ é... lá.... em algum lugar: então como essa palavra aqui ((‘in’)) se refere a um lugar [...]”. Mais exemplos de inferência baseada no conhecimento prévio dos aprendizes são encaminhados a seguir. Sobre o trecho “France had been bombing various targets […]” (linhas 14), A7 diz: A7 –“esse ‘had’ aqui não seria ‘has’ não? ((referindo-se a ‘France had been bombing...’)) [...]’had’ ((aponta no texto)) [...] porque eu já vi muito ‘HAS been’: que aconteceu: ((indicando passado)) que nem aquele negócio do (coisa?) que eu falei: ‘operation has been completed’ ((ele já viu em computadores)) [...]‘ a operação foi terminada: foi concluída’ [...] quando diz ‘operation has been’ é terminou’:: mas (?) um passado também? [...] sim: aqui seria um passado mais distante:: então seria a França havia bombeado ((quer dizer bombardeado)): havia bombeado vários alvos [...]”. As vezes em que A7 operou um programa e ao fim da execução observou a mensagem, indicando o seu término da operação, possibilitaram inferir que se tratava de uma ação passada. A mobilização desse conhecimento de mundo adquirido empiricamente deu suporte à compreensão, permitindo que ele fizesse comparações com a nova situação de aprendizagem. Ele observou que ambas se tratavam de ações passadas, porém uma mais 232 distante do que a outra. Já no caso do próximo exemplo (A5), o interesse do aprendiz em documentários permitiu que ele aprendesse o significado de “serial killer” e inferisse o sentido de “killed”, no trecho “The attacks killed 129 people [...]” (linha 17), com base também no conhecimento de que os ataques são um evento passado. A5 – “os ataques ‘killed’ é mataram: morreu [...] ‘killed’: serial killer: passei muito tempo dando uma olhada naquele Ted Bundy: aquele serial killer americano: vendo algumas entrevistas dele tentando entender porque ele fez tudo aquilo: é por isso que eu... essa palavra ‘killed’: ‘serial killer’ assassino em série né [...]”. A8, ao buscar um significado para “theatre” (linha 8), por mais que ele reconheça a semelhança com a palavra “teatro” em português, observamos que o conhecimento de mundo por meio dos jornais e da TV o levou a inferir “theatre” como “boate”. A8: depois que o ataque/ Bataclan ‘theatre’: eu acho que a boate é essa aí: Bataclan: que foi o tiroteio [...] P: por que você diz que ‘theatre’ é boate? Falou ‘Bataclan theatre’ que era boate Bataclan? A8: porque assim eu vi mais pelo nome/ achei/ parecido com o nome que eu ouvi P: que nome você ouviu? Explica pra mim A8: nas TV mesmo passando assim: não era tipo uma boate né: aí assim parece com um teatro mas não era não [...]. Diante dos exemplos apresentados, podemos observar que o conhecimento prévio ocupa um papel de destaque na leitura e a sua importância reside na sua mobilização e articulação com os conhecimentos presentes no texto em benefício da compreensão. Parafraseando Kleiman (2013), a ativação dos conhecimentos prévios é o que permitiu fazer as inferências necessárias para relacionar partes do texto e, a partir destas, buscar interpretações coerentes sobre o todo. Os resultados de uma pesquisa sobre leitura instrumental de alemão por estudantes brasileiros mostraram que a mobilização de conhecimentos específicos para entender textos de uma determinada área e de conhecimento de mundo para aqueles textos não específicos foi essencial para a produção de sentido do material linguístico, bem como palavras transparentes e imagens (STANKE, 2007). Isso porque, com as inferências feitas de palavras transparentes, as hipóteses elaboradas com base nas imagens, a ativação da competência discursiva, por exemplo, por saber de que tipo de texto se trata, o conhecimento de mundo é somado para ajudar o leitor a restabelecer a coerência do sentido do texto (ALONSO-LÓPEZ; SÉRÉ, 2001; DMITRENKO, 2012). 233 Em seguida, apresentamos exemplos de inferência lexical com base no contexto, que também foi uma estratégia utilizada para lidar com a opacidade da língua inglesa. Como os aprendizes mesmo explicam, eles se apoiaram na situação que o texto disponibilizou para construírem o sentido para as palavras desconhecidas, no caso dos exemplos apresentados a seguir, “suicide bombings” e “hostage-taking”. A5 – “[...]porque tá todo um contexto aqui né: se foram ataques em Paris: eu já sabendo do que foi: ‘suicide bombings’ com certeza é homem-bombas: tem todo um contexto: eu já vi a imagem: automaticamente já sei que é em Paris: já consegui: assimilar: palavras como ata...ques: ‘terrorist’: ‘’bombings’: ‘suicide’: isso faz com que a pessoa tenha ideia já do que o texto tá passando: [...]”. A7 – “[...] pronto: esse aqui: ‘and hostage-taking’ ((tentando ler corretamente)): ‘hostage taking’: isso aqui eu nunca vi: mas eu/Pe....lo contexto aqui: e pelo que já veio antes ((referindo-se antes de ‘hostage-taking’ no texto)) é alguma coisa agressiva contra a França: tem homem bomba tem tiro tem ataque terrorista: então isso aqui deve ser uma coisa que/ relacionado: porque não é E isso também ((referindo-se à palavra ‘and’ presente no texto, indicando adição de ideias)): e isso: eu não consegui pegar direitinho que palavra é essa: nem pelo contexto: quer dizer: mais ou menos [...]”. Na inferência feita por A9, sem ter certeza, ele se aventura a inferir “airstrike”. Ao tentar construir sentido para o último parágrafo, as palavras identificadas, como “Opération Chammal”, “contribution”, “anti” e “bombing campaign”, arquitetaram um contexto, levando-o a deduzir que talvez “airstrike” poderia ser uma “arma”. A9 – “‘on’ 15 de novembro França ‘launched its largest single airstrike of Opération Chammal’: tá falando de uma operação aqui: operação Chammal:: [...] ah... ‘operation’ ((tenta ler em inglês)) ‘operation’ ((quer dizer que é parecido com português)) Chammal::: deve ser ess/uma operação aqui que teve: aí teve uma contribuição...: anti: ISIL/ tipo essa/:: cadê aquela palavra? Pronto ó tipo teve uma operação anti ISIL que é esse negócio que eu nunca tinha ouv/ visto falar no primeiro parágrafo tá aqui ((na verdade no segundo parágrafo e ele aponta no texto)): teve uma operação contra isso aqui: tá dizendo aqui: tá dizendo que teve; essa operação acho que o nome dele era Chammal: [...] ‘its contribution’ anti ISIL: campanha de bomba: bomba campanha:: [...] esse ‘airstrike: airstrike: airstrike’: eu não sei se isso é uma arma: [...] eu não sei se é uma bomba [...]”. A respeito da inferência lexical, Castagne (2011) concluiu a partir de uma pesquisa sobre línguas aparentadas e não vizinhas que “la transparence lexicale peut suffire à elle seule à favoriser une intercompréhension satisfaisante, mais pas une intercompréhension aboutie: 234 seule la pratique d’inférences permet d’atteindre ce niveau”106, e quando se trata de línguas não parentes e não vizinhas, como é o caso da língua inglesa para os aprendizes desta pesquisa, a compreensão não se dá somente por meio de transparência, “il doit y avoir nécessairement pratique efficiente d’inférences”107 (CASTAGNE, 2009, p. 90). Por ser um recurso cognitivo importante para uma compreensão bem-sucedida, como aponta o autor e os trabalhos de outros pesquisadores (CADDÉO; JAMET, 2013; ESCUDÉ; JANIN, 2010; BOUGE; CAILLIES, 2003), o controle sobre a leitura, ou seja, pensar sobre sua própria ação diante do texto é fundamental porque favorece a inferência e faz avançar a sua aprendizagem. No excerto a seguir, A2 descreve o seu processo de inferência durante a leitura. Ele é capaz de relatar como está dando sentido ao texto e aparenta ter controle sobre a tarefa de compreensão, demonstrando que a metacognição desempenha um papel nesse processo. A2 – “por que eu to achando parecido né e questão de encaixe: sabe? tem coisa que você deve tentar/ eu to fazendo um jogo de cintura aqui pra ver se... pelo assunto que você sabe mais ou menos: com umas palavras que você conhece: um pouco de cada: vai somando e... vai tentando desvendar [...]”. Identificamos uma atividade de automonitoramento e atenção satisfatória, em que o aprendiz relata direcionar sua atenção, associando as informações do conhecimento de mundo que possui e as pistas capturadas no texto para conseguir cumprir a tarefa de leitura. Ele percebe que inferir não é uma ação arbitrária e procura fazer uma leitura descendente, objetivando suprir as lacunas de incompreensão. A consciência acerca do seu próprio processo é o que permite controlar e regular a ação, favorecendo a reutilização dos caminhos que levam a inferir em outras situações e a sua variação, caso seja necessário (SOLÉ, 1998). A inferência foi uma das estratégias mais citadas no questionário de estratégias. Observamos que todos os sujeitos tentaram inferir para descobrir o significado de palavras que não conheciam. Entretanto, a frequência com que aplicaram essa estratégia variou, bem como a sua eficácia. Percebemos, por exemplo, que aprendizes como A1, A3, A6 e A8 tentavam deduzir o significado das palavras com base em traduções literais das palavras em LI para a LM, utilizando como estratégia principal a transparência entre as línguas, mesmo quando as palavras eram opacas 108 . A9 preferiu na maioria das vezes se deter às palavras transparentes e já conhecidas e fez poucas inferências. Embora acreditemos que a frequência e 106 “a transparência lexical pode ser suficiente por si só para promover um entendimento satisfatório, mas não uma compreensão bem-sucedida: somente a prática da inferência pode atingir este nível” (tradução nossa). 107 “deve haver, nesse caso, a prática eficaz da inferência” (tradução nossa). 108 Mostraremos como isso ocorreu mais adiante quando tratarmos da zona de resistência. 235 a eficácia dos processos de inferência ainda sejam limitadas, podemos observar que já existe uma atitude nesse sentido por parte de alguns alunos, como A2, A5 e A7. Quando houve inferência, o processo ocorreu com dinamismo. Cada um escolheu como proceder, de acordo com os conhecimentos que possuía sobre a temática, das pistas que conseguiu extrair do texto e do seu conhecimento prévio que foi colocado em jogo no momento da compreensão. Traduzindo em ações, observamos dois movimentos de leitura nas inferências: um que se encontrava nos níveis lexicais buscando indícios no próprio texto para se chegar a uma representação sobre o mesmo – uma leitura ascendente – e outro, utilizado com maior frequência, que mesclava os indícios no texto com os conhecimentos prévios do leitor – uma leitura interativa. Quando não foi possível compreender as palavras opacas, saltá- las foi uma solução. O salto sobre palavras desconhecidas se dá quando o leitor não identifica o significado de alguma palavra, motivado pela consciência de que ela é dispensável e não interfere na compreensão do texto (LÓPEZ-ALONSO; SÉRÉ, 1998) ou porque de fato não sabe o que ela pode significar (ESCUDÉ; JANIN, 2010). Essa estratégia foi um recurso utilizado por todos os aprendizes durante a atividade de leitura. Entretanto, observamos que eles saltam porque não reconhecem a palavra e não dispõem de recursos para entendê-la. A1, ao observar as legendas que acompanham as figuras no texto, identifica algumas palavras, mas não consegue relacioná-las com a figura de modo que possa compreender o que as legendas descrevem. Por fim, acaba saltando as palavras desconhecidas e até mesmo as transparentes que estavam a seguir. Nesse último caso, acreditamos que desmotivado pela situação anterior. A1: aqui ‘restaurant’::: você identifica que é ‘eventos’: agora esse daqui eu não identifiquei não essa figura ((referindo-se à figura do meio em que a legenda dizia ‘Rue Jules-Rimet in front of the Quick restaurant’)) [...] eu to tentando ler “Rue Jules-Rime in front of”::: aqui é como fosse que eles tivessem colocando umas velas: sei lá não entendi bem não. P: ok: e essa figura? o que é? o que tá escrito aqui? ((referindo-se a primeira figura com a legenda ‘The mcdonald’s restaurant’)) A1: não sei. Em geral, os aprendizes se veem cercados de palavras desconhecidas, sem âncoras para inferências e também utilizam como alternativa o salto sobre palavras, como mostram alguns exemplos abaixo. 236 A2 –“ inclusive oiten...ta: vixe tem palavra que eu nunca vi na minha vida ((referindo-se a ‘described as being critically injured’)): [...] inclusive oitenta: creio que seja: deixa eu ver: begin ((com pronúncia errada)): eu não sei o que é isso ‘critically injured’:: aqui não sei: também não sei o que é isso: ((referindo-se a ‘in addition’)) [...]”. ((trecho: “[...] including 80 described as being critically injured. In addition to the victims [...]” – linhas 18-19)) A4 – “[...] presidente François Hollande ((lê baixinho)) considera que os ataques: não entendi isso aqui ((referindo-se a ‘to be na act of war’)) [...] não entendi [...] esse negócio que tá em... ((em aspas)) [...] daí eu não entendi mais nada”. A5 – “‘where’ ((olha pro alto tentando lembrar)): onde os ataques ‘took hostage before:: ((lê bem baixinho)) [...] ‘before engaging’ esse final eu não consigo entender muito bem [...] en/en/en/enjaging ((lê como se lesse em português)) [...] ‘engaging’ ((corrige a pronúncia)) [...] ‘engaging: enagging in a stand-off: satnd-off with (?) police’ ((lê /poli:s/)):: tem alguma coisa a ver com a hora que a polícia:: entrou:: ((falou isso porque viu a hora que segue depois da palavra ‘police’)) [...]”. ((Trecho “where the attackers took hostages before engaging in a stand-off with police” – linhas 8-9)) A6 – “não sei qual é essa palavra: ((referindo-se a ‘since’)) a 2005: essa outra eu não conheço ((referindo-se a ‘riots’)) e temporariamente e controla...do aqui: acho que essa palavra deve ser ‘aqui’ ((referindo-se a ‘were’, que é diferente de ‘here’, mas por uma letra, A6 acha que é ‘here’)): ‘were’: controles aqui: aí eu vou pular já essa que eu não sei ((referindo-se a ‘placed’)) [...]”. A9 – “[...] oitenta e nove ‘of whom’: agora tem pronto tem muita palavra aqui que eu não sei: eu to/ eu pulo: as que eu sei eu vou tentando [...]”. Diante do reconhecimento de um número elevado de palavras identificadas por A7, esse aprendiz fez muitas inferências e alguns saltos, como o que apresentamos a seguir para o trecho “[...] there were three suicide bombings outside the Stade de France, along with mass shootings and another suicide bombing at four locations near central Paris” (linhas 5-7). A7 – “ ‘along’::: ‘along’: isso aqui eu não lembro não também::: ‘with massing shootings and another suicide bombing’:: alguma coisa no/ peraí (?)::”. A professora-pesquisadora observa que ele volta ao início da frase e lhe pergunta o porquê. Ele responde: A7 – “porque dá metade em diante aqui fica sem sentido: eu acho: começando aqui: ‘beginning’: aí::: de nove e vinte ((hora)) três homens suicidas: [...] ‘outside’ do estádio da França com... mais tiros e outro homem suicida: esse aqui tá ficando meio acanaiado aqui: tem muita palavra que eu não conheço aí tá bagunçando:: essa parte aqui ficou ruim: entendeu: deixa eu ver:: aqui: daqui pra lá ((ele sublinha a parte que não consegue 237 compreender))::: meio complicado: olhar pelo menos algumas palavrinhas aqui pra ver se melhora”. Percebemos que o sujeito tenta atribuir um significado para a palavra “along”, voltando ao início da frase porque ele entende que não se lê palavra por palavra. A estratégia que ele usou é parecida com a técnica da “mot fantôme” que Blanche-Benveniste (2002) propõe. De acordo com a autora, a técnica consiste em substituir a palavra opaca por outra palavra na intenção de ler a todo custo a frase até o fim. Uma vez feito isso, pode se ter um sentido geral da frase que permite fazer hipóteses. Embora ele tenha tentando utilizar a estratégia, não consegue encontrar um significado e acaba saltando a palavra. Os outros aprendizes mencionaram também tentar ler a frase toda como estratégia para a compreensão, porém percebemos que na maioria das vezes acabam saltando várias palavras. López-Alonso e Séré (1998) observou que o leitor salta uma palavra quando acredita que ela não é indispensável. Supomos que isso deve ocorrer no caso de aprendizes mais experientes, porque, no caso dos iniciantes, diante de nossa experiência, podemos sugerir que eles saltam porque não sabem. Como podemos perceber, no caso das palavras opacas, a maneira de tratá-las varia de acordo com o aprendiz, porque está relacionado com os conhecimentos prévios de que ele já dispõe, com a capacidade de articular os conhecimentos e os indícios do texto, e com a sua disponibilidade para inferir. 4.3.2.3 Outros procedimentos de leitura Além dos elementos centrais apresentados acima – transferência (palavras transparentes), a inferência (palavras opacas) e a utilização do conhecimento prévio (linguístico e enciclopédico) –, que são observados na intercompreensão de textos e objeto de reflexão em diferentes pesquisas sobre intercompreensão (LÓPEZ-ALONSO; SÉRÉ, 1998; BLANCHE BENVENISTE, 2002; CASTAGNE, 2007, 2011, dentre outras), buscamos apontar outros procedimentos de leitura, ou seja, outras estratégias, também utilizados pelos nossos aprendizes. Nessa perspectiva, destacamos a visualização, a decomposição de palavras, o uso do lápis, a leitura na língua-alvo e a repetição. A visualização consiste em observar as imagens que ilustram o texto de modo que elas podem também servir de auxílio à compreensão, possibilitando, por exemplo, fazer previsões sobre o texto. Pode ocorrer também de datas, números, palavras em negrito e outras 238 marcas tipográficas chamarem a atenção do leitor e se tornarem elementos facilitadores da compreensão. O uso das imagens foi uma das estratégias mais citadas por todos os aprendizes como auxílio à compreensão no questionário de estratégias. Todavia, a maioria dos aprendizes (A1, A2, A6, A7 e A8) não as utilizou no início da leitura como forma de ajudar a prever sobre o texto antes de acessá-lo. Acreditamos que houve ansiedade, por partes daqueles que não utilizaram as imagens, em se dirigir diretamente ao texto em função de a atividade de leitura individual ter sido realizada de uma maneira distinta daquela que eles estavam habituados. Abaixo, seguem os fragmentos dos leitores que fizeram uso das imagens como estratégia. A3 – “Pronto eu to tentando localizar que isso é falando daquele atentando que teve: não é isso? dos terroristas [...] apois só as/ as/as... imagens não traduz o texto não? [...] Pronto: pois pra mim as imagens tá traduzindo o texto”. A4 – “pra começar aqui fala do ataque né de sexta feira 13 em Paris [...] primeiro quando eu vi aqui a torre: depois os locais que foram atingidos e... as velas e as flores aqui: as homenagens aos mortos: segundo pelo começo do texto: a data:: 13 de novembro de 2015 [...]”. A5 – “[...] eu to olhando as imagens pra depois ir pro texto [...] eu to vendo a torre Eiffel: o Mc Donald’s:: isso aqui é uma homenagem ((apontando para a figura do meio que ilustra os locais das explosões)): é o que aconteceu lá na França: não foi?:: o restaurante onde aconteceu ((apontando para uma das figuras)):: o título diz: ataque: ataques em Paris em novembro de 2015 [...] porque tá::: tem umas coisas aqui são claras né: as imagens entregam o assunto: agora vamos ver o que esse assunto vai passar pra mim”. A9 – “eu to vendo a imagem aqui né de Paris: eu acho que aqui... tá com a cor da bandeira da França: porque foi o ataque: eu não sei se é uma homenagem alguma coisa assim aí [...] mesmo sem as imagens aqui dá pra ver que essa história aqui é do ataque”. Os números presentes no terceiro parágrafo também chamaram a atenção de todos os leitores e serviram de suporte à compreensão de parte dele. Associados ao reconhecimento das palavras “victims”, “hospital” e “Bataclan”, levaram os aprendizes a inferirem que aquele parágrafo trazia informações sobre a quantidade de vítimas dos atentados. Os exemplos de A1, A4 e A8 demonstram como os aprendizes observaram os números. A1 – “[...] agora tá aqui das vítimas: ataque às vítimas 129: no Bataclan que é o nome do local: 43/433/433 estão hospitalizados né: [...]”. A4 – “aí aqui ((terceiro parágrafo)) já tá dando pra entender assim: falando... dos ataques que teve... atingiu 129 pessoas: 89 pessoas foram atacadas no Bataclan: 433 pessoas foram pro hospital... por causa dos ataques [...]”. 239 A8 – “tem ataques aqui: 129: 89: ‘of Bataclan theatre’ ((lê baixinho)): acho que tem 29/129 mortos: 89 s/: acho que 89 foi no teatro: dessas mortes e: 43: não 433 (people?) pessoas pode ser:: no hospital ((sussurra)):: sim 433 pessoas... (admitida?) no hospital:: 433 feridos no hospital [...]”. Além disso, A9 explicou que se ancorou também na palavra conhecida “people” para construir o sentido. A9 – “ah tá par/ falando muito em ‘people people’ pessoas né: aí fala em números aqui e de lado do nome ‘people’ é a quantidade de pessoas: ó ‘people’ 129: aí ‘of’ não sei o que: aí 433 ‘PEOples’: aí falando do ‘hospital’: aqui eu acho que é mais/ esse parágrafo tá fazendo (relação?) às vítimas né no caso: quantas morreram quantas tão feridas [...]”. Além da visualização, outro procedimento de leitura utilizado pelos aprendizes que destacamos é a decomposição de palavras. Essa estratégia de dedução acontece quando o leitor separa uma palavra em morfemas, buscando unidades significativas menores que possam auxiliar na compreensão. Observamos algumas ocorrências nesse sentido, partindo de A2, A4, A5 e A7. A palavra “attackers” é decomposta por A7. O aprendiz em atividade metalinguística compartilha o conhecimento sobre o sufixo ‘–er’ na construção de substantivos. A7 – “‘-ers’:: E-E-R: sei lá: processou sozinho: eu relaciono isso com quem faz a ação: por exemplo: hã... não: não tem exemplo não: ‘attackers’: eu já vi alguma coisa assim semelhante: diga alguém que faz alguma coisa: por exemplo: acho que aquela palavra ‘build’ ((pronúncia aportuguesada)) tem ‘build’: como é que pronuncia? [...] ‘build’ ((com pronúncia corrigida)): eu já vi ‘builders’: eu já vi isso já: só um exemplo:mas esse: ‘ers’: relaciona à pessoa que fez a ação”. Existe também uma tentativa de decompor a palavra “deadliest” pelos aprendizes A4, A5 e A7. Eles já conheciam a parte “dead” e desfechos diferentes para “-liest”, bem como para o sentido da palavra, foram encontrados. O exemplo de A4 representa o significado atribuído por ele e também por A5. Em seguida, mostramos como A7 procedeu. A4 – “esse ‘dead...liest’: [...] a lista de mortos: ‘dealiest’ ((lê ‘deadlist’)) quer dizer uma lista de mortos?mais ou menos: vários mortos: alguma coisa assim? [...] ‘-liest’ ((lê ‘list’)) pra mim é lista e ‘dead’ né morto/morte?: morrer”. A7 – “vamos lá ‘deadliest’ ((ele lê ‘deadlist’)) attack was:: ‘deadliest’: list: list: dead é morte: esse ‘liest’ é que eu num...”. 240 Adiante no texto, quando se deparou novamente com a palavra, A7 retomou a tentativa de inferir, mas, dessa vez, não com base na decomposição e sim no contexto, demonstrando ter flexibilidade e que aplica diferentes estratégias para solucionar uma tarefa. Ele disse: A7 – “França desde a segunda guerra mundial:: de novo ‘and the deadliest’ na Europa desde::: sei não que b**** de ‘deadliest’: CHACINA? Não: tem a ver com morte: ‘liest’ é ‘lista’ normal? lista de escre/ mas lista de mortos tá muito sem graça isso ((talvez queira dizer sem sentido)) é outra coisa::: eu acredito que eles estão dizendo aqui que ‘esse foi o pior ataque na França desde a segunda guerra mundial e o pior na Europa desde a... bomba no trem de Madrid em 2004? [...] sei lá... alguma coisa cruel aconteceu: ‘deadliest’ é alguma coisa relacionada à quantidade de gente morta: crueldade: chacina: alguma coisa assim: violento: alguma coisa desse tipo”. A palavra “deadliest” se apresenta como uma palavra “pseudofamiliar” (BALDO, 2009) para A4 e A5. Eles não observaram que “-liest”, sufixo que indica superlativo, é diferente de “list”, levando-o a um significado não adequado. A mediação fonológica ao ler “- liest” como /’lIst/ ajudou a reforçar as suas inferências. Baldo (2009), ao apresentar os obstáculos para a aquisição de vocabulário em uma língua-alvo com base nos estudos de Lauffer (1997), explica que esse tipo de dificuldade se dá porque algumas palavras são “enganosamente transparentes”. Isso significa que elas fornecem indícios que levam o leitor a não perceber que realmente não conhece a palavra. Sob outra perspectiva, Blanche- Benveniste (2002) observa nos dados fornecidos pelo EuRom 4 que as questões relacionadas à gramática não são de interesse dos alunos iniciantes porque eles estão obcecados pelo léxico. Quando esse interesse é despertado, ele o é primeiro pela forma das palavras, como prefixos e sufixos, pela possibilidade de criar derivados, ou seja, ter acesso a um maior número de palavras, indicando o início de uma atividade metalinguística, segundo a autora. A7 ainda utiliza a decomposição de palavras para chegar ao significado de “outside” no trecho “there were three suicide bombings outside the Stade de France” (linhas 5-6). A7 – “[...]‘outside’?!: ‘outside: out’ é fora e ‘side’ é lado: dá pra ser: lado de fora? ((risos)): ‘outside’ do estádio da França [...]”. Essa estratégia às vezes pode ser arriscada porque, como em outros casos, como em “outline” (BALDO 2009), por exemplo, o significado traduzido literalmente pode levar a uma interpretação errada. Porém, quando o aprendiz está atento ao contexto, a estratégia pode 241 funcionar. Dentro do contexto “outside the Stade de France”, o significado fez sentido e foi mantido pelo leitor. Outro procedimento de leitura observado foi o uso do lápis, uma estratégia utilizada na maioria dos casos para direcionar a atenção dos leitores ao longo do texto, como no caso de A1, A3, A4, A5 e A6, que não fizeram nenhum tipo de anotações. Eles corriam o lápis pelo texto a fim de imprimir um ritmo para a leitura que acompanhasse o processo cognitivo. Cestaro (2002, p. 160) observou que utilizar o lápis é uma maneira de “ajustar a velocidade de acordo com a dificuldade do texto, pois o movimento dos olhos, sem a interferência do lápis ou dedo é bem mais rápido”. Em outros casos, serviu para destacar as palavras transparentes e conhecidas (A6), assim como para separar aquilo que não se sabe (A7). No caso de A6, o aprendiz focou naquilo que já compreende para, em seguida, observar tais palavras destacadas e construir um sentido. No caso de A7, o aprendiz fez um movimento contrário, destacando aquelas palavras que ele não conhece e observou as outras que as acompanham. Ou seja, ele focou naquilo que ele desejava descobrir. Percebemos que A6, em relação à A7, encontra-se em um estágio inicial, apoiando-se naquilo que conhece, enquanto A7 busca compreender aquilo que é desconhecido, fazendo inferências. A6 – “[...] eu to sublinhando algumas palavrinhas dessa parte aqui ((trecho ‘France had been bombing...’)): eu acho que são mais ou menos a tradução dela: por exemplo no caso... [...] essas daqui no caso que eu acho que é ‘motivado’ alguma coisa: ‘motivo’ que diga: ‘[...] to tentando ver: pra somar as palavras pra ver se consegue entender [...]”. A7 – “[...] tem muita palavra que eu não conheço aí tá bagunçando:: essa parte aqui ficou ruim: entendeu: deixa eu ver:: aqui: daqui pra lá ((ele sublinha a parte que não consegue compreender))::: meio complicado: olhar pelo menos algumas palavrinhas aqui pra ver se melhora [...] isolando aqui como uma frase só: fica mais fácil: se eu colocar mais coisa: eu começo a me confundir::: é pronto: assim [...]”. A leitura na língua-alvo e a repetição também foram dois procedimentos de leitura percebidos durante a atividade individual de leitura. A leitura consistiu na tentativa de ler partes do texto com o intuito de encontrar pistas sobre seu significado por meio da mediação fonológica, por exemplo. Essa não foi uma estratégia que os aprendizes relataram explicitamente, mas foi observada pela professora-pesquisadora. A3, A8 e A9 geralmente subvocalizavam partes do texto, ou seja, liam em voz baixa, como forma de prender a atenção e de observar se, ao tentar pronunciar as palavras, elas se aproximavam de algum significado em LM. Em seguida, lançavam uma hipótese. Mostramos um exemplo para ilustrar. 242 A3: 433: pessoas::: é... ‘people were addmit’ ((tentando ler em inglês)) no hospital: injúrias ‘sustentai/’ sei lá: ataque incluindo 80 ‘described’::: tem é... ‘add/addition to the victims’: ‘victims’ ((tentando ler em inglês)) é vítimas (?)::: P: o que você tá tentando fazer? A3: to tentando ler pra compreender. A repetição na atividade de leitura ocorreu quando partes do texto eram lidas e relidas na tentativa de construir uma ponte entre essas partes e as informações guardadas na memória de longo prazo. Ao ler e reler, procuravam resgatar da memória alguma palavra que haviam aprendido. A5 repete algumas vezes o trecho na esperança de que a repetição lhe traga alguma memória. A5 – “[...] France has been bombing various targets: palavras como ‘had’ ‘been’ não vêm à mente no momento: ‘various’[...] ‘France had been bombing’: França tem alguma a ver com bomba ‘targets’: a França: aqui é como... eu não consigo entender bem: [...]”. A7 também lia e repetia palavras ou segmentos como forma de resgatar a lembrança do significado de algumas palavras. Geralmente, quando tentava lembrar, fixava o olhar em um ponto no ar ou no texto e repetia. A7 – “ó ‘another suicide bombing’ em quatro locais ‘near’: ‘near’: ‘near’:: ((tentando lembrar)) já vi essa palavra mas não me lembro mais mas eu já vi ela:: tem um monte de palavras que faz tempo que eu não vejo aqui: aí é crueldade isso ((risos))”. Embora as estratégias de maior destaque na IC sejam a transferência e a inferência, pudemos, com a atividade de leitura individual, observar que os aprendizes recorreram também a outras estratégias que auxiliam na busca pela compreensão. 4.3.2.4 Zonas de resistência à compreensão Segundo Cestaro (2002), a zona de resistência à compreensão é um termo designado por Louise Dabène (1994) e tem a ver com os trechos considerados difíceis para o leitor em que ele enfrenta problemas na compreensão. Ela também pode se constituir como um obstáculo, um entrave à interpretação correta do texto (GEROLIMICH, 2009). Nossa intenção 243 ao propor esse critério de análise é observar o que pode se estabelecer como problema à compreensão. No decorrer da atividade de leitura, de acordo com o desempenho dos aprendizes e a observação destes, notamos que o segundo e o quarto parágrafos se constituíram como zonas de resistência. Ao solicitar que A4 dissesse por que achava que havia entendido mais sobre o primeiro parágrafo do que sobre o segundo, ele compara: A4 – “por que aqui tá mais detalhado: o dia: o ano: dando ênfase mesmo ao assunto: falando dos terroristas dos ataques: do local: do horário: bombas eu entendi: ((sobre o primeiro parágrafo)) aí aqui ((sobre o segundo parágrafo)) eu to entendendo que: estado islâmico que é no Iraque: falou do presidente: mas eu não associei em relação à que ele tá falando [...] porque tem palavras que eu não conheço”. A2 também revelou que o segundo parágrafo apresentou um maior grau de dificuldade em comparação ao primeiro parágrafo porque havia muitas palavras opacas. A2 – “tá mais difícil do que aquele: o primeiro ((referindo-se ao primeiro parágrafo)): deixa eu ver: deixa eu ver: tenta aqui um resumo né [...] porque tem palavras assim que eu nunca vi: eu num to reconhecendo [...]”. Ao pedir para que A9 falasse o que havia compreendido sobre o último parágrafo, ele comenta: A9 – “IXI o pior que tem [...] porque tem muita palavra aqui que eu num... não mas ainda entendi algumas coisas aqui: que umas/ nessa parte aqui [...]”. Ponderamos que no primeiro parágrafo as palavras transparentes eram também palavras-chave que possibilitavam o reconhecimento da notícia, podendo-se extrair a ideia geral do texto. No caso dos segundo e quarto parágrafos, eles continham informações mais detalhadas que extrapolavam a ideia nuclear, sendo necessário lançar mão de outros recursos, como observar o contexto e mobilizar os conhecimentos prévios para inferir as palavras desconhecidas. Nas zonas de resistência, observamos que dois tipos situações se estabeleceram como problema na tentativa de compreender textos em LI: a falta de conhecimento da língua-alvo e a influência linguística. A zona de resistência por falta de conhecimento da língua-alvo ocorre quando o leitor constrói um caminho plausível para compreender aquilo que ele não conhece, ou seja, 244 inferir, mas finda por se distanciar do sentido do texto porque a falta de conhecimento da língua o impede. Sobre o trecho: “French President François Hollande stated that he considered the attack to be "an act of war" carried out by ISIL” (linha 12-14), A2 busca inferir “carried”, mas sem sucesso. A2 – “O presidente da França François Hollande:: consi/ acho que deve ser considera: considera o ataque:: GUErra: essa palavra não sei se é guerra:: contra o: contra o estado islâmico: o ISIS: aqui tá em ISIL:: tipo declara guerra ao estado islâmico deve ser eu acho [...]”. No exemplo, o aprendiz identifica as palavras transparentes para ele. São elas: “president François Hollande”, “considered”, “attack”, “war” e “ISIL”, que em português aparece como “Presidente François Hollande considera ataque guerra ISIL”, conforme mostra o exemplo. Com apoio nas palavras reconhecidas e no seu conhecimento de mundo, ele busca dar coerência ao texto. A falta de conhecimento da língua-alvo o leva a atribuir à palavra “carried” o sentido de “contra”. Podemos notar que ele não sabia que “carried out” ocupava a posição de verbo. Na sua lógica, e segundo o seu conhecimento sobre os ataques na França, o presidente não poderia ser a favor, mas sim “contra o ISIL”. Nesse exemplo, a palavra “carried” não possui uma forma transparente que o permite fazer uma analogia direta entre a palavra opaca e outra palavra de sua LM, cedendo espaço para que a sua lógica, baseada no seu conhecimento de mundo, preencha a palavra com um significado. Porém, nesse caso, ele não consegue reformular o sentido do texto (GEROLIMICH, 2009). De modo parecido, ao chegar ao fragmento “In addition to the victims, seven attackers died […]” (linhas 18-19), A5, com base nas palavras conhecidas e transparentes, consegue entender o excerto quase todo, mas a falta de conhecimento da palavra “addition” não permite que a interpretação seja correta, embora o caminho percorrido tenha uma lógica e coerência. Ele procura preencher a lacuna com base na combinação de palavras. A5 – “[...] ‘In addition to the victims’: eu acredito que essa frase é ‘EM relação às vítimas’: EM alguma coisa ((ele observa que ‘in’ significa ‘em’)) tá enfatizando essa palavra ‘addition’: ligando ela às vítimas: então eu penso que é ‘em relação’: considerando as vítimas: no meio dessas vítimas ‘seven attackers’: serial killers: ‘killers’: soa muito com essa palavra ‘attackers’: ‘killers’ acho que é os que cometeram os ataques: morreram sete [...]”. A influência linguística também se configurou com um problema à compreensão e diz respeito aos problemas de compreensão causados por analogias com a língua materna e 245 outras línguas – a transferência. A inferência, partindo somente dos indícios de nível gráfico, pode levar à compreensão mal-sucedida, quando não está articulada com outros conhecimentos, como o textual, o linguístico e o enciclopédico, por exemplo, que auxiliam a nortear a coerência de sentido do texto. Podemos perceber em vários momentos, e partindo de diferentes aprendizes, que, quando não dispunham de recursos inferenciais, utilizavam a transparência como principal estratégia para identificar o que não reconheciam. Assim, observavam a forma da palavra em língua inglesa e atribuíam um significado aproximado daquela forma em português. Houve, muitas vezes, o uso inconsciente do pareamento de elementos cognatos das palavras (CAROLA, 2015). Dito de outra maneira, fluiu um pensamento baseado somente na busca por uma correspondência formal entre LI-LM, uma representação semântica sem levar em consideração como as palavras podem estar relacionadas com o contexto ou com outros aspectos que possibilitam construir sentido. A estratégia de atribuir significado às palavras com base somente na forma levou os aprendizes a fazer interpretações errôneas, como mostram os exemplos abaixo. A1 – “local onde a explosão no estado da França: alguma coisa com estado [...]‘stade’: estado”. ((Título das imagens: “Locations of explosions near the Stade de France”)) A3 – “eles organizaram uma expe... expedição solidária ((referindo-se ao trecho ‘people and organizations expressed solidarity [...]’ no quarto parágrafo)) incluindo: ((lê baixinho)) aí (through?) social ‘media’ [...] aqui: eles organizaram ‘organization expressed solidarity’ né incluindo alguma coisa sei lá: social média: ou seja; eu acho que é a classe: eu não sei se é a classe média [...]”. ((trecho: “People and organisations expressed solidarity including through social media” – linhas 23-24)) A4 – “o estado motiva as relações: [...] o estado motivou ou motiva as relações para ‘French involvement in the Syrian Civil...’: to entendendo aqui: na Síria: no estado da Síria e no Iraque”. ((trecho: “ISIL's stated motive was retaliation for French involvement in the Syrian Civil War and Iraqi Civil War” – linhas 15-16)) A6 – “[...] é 43/433 aqui admitidas no hospital com injúria: acho que é alguma sustentabilidade nos ataques incluindo oitenta descoberta sendo criticado injuria/ acho que é injuriadamente: injuria/ inju/ dá a entender que essa palavra é injuriado [...]”. ((trecho: “433 people were admitted to hospital with injuries sustained in the attacks, including 80 described as being critically injured” – linhas 17-18)) A8 – “Eu acho que a França e a... a França bombeia: França:: a França: ((lê baixo)) acho que a França bombeia com vários tanques::: ((lê sussurrando)) que assim é pra França 246 manter relações: envolvimento da Síria e o Iraque ((Um sorriso amarelo. Parece que ele percebe que está sem sentido)). ((trecho: “France had been bombing various targets in the Middle East, including Syria, since October 2015. ISIL's stated motive was retaliation for French involvement in the Syrian Civil War and Iraqi Civil War” – linhas 14-16)) Comportar-se como decodificadores (CAROLA, 2015) gerou em alguns aprendizes como A5, A6 e A9 um sentimento de que a compreensão do texto não foi contemplada, conforme mostra a fala que segue. A5 – “‘first’ primeiro: ‘since’: senso? no primeiro senso de 2005: riots: riots’ eu não entendo [...]”. ((trecho: “[…] the first since the 2005 riots […]” – linha 22)) A decodificação, ou seja, a identificação das palavras em um texto, é uma condição necessária, entretanto, não é suficiente à compreensão (SOLÉ, 1998; SMITH, 1985, 1999), pois ela também precisa ter qualidade lexical (PERFETTI, 2007). López-Alonso e Séré (2001) observam que, para identificar as palavras consideradas transparentes de maneira bem- sucedida, em um modelo interativo de leitura, o leitor, ao alcançar o nível microestrutural do texto – no nível da palavra e da oração para construir o sentido local do texto –, ativa não somente o conhecimento entre LM e LE (linguístico), mas também o contexto (cognitivo, pela relação com o que está escrito) e os conhecimentos prévios do mundo (social), porque, assim, ele recupera a coerência de sentido do texto. Gerolimich (2009) encontrou um número elevado de palavras incorretas pela analogia, concluindo que se, por um lado, os aprendizes podem recorrer aos conhecimentos prévios da língua materna em situação de intercompreensão, por outro, esse mesmo recurso pode levar à interpretação incorreta. Ponderamos que isso pode ocorrer se o recurso for utilizado por leitores inexperientes que não observaram o contexto, detêm pouco controle e atenção durante a atividade de leitura e não avaliam o produto da compreensão. O estudo dessa mesma autora também aponta para os limites da IC quando, inicialmente, os leitores recorrem aos saberes puramente linguísticos. Como mencionamos anteriormente, as transposições simples e puras e traduções são consideradas armadilhas a serem evitadas (ESCUDÉ; JANIN, 2010) para que a noção de transparência não seja uma ilusão (LÓPEZ-ALONSO; SÉRÉ, 1998). Mesmo assim, a LM não deixa de ser importante porque, como mostramos anteriormente, ela é o primeiro elemento ativado de suporte à comparação com a LE que permite a abertura e o engajamento no texto com vistas à compreensão. 247 Fazer comparações efetivas entre línguas pode levar o aprendiz a cometer erros. No entanto, também pode fazê-lo se dar conta disso e aprender com eles, sugerindo capacidade metacognitiva de monitorar a própria aprendizagem. Essa é uma das características do “bom aprendiz” (RUBIN, 1975). Sobre aprender com erros e reter informações, A7 revela: A7 – “vi: vi tudinho: principalmente quando eu erro: toda vez que eu erro um negócio eu não esqueço mais nunca mais na vida: uma vez a professora fez um teste oral pra gente na...: quinta série eu acho que foi: eu fui/ eu/ meus amigos: todo mundo tirou nota dez: eu não tirei porque errei uma pergunta: ela perguntou... com/era pra responder ‘how are you?’: eu respondi ‘how is you?’: nunca mais eu errei isso: ‘how are you’: não era ‘who are you?’ que é ‘quem é você?’: aí eu disse ‘who is you?’: errou: eu disse aí meu Deus do céu: por causa de uma besteira dessa perdi de fechar a nota: todo mundo com dez e eu lá chupando dedo: nunca mais eu errei isso:[...]”. A zona de resistência se caracterizou principalmente pela falta de aplicação de estratégias de inferências adequadas, recaindo sobre o uso excessivo da estratégia de transferência. Apesar de durante o curso plurilíngue termos estimulado exercícios de natureza metacognitiva em que os aprendizes deveriam compartilhar os sentidos atribuídos e o caminho percorrido, observamos que é necessário reforçar a importância das práticas de inferência, de avaliação do produto da compreensão e de autoavaliação para o sucesso na compreensão. 4.3.3 Considerações conclusivas sobre o estudo III No que se refere ao questionário das estratégias metacognitivas apresentadas, as que receberam destaque na compreensão de textos em LI, ou seja, aquelas cuja maioria dos aprendizes disse que sempre ou quase sempre costuma utilizar foram: aplicar outra estratégia quando uma não dá certo (automonitoramento), buscar compreender a ideia geral antes de procurar as palavras desconhecidas no dicionário (atenção global), pensar nas respostas que o professor lança em sala (atenção seletiva) e buscar novas formas de melhorar a aprendizagem (autogerenciamento). Isso não significa que outras não foram utilizadas. As estratégias representadas pelas assertivas 1, 2, 11 (que envolvem concentração global e específica), 4 (que diz respeito a gerenciar a própria aprendizagem), 9 (que consiste em verificar o progresso) e 10 (que concerne à observação dos erros) também foram mencionadas por quase todos os aprendizes, porém, com menor frequência, utilizando- as algumas vezes. 248 As estratégias metacognitivas, segundo O’Malley e Chamot (1995), são consideradas mais difíceis de serem observadas porque elas envolvem processos mentais que, por vezes, não são possíveis de serem acessados pelo pesquisador. Podemos acrescentar que também é difícil de serem observadas pelos próprios aprendizes porque, para eles, tais estratégias podem ainda ter o status de processos inconscientes. Talvez por essa razão, quando comparamos ao estudo II, não observamos essas estratégias mencionadas pelos aprendizes que destacam, sobretudo, as estratégias cognitivas. Contudo, os autores também explicam que subjacentes às estratégias cognitivas estão implicados processos mentais. As estratégias cognitivas mais utilizadas em que a maioria dos aprendizes respondeu “quase sempre ou sempre” foram: a elaboração (utilizar o conhecimento prévio), a inferência (adivinhar pelo contexto), a transferência (observar palavras em LE semelhantes à LM e traduzir palavra por palavra) e a visualização (utilizar imagens e marcas tipográficas). Parece que essas estratégias foram as mais significativas, uma vez que quando as comparamos com aquelas citadas no estudo II observamos que eles se repetem. Outras estratégias com menor frequência de uso, porém muito citadas, também foram a visualização (procurar palavras no dicionário) e a dedução (aplicar regras da língua). Nesse caso, a maioria das respostas se concentrou em algumas vezes e sempre ou quase sempre. Essas duas estratégias não foram mencionadas pelos alunos no estudo II. Podemos entender que a busca por palavras no dicionário é uma estratégia muito utilizada por iniciantes (CESTARO, 2002), que é o caso dos nossos participantes. Por outro lado, a dedução implica algum conhecimento da língua-alvo – gramatical, morfológico, sintático –, ou seja, da estrutura da língua para fazer inferências sobre o texto, como aponta a pesquisa de Baldo (2011) acerca do uso de estratégias por leitores proficientes. A respeito das estratégias cognitivas e metacognitivas, O’Malley et al. (1987 apud CYR, 1998) constatam que o uso de estratégias cognitivas diminui com o tempo, enquanto o emprego de estratégias metacognitivas aumenta. Levando em considerando a situação inicial, em que para a maioria dos aprendizes a atividade de leitura em LE estava resumida a buscar palavras no dicionário e fazer traduções literais, podemos afirmar que as estratégias metacognitivas mencionadas no questionário podem refletir um nível de consciência aumentada sobre suas ações no que se refere à compreensão de textos em LE e ao fenômeno de aprendizagem. No que diz respeito às estratégias socioafetivas, fazer perguntas para esclarecer e conversar com outra pessoa como forma de controlar as emoções foram as estratégias preferidas. Fazer perguntas permeou todo o curso plurilíngue. A cooperação com o trabalho 249 em grupo e a troca de informações sobre as atividades foram registradas no estudo II como mais um ponto positivo, diferentemente do registrado no questionário de estratégias. Talvez isso aconteça porque no curso plurilíngue a cooperação e a troca de informações foram incentivadas como forma de lidar com os diferentes níveis de aprendizagem. A práxis com a atividade de leitura individual nos mostrou que os aprendizes utilizaram, sobretudo, estratégias cognitivas para buscar compreender o texto. As estratégias mais citadas no questionário e no estudo II com as línguas românicas foram de fato aquelas utilizadas pelo grupo no protocolo verbal: a transferência, a inferência, a visualização, a elaboração e a dedução. Isso não significa que, em uma próxima atividade de leitura, as mesmas estratégias serão empregadas novamente ou que o fato de não terem aplicado alguma estratégia, anteriormente citada no questionário, nunca as utilizaram. Um exemplo disso seriam a observação das estratégias de leitura em voz baixa para mediação fonológica e a repetição na atividade individual de leitura que não foram citadas no questionário. Em alguns momentos, foi possível perceber também que havia componentes metacognitivos de controle, planejamento e monitoramento da compreensão durante a atividade de leitura individual. Podemos citar, por exemplo, a forma planejada de abordar do texto, a ação consciente de ir e vir no texto buscando a informação desejada, a atenção direcionada à execução do processo de inferência e a estranheza no que se refere ao sentido de algumas tentativas de inferências, indicando a consciência de que algo está errado. O que depreendemos dessa análise foi que o uso de estratégias utilizadas na compreensão de textos em LR parece ter contribuído para a compreensão de textos em LI. Pudemos verificar que a experiência de leitura plurilíngue com IC permitiu que os aprendizes se apropriassem de estratégias cognitivas e metacognitivas que puderam ser transferidas para a leitura de textos em LI. Para reutilizar um conhecimento, ou seja, para transferir uma situação de aprendizagem para outra, é preciso estar consciente acerca desse conhecimento. Daí importância de se trabalhar com atividades de abordagem reflexiva. Um ponto que gostaríamos de destacar é a estratégia de transferência. Ela permitiu não somente estimular a percepção da proximidade linguística entre LM-LR e LM-LI, como também valorizou o resgate dos conhecimentos em LI já adquiridos. Em alguns momentos, por outro lado, do mesmo modo que a transparência possibilitou o engajamento inicial com o texto, também foi apontada como um problema à compreensão quando não está articulada de maneira consciente com outros aspectos do texto ou com o conhecimento do leitor. Isso nos leva a reforçar a importância das práticas de inferência e de um trabalho metacognitivo. 250 Mesmo assim, a intercompreensão sugere ter proporcionado maior consciência sobre o processo de leitura do que os aprendizes tinham antes, na medida em que procuravam articular os conhecimentos prévios e os novos. Observamos, assim, uma valorização dos conhecimentos prévios, antes considerados inexistentes para a maioria dos aprendizes. Portanto, caracteriza-se também como uma aprendizagem significativa. Em alguns casos, talvez não o suficiente ainda para uma compreensão de sucesso. Porém, o que devemos levar em consideração é a experiência com as línguas numa perspectiva da aprendizagem plurilíngue que se faz ao longo da vida. Chegando ao fim da análise e discussão dos dados, passamos às considerações finais. 251 5 CONSIDERAÇÕES FINAIS O papel das línguas estrangeiras na formação é destacado por documentos oficiais da educação brasileira e europeia (PCNs, 1999; OCNs, 2006; QECR, 2001; FREPA/CARAP, 2010). Esses documentos propõem o estudo de outras línguas-culturas como forma de promover a participação social, a inserção no mundo do trabalho, o acesso a uma grande rede de comunicação e volume de informações, além da construção do conhecimento sobre essas outras línguas-culturas e promoção do respeito à diversidade linguística e cultural. Desse modo, a aprendizagem de línguas se preocupa em desenvolver a personalidade do aprendiz como um ser que faz parte de uma sociedade, como cidadão. Esta pesquisa foi motivada pela recorrente frustração de alunos que compartilham o sentimento de fracasso no que diz respeito à aprendizagem de línguas estrangeiras. Os primeiros dados do nosso estudo revelaram um quadro parecido com esse contexto, tendo em vista que a maioria dos participantes não reconhecia que detinha conhecimento prévio significativo à compreensão de textos em LI nem se percebia como capaz de ler em língua inglesa mesmo após anos de estudo. A análise indicou que lhes faltavam: 1) ter uma concepção sobre aprender línguas estrangeiras menos idealizada; 2) vivenciar a língua encontrando um propósito real de uso fora da sala de aula; 3) entender que os recursos tecnológicos, na falta de contato exolíngue, possibilitam tanto o acesso à informação em diversas línguas quanto a possibilidade de se comunicar; 4) ter uma postura mais autônoma para buscar avançar na própria aprendizagem. Com base na situação dos participantes, e tendo em mente que todos dispõem de conhecimentos prévios (DOYÉ, 2005), buscamos, nesta pesquisa, por meio da intercompreensão de línguas românicas, valorizar as potencialidades dos aprendizes como elemento facilitador e motivador da aprendizagem e de si, utilizando a IC como proposta pedagógica para as aulas de inglês. Com isso, almejávamos encontrar uma alternativa que pudesse minimizar os problemas relacionados à aprendizagem da língua inglesa. A IC como proposta pedagógica trouxe novos componentes para o ensino- aprendizagem de línguas estrangeiras na Educação de Jovens e Adultos. Podemos citar o trabalho plurilíngue com quatro línguas estrangeiras, quebrando o paradigma da aprendizagem de línguas isoladas, a valorização dos conhecimentos sobre a LM que serviam de base para comparação e transferência de conhecimento LM→línguas-alvo e a valorização de uma competência parcial. Esses elementos de caráter inédito à formação dos alunos da Educação de Jovens e Adultos (EJA) causaram surpresa, já que estavam acostumados com 252 outro tipo de proposta de ensino. Contudo, os resultados da análise indicam uma mudança no tocante à autopercepção e na atitude enquanto aprendizes de línguas estrangeiras após o curso plurilíngue. O corpus da nossa pesquisa sugere que o trabalho inicial com as línguas aparentadas do português, contando com o apoio na língua materna e na proximidade linguística LM e LE, parece ter causado maior abertura dos aprendizes para se aproximar dos textos em línguas estrangeiras e mudado a sua percepção. A abordagem reflexiva que propusemos permitiu que os aprendizes observassem suas capacidades antes, durante e depois do curso plurilíngue e se conscientizassem sobre os seus progressos, dando-se conta de que as línguas estrangeiras não são obstáculos intransponíveis. Apontar o conhecimento e a compreensão de línguas nunca estudadas antes como um ponto positivo do curso indica um aumento na cultura e repertório linguísticos dos aprendizes. Os dados sugerem também um aguçamento do nível de sensibilidade linguística dos aprendizes quanto às características das línguas estrangeiras com relação à língua materna. Assim nos referimos porque parecem ter percebido não somente a proximidade entre línguas como também o distanciamento linguístico, mencionando facilidade ao compreender o espanhol por ser muito semelhante ao português e citando o francês como uma língua com a qual não se sentem confiantes para se engajar em uma atividade de leitura. Os dados que constam nas autoavaliações nos permitem sugerir que o conjunto de atividades em intercompreensão fez evoluir a percepção sobre o repertório de estratégias de acesso ao sentido de textos escritos em línguas estrangeiras. Embora não soubessem explicar como a leitura de textos em línguas românicas contribuiu para a leitura de textos em língua inglesa, a aprendizagem de estratégias foi apontada como o motivo pelo aumento da autoconfiança ao buscarem compreender textos em LI. A atividade de leitura individual em LI sugere que a experiência de leitura plurilíngue com a IC permitiu que os aprendizes se apropriassem de estratégias cognitivas e metacognitivas que puderam ser transferidas para a leitura de textos em LI. Observamos que essas estratégias não foram utilizadas com a mesma frequência e eficácia por todos os aprendizes, apresentando, portanto, diferentes níveis de compreensão entre eles. Das estratégias envolvidas utilizadas, a transferência se apresentou paradoxal. Ela possibilitou a valorização dos conhecimentos em LI já adquiridos e a percepção da proximidade interlinguística como um meio de abertura e engajamento nos textos. Em determinados momentos também revelou ser um problema à compreensão, quando utilizada de maneira inconsciente, sem um processo de inferência lógico fundado nos indícios do texto 253 e no conhecimento do leitor. Isso nos leva a reforçar a importância das práticas reflexivas na busca pela compreensão. Apesar disso, a intercompreensão parece ter proporcionado maior consciência sobre o processo de leitura do que os aprendizes tinham antes, na medida em que articularam os conhecimentos prévios e os novos e reutilizaram o conhecimento de maneira bem-sucedida também. Portanto, acreditamos que podemos caracterizar a IC como caminho para uma aprendizagem significativa. Podemos inferir que a descoberta de suas potencialidades proporcionada pela proximidade linguística e pelas estratégias aumentou não somente a autoconfiança na busca pela compreensão de textos em línguas românicas e em língua inglesa, como também parece ter contribuído para a mudança de atitude da maioria dos aprendizes. Eles se mostraram inclinados a reinvestir as capacidades desenvolvidas em novas situações em que a leitura se faça presente. O reconhecimento de que existe uma possibilidade de ler em outras línguas fora da sala de aula e de se perceberem com maior confiança para reutilizar o que aprenderam pode indicar o início do processo de transformação identitária do sujeito, apontando para uma maior autonomia e uma concepção menos idealizada sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras. Entretanto, entendemos que não podemos garantir que a experiência proporcionada por esta pesquisa fará com que todos os participantes aceitem a leitura em uma língua estrangeira como prática social comum e regular fora da sala de aula. Entretanto, quando o aprendiz se sente mais confiante por perceber que a experiência vivenciada pode subsidiar situações da vida real, de modo que possa acessar informações no cotidiano de maneira eficaz, contribuímos para o aumento das chances de que haja, de fato, a inclusão dessa prática no dia a dia. A IC abarca, portanto, uma dimensão formativa que contribui para o crescimento dos indivíduos como pessoa (JAMET; SPITĂ, 2010). No que diz respeito ao nosso objetivo geral, não podemos afirmar que a IC formou leitores proficientes em línguas românicas ou língua inglesa. Contudo, acreditamos que seria aceitável destacar que a IC sensibilizou nossos aprendizes para as suas potencialidades e autopercepção enquanto leitores e aprendizes de línguas estrangeiras. Por meio da valorização dos conhecimentos prévios com as línguas românicas e da utilização de estratégias, foram sensibilizados a perceber o processo de leitura sob outra perspectiva, permitindo, assim, um novo olhar sobre si. Em face dos aspectos positivos e negativos que apresentamos, devemos encarar o progresso dos participantes como parte de uma competência plurilíngue que está em desenvolvimento, levando em consideração o caminho percorrido e a experiência com as 254 línguas numa perspectiva da aprendizagem plurilíngue que se faz ao longo da vida. Não estamos diante de um fim, apenas percorremos um trecho da jornada. A intercompreensão ainda é uma ideia incipiente no contexto brasileiro, apesar de termos um contexto favorável no que diz respeito a fazer fronteira com países falantes de espanhol e francês. Como afirma Capucho (2010, p. 102), “a intercompreensão ainda está longe de constituir um conceito (re) conhecido e partilhado pela sociedade em geral”. Isso acontece porque as representações coletivas sobre a aprendizagem de línguas e as práticas institucionais têm uma concepção enraizada de ensino-aprendizagem de línguas com maestria de uma língua por vez. Os conhecimentos em línguas estrangeiras são colocados em termos de “quantas línguas o indivíduo fala” e há desvalorização de outras competências. Além de ter que romper com a concepção tradicional de ensino-aprendizagem, a IC precisa lidar com a ruptura da concepção do papel do professor, que, em vez de lidar com uma língua, deve tratar de várias simultaneamente. Ainda dispomos de pouca formação nesse sentido e de pouco material didático que auxilie na prática pedagógica, elementos que podem ser configurar como limitações para um futuro processo de implementação da IC no ensino formal. Todavia, quando pensamos a nossa prática enquanto educadores e compartilhamos nossas experiências, como é o caso desta pesquisa, acreditamos que contribuímos para as reflexões acerca da sensibilização do desenvolvimento da noção de competência plurilíngue e da IC como proposta pedagógica a ser inserida no ensino formal. A proposta de utilizar a IC nas aulas de inglês, mesmo sendo inovadora, esteve de acordo com os PCNs (1999) e as OCNs (2006) no que diz respeito à construção da cidadania e ao desenvolvimento das capacidades e personalidade do aprendiz. Ademais, de um modo bastante específico, esteve também em conformidade com o Projeto Político do Curso de Suporte e Manutenção em Informática para a disciplina de língua inglesa, no qual os participantes desta pesquisa estão matriculados. Esse contexto revela que é possível incluir as aulas com a intercompreensão nas práticas de ensino de línguas estrangeiras, seja enquanto competência transversal, seja enquanto abordagem metodológica, indicando que esse pode ser um caminho para pesquisas futuras. Reconhecemos que o reduzido número de participantes neste estudo não nos permite fazer generalizações. Porém, esperamos que esta pesquisa possa representar uma contribuição para os estudos na área da Linguística Aplicada, mais especificamente para o ensino- aprendizagem de línguas estrangeiras, assim como possa ampliar os estudos sobre a intercompreensão como proposta pedagógica. 255 REFERÊNCIAS ALAS MARTINS, Selma. L’intercompréhension des langues romanes au service de l’amélioration de l’enseignement des langues au Brésil. Synergies Brésil, n. spécial 1, p. 107- 114, 2010. ______. A intercompreensão de línguas românicas: proposta propulsora de uma educação plurilíngue. Revista MOARA, Estudos Linguísticos, n. 42, p.117-126, jul./dez. 2014. ALONSO, Jesús; MATEOS, María del Mar. Comprensión lectora: modelos, entrenamiento y evaluación. Infancia y aprendizaje, n. 31-32, p. 5-19, 1985. ARAGÃO, Rodrigo Camargo. Emoção no ensino/aprendizagem de línguas. In: MASTRELLA-DE ANDRADE, Mariana R. (Org.). Coleção: novas perspectivas em Linguística Aplicada. Campinas: Pontes, 2011. v. 18, p. 163-190. ARAÚJO E SÁ, Maria Helena. A intercompreensão em Didática de Línguas: modulações em torno de uma abordagem interacional. LINGVARVM ARENA, v. 4, p. 79-106, 2013. BAGNO, Marcos. Cada época tem sua língua franca. In: FARACO, Carlos Alberto (Org.). Estrangeirismos: guerras em torno da língua. São Paulo: Parábola, 2001. p. 78-81. BAHIA, Mônica M.; LAUDARES, João B. A participação da mulher em áreas específicas da engenharia. Minas Gerais: COBENGE, 2011. Disponível em: . Acesso em: 05 nov. 2015. BALDO, Alessandra. Aquisição lexical em língua estrangeira: foco nas estratégias do leitor proficiente. In: SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE AQUISIÇÃO DA LINGUAGEM, 1. Porto Alegre, 2011. Cadernos de Resumos do I SIAL. v. 1. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2011. ______. Recursos de inferência lexical em L2. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 44, n. 3, p.60-69, jul./set. 2009. BASTOS, Alice Beatriz Barretto Izique. Wallon e Vygotsky: psicologia e educação. São Paulo: Loyola, 2014. BECHARA, Antoine. O papel positivo da emoção na cognição. In: ARANTES (Org.). Afetividade na escola: alternativas teóricas e práticas. São Paulo: Summus, 2003. p. 191-214. BLANCHE-BENVENISTE, Claire. Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue. In: CADUC, E.; CASTAGNE, E. (Ed.). Pour une modélisation de l'apprentissage simultané de plusieurs langues apprentées a partir de la méthode Eurom. Nice: Publications de la Faculté des LASH, 2002. p. 113-129. BOUGE, Patrick; CAILLIES, Stéphanie. Compréhension de texts inter-langues et activité inferentielle: approche psychologique. In: CASTAGNE, Eric (Ed.). Intercompréhension et 256 inferences. Prèmiers journées international sur Intercompréhension Européene: actes du colloque International EuroSem. Reims, 2003, p. 77-90. Disponível em: . Acesso em: 12 fev. 2016. BRASIL. Constituição Federal de 1988. Disponível em: . Acesso em: 04 nov. 2015. ______. Decreto n. 5840 de 13 de julho de 2006. Disponível em: . Acesso em: 27 maio 2015. ______. Ministério da Educação. Parâmetros Curriculares Nacionais: ensino médio. Brasília: Ministério da Educação, Secretaria da Educação Média e Tecnológica, 1999. p. 147- 154. ______. Ministério da Educação. Orientações Curriculares Nacionais: Linguagens, códigos e suas tecnologias. Volume 1 – Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Básica, 2006. ______. Ministério da Educação. PROEJA: Programa Nacional de Integração da Educação Profissional com a Educação Básica na Modalidade de Educação de Jovens e Adultos. Documento Base. Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Profissional e Tecnológica, 2007. ______. Ministério da Educação. Catálogo Nacional dos Cursos Técnicos. Brasília: Ministério da Educação, Secretaria da Educação Profissional e Tecnológica, 2012. ______. Ministério da Educação. Programa Ensino Médio Inovador. Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Básica, 2013. BRITO, Ana Maria et al. Gramática Comparativa Houaiss: quatro línguas românicas – português, espanhol, italiano e francês. São Paulo: Publifolha, 2013. BROWN, H. Douglas. Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy. 3. ed. New York, USA: Pearson Longman, 2007. BYRAM, Michael; GRIBKOVA, Bella; STARKEY, Hugh. Developing the intercultural Dimension in Language Teaching. Council of Europe, Strasbourg: Modern Languages, 2002. CADDÉO, Sandrine; JAMET, Marie-Christine. L’intercompréhension: une autre approache pour l’enseignement des langues. Paris: Hachette, 2013. CANDELIER, Michel et al. [FREPA/CARAP]. Framework of Reference for Pluralistic Approaches of Languages and Cultures. European Centre for Modern Languages: Council of Europe, 2010. 257 CAPUCHO, Maria Filomena. Ciência, tecnologia, intervenção: a intercompreensão para além das utopias. Synergies Europe, n. 5, p. 101-113, 2010. Disponível em: . Acesso em: 28 set. 2015. CARRASCO PEREA, Encarnación; PISHVA, Yasmin. L’(auto-) evaluation et la validation curriculaire des approaches plurielles telle que l’intercompréhension romane. In: ARAÚJO E SÁ Maria Helena et al. (Ed.). Intercompreensão em Línguas Românicas: conceitos, práticas e formação. Aveiro: Departamento de Didática e Tecnologia Educativa, Universidade de Aveiro, 2009. p. 263-274. CAROLA, Cristina Helena. Práticas de Intercompreensão entre línguas românicas: desenvolvimento da competência de leitura em estudantes de Ensino Médio de uma Escola Técnica (ETEC) de São Paulo. 2015. 225 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. CAROLA, Cristina Helena; ALBUQUERQUE COSTA, Heloísa. Intercompreensão no ensino de línguas estrangeiras: formação plurilíngue para pré-universitários. Moara: Estudos Linguísticos, n. 42, p. 99-116, jul./dez. 2014. CARULLO, Ana Maria et al. (Org.). Intercompréhension en Langue Romanes (InterRom): proposta didáctica para el desarrollo de estrategias de lectura plurilingue - Español, Portugués, Italiano, Francés. Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba, 2007. CASTAGNE, Éric. Les langues anglaise et française: amies ou enemies?. Ela. Études de linguistique appliquée, n. 149, p. 31-42, 2008. ______. Transparences lexicales entre langues voisines. In: CASTAGNE, Éric (Ed.). Les enjeux de l'intercompréhension. Coll. ICE2, Reims: Epure, 2007. p. 155-165. Disponível em: . Acesso em: 10 fev. 2016. ______. Intercompréhension et dynamique des inférences: des langues voisines aux langues non voisines. REDINTER – Intercompréhension, Chamusca, n. 3, p. 81-94, 2011. CELANI, Maria Antonieta. A relevância da Linguística Aplicada na Formação de uma Política Educacional Brasileira. In: FORTKAMP, M. B. Aspectos da Linguística Aplicada. Florianópolis: Insular, 2000. p. 17-32. CESTARO, Selma Alas Martins. Estratégias de aprendizagem e autonomia do aprendiz em uma atividade de leitura em língua francesa. 2002. 191f. Tese (Doutorado em Educação) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2002. CHAVAGNE, Jean-Pierre. Le revê romanophone. Intervenção no decorrer da mesa-redonda sobre intercompreensão État de Lieux et perspectives de l ‘intercompréhension em langue romance. XXV edição. Jornadas Pedagógicas sobre o ensino de francês na Espanha (JPEFE). 2009. Disponível em: . Acesso em: 03 de out. 2015. COHEN, Andrew D. Verbal Reports as a source of insights into second Language Learner Strategies. Applied Language Learning, v. 7, n. 1-2, p. 5-24, 1996. Disponível em: 258 . Acesso em: 10 fev. 2016. COMISSÃO EUROPEIA. Multilinguismo: uma ponte para a compreensão mútua. Luxemburgo: Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias, 2009. 22p. CONSELHO DA EUROPA – QECR. Quadro europeu comum de referências para as línguas: aprendizagem, ensino, avaliação. Lisboa: Asa, 2001. (Coleções perspectivas actuais). ______. Politique linguistique éducative du Conseil de l’Europe. 2014. Disponível em: . Acesso em: 06 out. 2015. CORACINI , Maria José. A celebração do outro na Constituição da identidade. Organon, v. 17, n. 35, 2003. Disponível em: . Acesso em: 05 out. 2014. CRYSTAL, David. The Cambridge encyclopedia of the English language. 2. ed. Cambridge, 2003. CYR, Paul. Les strategies d’apprentissage. Paris: CLE International, 1998. DABÈNE, Louise. Pour une contrastive revisitée: études des Linguistique Appliquée. n. 104. Paris: Didier-Erudtion, 1996. p. 393-401. DANTAS, Anna Catharina da Costa; COSTA, Nadja Maria de Lima (Org.). Projeto Político- Pedagógico do IFRN: uma construção coletiva. Documento Base. Natal: Editora do IFRN, 2012. DEGACHE, Christian. Didática das línguas e didática do plurilinguismo: o lugar da intercompreensão. 1ère sèance: Panorama général, travaux fondateurs, notions et concepts reliés, définitions. Curso de Pós-gradação: Universidade de São Paulo – 11/18 abril 2012. ______. Stratégies de lecture en langue étrangère voisine: l'empan du dit au fait. Publication ronéotée du colloque "Lecture à l'Université II", Grenoble, 10-12 septembre, 1998. Disponível em: . Acesso em: 10 fev. 2016. DÉLÉGATION GÉNÉRALE À LA LANGUE FRANÇAISE ET AUX LANGUES DE FRANCE (DGLF). Références: l’intercompréhension entre langues apparentées. 2006. Disponível em: . Acesso em: 15 mar. 2016. DELORS, Jacques. Educação, um tesouro a descobrir: Relatório para a UNESCO da Comissão Internacional sobre educação para o século XXI. Brasília: MEC, UNESCO e Cortez, 1996. (impressão 1998). DMITRENKO, Violetta. El inglés como lengua-puente para el aprendizaje del alemán de los hispanohablantes: um estudio piloto. In: DEGACHE, Christian; GARBARINO, Sandra. (Ed.). 259 Actes du colloque IC2012. Intercompréhension: compétences plurielles, corpus, intégration. Université Stendhal Grenoble 3 (France), 21-23 juin 2012. DEPARTAMENTO INTERSINDICAL DE ESTATÍSTICA E ESTUDOS SOCIOECONÔMICOS – DIEESE. Custo da cesta básica tem comportamento diferenciado nas capitais pesquisadas. 2015. Disponível em: . Acesso em: 18 out. 2015. DOYÉ, Peter. L’intercompréhension: guide pour l’elaboration des politiques linguistiques éducatives em Europe – de la diversité linguistique à l’éducation plurilíngue. Conselho da Europa, 2005. DOYÉ, Peter. General educational aspects of Intercomprehension. In: Diálogos em intercompreensão: actas do colóquio. Lisboa: Universidade Católica, 2007. p. 487-496. Disponível em: . Acesso em: 08 ago. 2015. ELLIS, Rod. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1994. ______. Learning strategies. In: ELLIS, Rod. The study of second language acquisition. 4. ed. Oxford: Oxford University Press, 1996. p. 529-560. ESCUDÉ, Pierre. Origine et contexte d’apparition du terme d’intercompréhension dans as première attestation (1913) chez le linguiste française Jules Ronjat (1864-1925). O conceito de intercompreensão: origem, evolução e definições. REDINTER-Intercompreensão. Revista da Rede Europeia sobre Intercompreensão, n. 1. Chamusca, Edições Cosmos, p. 103-123, 2010. ESCUDÉ, Pierre; JANIN, Pierre. Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme. Paris: CLE International, 2010. FERREIRA DA CRUZ, Giêdra; ROCHA LIMA, Joceli. Quem faz o ensino de inglês na escola pública (não) funcionar? In: LIMA, Diógenes Cândido (Org.). Inglês em escolas públicas não funciona? uma questão, múltiplos olhares. São Paulo: Parábola, 2011. p. 185- 196. FRANCO, Maria Amélia Santoro. Pedagogia da Pesquisa-Ação. Educação e Pesquisa, São Paulo, v. 31, n. 3, p. 483-502, set./dez. 2005. GALAPRO. Plataforma virtual de formação para formadores em línguas românicas. Le concept d’intercompréhension en débat. 2010. Disponível em: . Acesso em: 02 abr. 2014. GEROLIMICH, Sonia. Comprendre et reformuler des textes en langue inconnue. Cashier de praxématique, n. 52, 2009. Disponível em: . Acesso em: 18 fev. 2016. 260 GIESTA, Letícia Caporlíngua. A tradução como estratégia no ensino de língua inglesa em cursos de licenciatura. Cultura & Tradução, João Pessoa, v. 1, n. 1, p. 1-9, 2011. GOBBI, Denise. A música enquanto estratégia de aprendizagem no ensino de língua inglesa. 2001. 133 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Curso de Letras, Programa de Pós- graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2001. GRAY, David. Pesquisa no mundo real. 2. ed. Porto Alegre: Penso, 2012. HARMER, Jeremy. How to teach English. Essex: Longman, 2007. p. 99-111. IFRN – INSTITUTO FEDERAL DO RIO GRANDE DO NORTE. Projeto Político do Curso Técnico de Nível Médio em Manutenção e Suporte em Informática na forma integrada, na modalidade de Educação de Jovens e Adultos, presencial. Resolução n. 38/2012-CONSUP/IFRN, de 26/03/2012. Rio Grande do Norte: Natal, 2011. IZUIBEJERES, Maria Carolina Lúgaro. A intercompreensão em Línguas Românicas nas aulas de Espanhol: o que querem e o que podem essas línguas?. 2015. 126f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2015. JAMET, Marie-Christine; SPITĂ, Doina. Points de vue dur l’intercomprehension: défeninitions éclatées à la constitution d’un terme fédérateur. O conceito de intercompreensão: origem, evolução e definições. REDINTER-Intercompreensão. Revista da Rede Europeia sobre Intercompreensão, n. 1. Chamusca, Edições Cosmos, p. 9-28, 2010. JAMET, Marie-Christine. L’intercompréhension: de la définition d’un concept à la délimitation d’un champ de recherche ou vice versa? Publifarum, Itália, n. 11, 2010. Disponível em: . Acesso em: 03 out. 2015. ______. Contacts entre langues apparentées: les transferts négatifs et positifs d’apprenants italophones en français. Synergies, Itália, n. 5, 2009. p. 49-59. Disponível em: http://gerflint.fr/Base/Italie5/jamet.pdf. Acesso em 23/03/2016. KLEIMAN, Angela. Texto e leitor: aspectos cognitivos da leitura. 15. ed. Campinas: Pontes, 2013. ______. Oficina de leitura: teoria e prática. 15. ed. Campinas: Pontes, 2013. KLEIN, Horst G. L'anglais, base possible de l'intercompréhension romane? Ela. Études de linguistique appliquée, n. 149, p. 119-128, 2008. KRASHEN, Stephen D. Principles and Practice in second language acquisition. First printed edition, 1982. 1. ed. online, 2009. Disponível em: . Acesso em: 03 nov. 2014. ______. The input hypothesis. London: Longman, 1985. p. 79-109. 261 LAGO, Neuda Alves; SOUSA, Marrine Oliveira. Motivação e ansiedade: a afetividade no processo de escrita em língua inglesa. In: SEMANA DE LICENCIATURA: o professor como protagonista do processo de mudanças no contexto social, 8. Trabalho completo. Anais… Jataí/ GO, 14-17 jun. 2011. p. 371-380. LARSEN-FREEMAN, Diane. Techniques and Principles in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 2000. p. 11-22. LARSEN-FREEMAN, Diane; LONG, Michael Hugh. An introduction to Second Language Acquisition Research. London and New York: Longman, 1994. p. 52-56. LEMOS, Margarida Paula Matos Carrington. A Língua Materna Revisitada através de práticas de Intercompreensão. 2011. 252 f. Dissertação (Mestrado em Educação) – Departamento de Educação, Universidade de Aveiro, Aveiro, 2011. LEFFA, Vilson Júnior. Criação de bodes, carnavalização e cumplicidade. Considerações sobre o fracasso da LE na escola pública. In: LIMA, Diógenes Cândido (Org.). Inglês em escolas públicas não funciona? uma questão, múltiplos olhares. São Paulo: Parábola, 2011. p. 15-32. LIGHTBOWN, Patsy; SPADA, Nina. How languages are learned. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. p. 31-69. LIMA, Carmelia Pereira de. Intercompreensão de línguas românicas: uma proposta para a leitura literária plurilíngue no ensino fundamental. 2015. 112f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2015. LIMA, Diógenes Cândido de. Inglês em escolas públicas não funciona? Uma questão, múltiplos olhares. São Paulo, SP: Parábola Editorial, 2011. LONG, Michael H.; PORTER, Patricia A. Group work, interlanguage, talk and second language acquisition. TESOL Quartely, Alexandria, v. 19, n. 2, p. 207-228, jun. 1985. LÓPEZ-ALONSO, Covadonga; SÉRÉ, Arlette. L’illusion de la forme du mot: opacité et transparence. In: BILIEZ, J. (Org.). De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme, hommage à Louise Dabène. Grenoble, Fr: Lidilem, 1998. p. 377-382. LÓPEZ-ALONSO, Covadonga; SÉRÉ, Arlette. Procesos cognitivos en la intercomprensión. Revista de filología románica, n. 18, p. 13-34, 2001. LUCCHESI, Martha Abrahão Saad; MALANGA, Eliana Branco. Diálogos interculturais e identidades nacionais: transculturalidade e transdisciplinaridade. Visão Global, Joaçaba, v. 14, n. 1, p. 73-88, jan./jun. 2011. MARTIN, Eric. Du bon usage des stratégies de comprehénsion et de la proximité linguistique. 2004. Disponível em: . Acesso em: 10 abr. 2016. 262 MASTRELLA-DE-ANDRADE, Mariana (Org.). Afetividade e emoções no ensino/aprendizagem de línguas: múltiplos olhares. Campinas: Pontes, 2011. (Coleção: Novas Perspectivas em Linguística Aplicada, v. 18). MARTINS, Clitia Helena Backx (Coord.). Estudos das condições das mulheres e das desigualdades de gênero existentes no Estado do Rio Grande do Sul. Porto Alegre: FEE, 2014. MARTÍNEZ-OTERO, Valentín. Teoria e prática da Educação. Natal: EDUFRN, 2012. p. 271-307. MEISSNER, Franz-joseph et al. (Ed.). EuroComRom - Les sept tamis: lire les langues romanes dès le départ. Aachen: Shaker Verlag, 2004. MELO, Sílvia; SANTOS, Leonor. Intercompréhension(s): les multiples déclinaisons d’un concept. In: CAPUCHO, Filomena et al. (Ed.). Diálogos em intercompreensão. Lisboa: Editora da Universidade Católica, 2008. (Editado em CD-Rom). p. 1-30. Disponível em: . Acesso em: 23 maio 2014. MELO-PFEIFER, Sílvia. Intercomprehension between Romance Languages and the role of English: a study of multilingual chat rooms. International Journal of Multilingualism, 2012. p. 1-18. Disponível em: . Acesso em: 05 maio 2014. MOITA LOPES, Luiz Paulo. Da aplicação de linguística à linguística aplicada indisciplinar. In: PEREIRA, Regina Celi; ROCA, Pilar (Org.). Linguística Aplicada: um caminho com diferentes acessos. São Paulo: Contexto, 2009. p. 11-24. MOREIRA, Marco Antonio. Mapas conceituais e aprendizagem significativa. São Paulo: Centauro, 2010. ______. Aprendizagem significativa: a teoria e textos complementares. São Paulo: Editora Livraria da Física, 2011. MOREIRA, Marco Antonio; MASINI, Elcie F. Salzano. Aprendizagem significativa: a teoria de David Ausubel. São Paulo: Centauro, 2001. MOUTINHO, Ana Paula Deslandes Almeida. O code-switching na perspectiva da intercompreensão: interações em chat plurilíngue no projeto Galanet. 2013. 150 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013. MORIN, Edgar. Os sete saberes necessários à educação do futuro. São Paulo: Cortez, 2011. O’MALLEY, J. Michael; CHAMOT, Anna Uhl. Learning strategies in second language acquisition. 4. ed. Cambridge University Press, 1995. 263 OLIVEIRA, Marta Kohl. Vygotsky e o processo de formação de conceitos. In: LA TAILLE, Yves. Piaget, Vygotsky, Wallon: teorias psicogenéticas em discussão. São Paulo: Summus, 1992. p. 23-34. OXFORD, Rebecca L. Language Learning Strategies: what every teacher should know. Boston: Heinle & Heinle, 1990. PAIVA, Vera Lúcia. O ensino de língua estrangeira e a questão da autonomia. In: LIMA, Diógenes Cândido (Org.). Ensino e aprendizagem de Língua inglesa: conversas com especialistas. São Paulo: Parábola, 2009. p. 31-38. Disponível em: . Acesso em: 24 abr. 2014. ______. Estratégias individuais de aprendizagem de língua inglesa. Letras e Letras, v. 14, n. 1, p. 73-88, jan./jul. 1998. PENNY, U. R. A course in language teaching: practice and theory. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. p. 138-158. PERFETTI, Charles. Reading ability: lexical quality to comprehension. Scientific Studies of Reading, v. 11, n. 4, p. 357-383, 2007. ______. Comprehending written language: a blueprint of the reader. In: BROWN, Colin; HAGOORT, Peter (Ed.). The neurocognition of language. Oxford: Oxford University Press, 1999. p. 167-208. POLIGEN. O GÊNERO FEMININO NOS PROJETOS DE ENGENHARIA E EXATAS NA FEBRACE. 2014. DISPONÍVEL EM: . ACESSO EM: 05 NOV. 2015. PORQUIER, Rémy. Communication exolingue et contextes d’appropriation: le continnum acquisition/apprentissage. Bulletin VALS-ASLA (Association suisse de linguistique apliquée), n. 59, p. 159-169, 1994. Disponível em: . Acesso em: 02 out. 2015. PORTAL DO INSTITUTO FEDERAL DO RIO GRANDE DO NORTE. Disponível em: . Acesso em: 11 set. 2015. [Disponibiliza todo tipo de informação a respeito do instituto e seus campi, além de documentos que regulamentam o seu funcionamento]. RAJAGOPALAN, Kanavillil. Vencer barreiras e emergir das diversidades com pleno êxito, sempre com o pé no chão. In: LIMA, Diógenes Cândido (Org.). Inglês em escolas públicas não funciona? uma questão, múltiplos olhares. São Paulo: Parábola, 2011. p. 55-66. ROBERT, Jean-Michel. Enseignement/apprentissage du français langue étrangère et des langues romanes en (inter) comprehension à un public anglophone. In: FERRÃO TAVARES, Clara; OLLIVER, Christian. O conceito de intercompreensão: origem, evolução e definições. Redinter-Intercompreensão, 1. Chamusca, Edições Cosmos, 2010. Disponível em: 264 . Acesso em: 02 abr. 2014. ______. Intercompréhension entre l’anglais et les langues romanes. Passages de Paris, v. 8, p. 107-117, 2013. RUBIN, Joan. What the "good language learner" can teach us. Tesol Quartely, Alexandria, v. 9, n. 1, p. 41-51, mar. 1975. SANTOS, Leonor. Defining Intercomprehension: is a consensus essential?. O conceito de intercompreensão: origem, evolucão e definições. REDINTER-Intercompreensão. Revista da Rede Europeia sobre Intercompreensão, n. 1. Chamusca, Edições Cosmos, p. 29-46, 2010. SANTOS, Simone Valdete. Educação Profissional & Educação de Jovens e Adultos: o PROEJA. La Salle - Revista de Educação, Ciência e Cultura, v. 16, n. 1, jan./jun. 2011. SCHÜTZ, Ricardo. História da Língua Inglesa: English made in Brazil. Disponível em: . Atualizado em 2013. Acesso em: 01 nov. 2015. SMITH, Frank. Leitura Significativa. 3. ed. Porto Alegre: Artmed, 1999. ______. Reading without nonsense. New York; London: Teachers College Press, 1985. p. 92-115. SOARES, Wilka Catarina. A aprendizagem de inglês mediada por jogos eletrônicos do tipo MMObRPG. 2012. 106 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2012. SOLÉ, Isabel. Estratégias de Leitura. 6. ed. Porto Alegre: Artmed, 1998. ______. Las posibilidades de um modelo teórico para la enseñanza de la comprensión lectora. Infancia y aprendizaje, n. 39-40, p. 1-13, 1987. SOUZA, Ricardo Augusto. Língua inglesa na cultura brasileira e na política educacional nacional: um estranho caso de alienação. In: LIMA, Diógenes Cândido (Org.). Inglês em escolas públicas não funciona? uma questão, múltiplos olhares. São Paulo: Parábola, 2011. p. 133-146. SOUZA, Rudson Edson Gomes. Didática do plurilinguismo: efeitos da intercompreensão de línguas românicas na compreensão de textos escritos em português. 2013. 180 f. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) – Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2013. ______. Intercompreensão de Línguas Românicas: aprender com as línguas: caderno de atividades do estudante. Natal: Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2011. STANKE, Roberta Cristina Sol Fernandes. O papel do conhecimento de mundo na aula de leitura em língua estrangeira. Caderno de Letras, n. 23, p. 137-151, jan./dez. 2007. 265 THIOLLENT, Michel. Metodologia da pesquisa-ação. 18. ed. São Paulo: Cortes, 2011. THORNBURY, Scott. How to teach grammar. 14. ed. England: Pearson Longman, 2010. UNIÃO EUROPEIA. A história da UE. Disponível em: . Acesso em: 06 out. 2015. VALENTE, Isabel Cristina Gomes Rocha. Intercompreensão e sensibilização à diversidade linguística: um estudo em uma turma de 1º ciclo. 2010. 469 f. Dissertação (Mestrado em Didática e Tecnologia Educativa) – Universidade de Aveiro, Aveiro, 2010. VILAÇA, Márcio Luiz Corrêa. Classificação de estratégias de aprendizagem de línguas: critérios, abordagens e contrapontos. Revista Eletrônica do Instituto de Humanidades, n. 36, p. 43-56, 2011. VYGOTSKY. Lev Semenovich. A formação social da mente: o desenvolvimento dos processos psicológicos superiores. 7. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2007. WEI, Li. The bilingualism reader. London and New York: Routledge, 2000. p. 1-21. WILLIAMS, Marion; BURDEN, Robert L. Psychology for language teachers. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. p. 95-166. ZABALA, Antoni; ARNAU, Laia. Como aprender e ensinar competências. Porto Alegre: Artmed, 2010. 266 APÊNDICES 267 APÊNDICE A – INSTRUMENTOS DE GERAÇÃO DE DADOS 268 APÊNDICE A I – Questionário socioeconômico QUESTIONÁRIO SOCIOECONÔMICO 1. Nome: ______________________________________________________________ 2. Idade: ______________________________________________________________ 3. Sexo: ( ) masculino ( ) feminino 4. Bairro e cidade onde reside: _____________________________________________ 5. Qual é a sua formação? ( ) Ensino Médio ( ) Ensino superior incompleto. Qual curso? ________________________________ ( ) Outra: ___________________________________________________________ 6. Além de estudar, você trabalha? ( ) Sim ( ) Não O que faz? (ocupação) _________________________________________________ 7. Qual profissão/ ocupação do seu pai? _____________________________________ 8. Qual profissão/ ocupação da sua mãe? ____________________________________ 9. Qual é a escolaridade do seu pai? ________________________________________ 10. Qual é a escolaridade da sua mãe? _______________________________________ 11. Qual é renda mensal da família? _________________________________________ 12. Quantas pessoas moram com você? ______________________________________ 13. Você tem televisão em casa? ( ) Sim ( ) Não 14. Você tem TV a cabo em casa? ( ) Sim ( ) Não 15. Você tem rádio em casa? ( ) Sim ( ) Não 16. Você tem acesso a internet em casa? ( ) Sim ( ) Não 17. Você tem acesso a internet em outros lugares? ( ) Sim ( ) Não Se responder sim para a pergunta 16 ou 17, responda: onde e com que frequência? ____________________________________________________________________ 18. Você gosta de ler? ( ) Sim ( ) Não Quantos livros lê por ano?_______________________________________________ 19. Gosta de assistir filmes? ( ) Sim ( ) Não Se sim, com que frequência? ( ) raramente assisto ( ) às vezes assisto ( ) sempre assisto 20. Você gosta de viajar? ( ) Sim ( ) Não INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 1/ Aula 1/ Doc 1 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/____ 269 21. Com que frequência viaja? ( ) quase nunca ( ) às vezes ( ) todo ano 22. Você já viajou para algum outro país? ( ) Sim ( ) Não Para onde? _____________________________________________________________ 270 APÊNDICE A II – Questionário “Eu, a língua inglesa e outras línguas” EU, A LÍNGUA INGLESA E OUTRAS LÍNGUAS Objetivo: Relatar os seus desejos, sentimentos e crenças a respeito da aprendizagem da língua inglesa e de outras línguas estrangeiras. Caro aluno, o relato que fará aqui, além de prover direcionamentos para o desenrolar da disciplina no semestre, também será utilizado para gerar os dados de uma pesquisa que pretendo desenvolver sobre autoestima e valorização de conhecimento prévio. 1. Você valoriza a aprendizagem de uma língua estrangeira? ( ) Sim ( ) Não Por quê? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ 2. Você tem interesse em aprender outras línguas? ( ) Sim ( ) Não Quais? Por quê? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ 3. Você consegue se ver como falante de uma ou mais línguas estrangeiras (no presente ou em um futuro próximo)? ( ) Sim ( ) Não Por quê? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ 4. O que você acha sobre as afirmativas que seguem abaixo. (1 = concordo. 2 = discordo; 3 = não sei) A aprendizagem de línguas estrangeiras... 1 2 3 2. é favorecida pelo contato direto com falantes de outras línguas 3. permite ao aprendiz compreender melhor a cultura do outro 4. favorece o relacionamento com o outro 5. favorece um melhor conhecimento de si próprio 6. aumenta a possibilidade de conflitos e mal-entendidos 7. prepara os jovens para diálogo com outras culturas 8. permite a valorização das diferentes culturas 9. desenvolve uma atitude positiva de relacionamento interracial e intercultural 10. promove o desenvolvimento de indivíduos críticos com melhores competências sociais 11. fomenta o respeito pelo Outro, pela diferença e pela diversidade 12. abre novas perspectivas em matéria de emprego e mobilidade profissional 13. permite melhorar o seu conhecimento sobre sua própria língua materna 14. aumenta a confiança no que diz respeito aos relacionamentos 15. aumenta a confiança no que diz respeito aos relacionamentos 16. é um assunto irrelevante 17. aumenta as confusões porque amplia a oportunidade de misturar as diferentes línguas 5. Você acredita que existem línguas mais importantes do que outras? ( ) Sim ( ) Não Qual (is) e por quê? INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 1/ Aula 2/ Doc 1 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/2014 Self-evaluation/ interests and beliefs 271 ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ 6. Você acredita que é possível aprender e/ ou compreender alguma língua estrangeira sem ter saído do seu país? ( ) Sim ( ) Não Por quê? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ 7. Você acredita que é possível aprender outras línguas apoiando-se nas línguas que você conhece? ( ) Sim ( ) Não Indique que língua e o porquê. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ 8. Você se sente capaz de ler textos sobre diferentes assuntos escritos em diferentes idiomas com o conhecimento que você já tem da língua portuguesa e/ou, por ventura, de outras línguas? ( ) Sim ( ) Não Por quê? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ 9. Você se sente capaz de entender falantes de outros idiomas com o conhecimento que você já tem da língua portuguesa e/ou, por ventura, de outras línguas? ( ) Sim ( ) Não Por quê? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ 10. Como você se sente em relação à aprendizagem da língua inglesa em geral? Justifique. ( ) não me identifico ( ) tenho bloqueios/ dificuldades, não consigo progredir ( ) acho frustrante, não vejo significado prático ( ) fico inseguro, acho que nunca falarei como um nativo ( ) tenho a sensação que não sei de nada ( ) Preciso, tenho que aprender ( ) gosto, acho prazerosa ( ) adoro estudar, sei de tudo ( ) outro (s): _____________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ 11. Quando uma pessoa diz que sabe inglês, o que isso quer dizer para você? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ 12. O que aprender a língua inglesa significa pra você? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ 272 13. Você já estudou inglês antes? ( ) Sim ( ) Não Onde e por quanto tempo? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ 14. Caso tenha respondido a pergunta 13 de maneira afirmativa, responda: você utiliza o inglês que você aprendeu no seu dia a dia? ( ) Sim ( ) Não 15. Você acredita que o seu dia a dia pode ajudar no seu aprendizado da língua inglesa e/ou de outras línguas? ( ) Sim ( ) Não Por quê? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ Como você se sente em relação ao seu conhecimento da língua inglesa? Justifique. ( 1 ) Nulo ( 2 ) Fraco ( 3 ) Suficiente ( 4 ) Bom (5 ) Muito bom Compreensão escrita (ler) Compreensão oral (ouvir) Produção oral (falar) Produção escrita (escrever) Aspectos culturais Língua Inglesa ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ Você considera que a língua inglesa é fácil de ser aprendida? ( ) Sim ( ) Não Explique. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ Você acredita que é capaz de ler textos sobre diferentes assuntos escritos em inglês com o conhecimento que você já tem sobre a língua inglesa e/ou outras línguas? ( ) Sim ( ) Não Por quê? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ 16. Você acredita que é capaz de compreender falantes da língua inglesa apoiando-se no conhecimento que você já tem sobre a língua inglesa e/ou outras línguas? ( ) Sim ( ) Não. Por quê? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ 17. Na sala de aula, você tem medo de se expor ao responder perguntas? ( ) Sim ( ) Não. Por quê? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ 18. Na sala de aula, você tem medo de errar e receber julgamentos dos seus colegas por isso? ( ) Sim ( ) Não Por quê? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ 273 ___________________________________________________________________________________________________ Com que situação você se identifica mais? ( ) Gosto de começar algo que nunca fiz antes e correr o risco de ser bem sucedido ou não ( ) Gosto de fazer aquilo que já sei porque é mais fácil e sem margens de erro Algumas questões adaptadas de: a) Caderno LALE L’intercompréhension: la vivre, la comprendre, l’enseigner, p.157-160, 2011 b) Carola, Cristina Helena. Documento de Qualificação - Mestrado, Universidade de São Paulo – São Paulo, 2014 274 APÊNDICE A III – Questionário “Biografia Linguística” BIOGRAFIA LINGUÍSTICA Objetivo: Registrar o contato, as memórias a respeito do seu contato com as línguas e habilidades linguísticas adquiridas de um modo geral. 1. Você já estudou ou estuda alguma língua estrangeira, além do inglês ? ( ) Sim ( ) Não 2. Se respondeu sim para a pergunta 1, preencha o quadro que se segue abaixo. Marque com um « X » a língua e indique as circunstâncias (por quanto tempo, lugar, situação) LÍNGUAS QUE APRENDEU OU QUE ESTÁ APRENDENDO CIRCINSTÂNCIAS DE APRENDIZAGEM Espanhol Italiano Francês Outra (s) : _____________ ________________________ 3. Avalie as suas competências nas línguas seguintes: (Nulo = 1 ; Fraco = 2 ; Suficiente = 3 ; Bom = 4 ; Muito bom = 5) Compreensão escrita (ler) Compreensão oral (ouvir) Produção oral (falar) Produção escrita (escrever) Aspectos culturais Espanhol Italiano Francês Outra: __________________ 4. Refira a (s) língua (s) que utiliza ou tem contato: SITUAÇÕES LÍNGUAS Em família Com os amigos Na escola Em conversas na internet Em pesquisas na internet Nas redes sociais (facebook, twitter, dentre outros Outra : __________________________________________ Outra : __________________________________________ 5. Minha história com as línguas INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 1/ Aula 2/ Doc 2 Student (s): Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/2014 Biografia Linguística 275 Conte suas experiências de formação e contatos que teve com as línguas estrangeiras. Procure lembrar de pessoas, lugares e sonhos que estão relacionados com elas. Pense em vários momentos de sua vida, desde quando era criança até hoje. Pense em situações inusitadas ou não e em diferentes contextos, por exemplo, na família (se ouve músicas e as entende, se joga vídeo game com jogos em diferentes idiomas, se tem parentesco com algum estrangeiro, etc); no trabalho (se lê manuais de instruções, envia emails); na sociedade (se já deu informações a algum estrangeiro, se teve a oportunidade de falar com algum estrangeiro); com meus amigos (se já fez amigos online de outros países, se tem algum amigo que fala em outro idioma com você, etc); nos estudos (se faz ou já fez algum cursos de idiomas, qual língua se interessou estudar e o porquê ; se algum professor de outras disciplinas pede que você leia textos em inglês) ; nos seus interesses (se você assiste filmes ou lê livros em outros idiomas, compra produtos importados com instruções ou dizeres em outros idiomas, fez alguma tatuagem com palavras em outros idiomas, se você tem curiosidade de conhecer alguma língua específica ) ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ Algumas questões adaptadas de: Carola, Cristina Helena. Documento de Qualificação - Mestrado, Universidade de São Paulo – São Paulo, 2014 276 APÊNDICE A IV – 1ª autoavaliação Reflita sobre o seu contato com as línguas estrangeiras e sobre a compreensão de textos em diferentes línguas nas aulas de inglês e responda as perguntas abaixo com sinceridade. 1. Você ainda nega “Eu não sei nada de inglês”? ( ) Sim ( ) Não 2. Você ainda nega “Eu não sei nada sobre outras línguas estrangeiras”? ( ) Sim ( ) Não 3. Você ainda acredita que não consegue compreender textos escritos em lnglês? ( ) Sim ( ) Nã 4. Você ainda acredita que não consegue compreender textos escritos em Italiano? ( ) Sim ( ) Não 5. Você ainda acredita que não consegue compreender textos escritos em espanhol? ( ) Sim ( ) Não 6. Você ainda acredita que não consegue compreender textos escritos em francês? ( ) Sim ( ) Não 7. Justifique as respostas acima, caso tenha respondido “não”. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 8. Diga como você se sentia, antes das aulas começarem, ao saber que teria que ler textos em inglês e/ou outras línguas estrangeiras, e como você se sente agora após ter tido contato com esses textos. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 9. Reflita sobre o seu comportamento em sala de aula e suas atitudes como aprendiz. Que nota você daria a você mesmo se fosse o professor, levando também em consideração o seu empenho e comprometimento com as aulas e o seu aprendizado? Justifique. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 2/ Aula 2/ Doc 1 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/2014 1ª Autoavaliação 277 APÊNDICE A V – 2ª autoavaliação Este questionário pretende registrar sua opinião sobre as aulas de Língua Inglesa neste semestre, nas quais também utilizamos a Intercompreensão de Línguas Românicas (IC). Responda cada questão com sinceridade (sua identidade será mantida em segredo). 1. Quais línguas você aprendeu a reconhecer (pela escrita e/ou oralidade), a partir das aulas com a IC? ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 2. Antes de fazermos as atividades, você achou que seria capaz de compreender textos em línguas que não havia estudado na escola? ( ) Sim ( ) Não Por quê? ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 3. Chegamos ao fim deste semestre letivo, você acredita ser capaz de compreender textos em Espanhol fora de nossas aulas na escola? ( ) Sim ( ) Não 4. E em Italiano? ( ) Sim ( ) Não 5. E em Francês? ( ) Sim ( ) Não 6. E em Inglês? ( ) Sim ( ) Não 7. Você acha que teve mais facilidade em qual língua? Por quê? ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 8. E quanto ao seu aprendizado da língua inglesa, você acha que a leitura em outras línguas contribuiu para a compreensão de textos em língua inglesa? ( ) Sim. Como? ( ) Não. Por quê? ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 9. Chegando ao fim deste período letivo, depois das aulas com IC, você se sente mais confiante para compreender textos em Inglês? ( ) Sim ( ) Não Por quê? 109 Questionário adaptado de: LIMA, Carmélia Pereira de. Intercompreensao de linguas românicas: uma proposta para a leitura literária plurilingue no Ensino Fundamental. Dissertação de Mestrado. 2015. INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 3/ Aula 4/ Doc 1 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: 12/03/2015 2ª Autoavaliação 109 278 ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 10. E em outras línguas? ( ) Sim ( ) Não Qual língua e por quê? ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 11. Você acha que você aprendeu a tirar proveito do seu conhecimento de mundo, da sua língua materna e de outras línguas para compreender textos em línguas estrangeiras? ( ) Sim. Como? ( ) Não. Por quê? ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 12. Você acha que aprendeu alguma coisa sobre outras culturas? ( ) Sim. O quê? ( ) Não. Explique. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 13. Cite algum (s) ponto (s) positivo (s) e/ou negativo (s) de nossas aulas com várias línguas estrangeiras. Ponto (s) positivo (s) – ___________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ Ponto (s) negativo (s) – ___________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 279 APÊNDICE A VI – Questionário “Quais são as suas estratégias de aprendizagem?” Nome: _________________________________________ Data: ___________ Quais são as suas estratégias de aprendizagem? 110 Leias as seguintes frases (das partes A, B, e C) e diga com que frequência você realiza tais estratégias: (1) Raramente ou nunca (2) Algumas vezes (3) Sempre ou quase sempre Parte A 1 2 3 1 Quando leio um texto em inglês, faço primeiro uma leitura rápida para depois voltar ao início do texto e ler com mais atenção. 2 Quando leio um texto em inglês, consigo me concentrar e direcionar minha atenção para a realização da atividade satisfatoriamente. 3 Quando uma estratégia não dá certo, procuro aplicar outra. 4 Procuro ler o máximo que posso em inglês. 5 Quando leio um texto em inglês, tento compreender a ideia geral antes de procurar no dicionário as palavras que desconheço. 6 Estou sempre procurando novas formas de melhorar minha aprendizagem. 7 Planejo minhas atividades diárias de forma a reservar algum tempo para o estudo do inglês. 8 Tenho objetivos precisos para melhorar minha compreensão da língua inglesa. 9 Procuro verificar meu progresso em inglês. 10 Presto atenção nos meus erros em inglês, procurando me corrigir. 11 Procuro pensar na resposta a perguntas do professor, mesmo quando elas não são dirigidas a mim. 110 Questionário adaptado de Cestaro (2002), que se baseou no questionário de observação de estratégias de CYR (1998). 280 Parte B 1 2 3 1 Utilizo as imagens, palavras em destaque e outras marcas para ajudar na compreensão do texto. 2 Anoto em um caderno as palavras novas que aprendo. 3 Procuro relacionar o que já sei com as expressões ou palavras novas que aprendo em inglês. 4 Procuro utilizar meu conhecimento prévio para construir mais facilmente o sentido de um texto. 5 Costumo organizar o que aprendo por categorias para facilitar a minha memorização. 6 Quando procuro uma palavra no dicionário, leio também os exemplos que ilustram a utilização da palavra. 7 Procuro adivinhar o significado de uma palavra ou expressão pelo contexto ou resto da frase. 8 Quando aprendo expressões ou palavras novas, repito-as para mim (em voz alta ou não) para lembrar ou reter informações. 9 Apreendo o significado de uma palavra nova fazendo uma representação mental de uma situação em que ela pode ser utilizada. 10 Reviso regularmente minhas lições de inglês. 11 Percebo palavras na minha língua que parecem com as palavras em inglês. 12 Tento compreender o significado de uma palavra inglesa dividindo-a em partes compreensíveis para mim. 13 Procuro não traduzir palavra por palavra. 14 Quando procuro uma palavra no dicionário, tento pronunciá-la em voz alta. 15 Procuro prever o assunto do texto antes de começar a lê- lo. Parte C 1 2 3 1 Faço perguntas para esclarecer dúvidas ou obter informações adicionais. 2 Prefiro trabalhar em grupo. 3 Discuto com outras pessoas sobre meus sentimentos e dificuldades em compreender textos em língua inglesa. 4 Busco trocar e comparar informações sobre as atividades. 5 Converso comigo para relaxar quando me sinto inseguro ao ler um texto. 281 APÊNDICE A VII – Texto para a atividade de leitura individual November 2015 Paris attacks On the evening of 13 November 2015, a series of coordinated terrorist attacks—consisting of mass 1 shootings, suicide bombings, and hostage-taking—occurred 2 in the French capital Paris and its northern suburb of Saint-3 Denis. Beginning at 21:20 (CET - Central European Time), 4 there were three suicide bombings outside the Stade de 5 France, along with mass shootings and another suicide 6 bombing at four locations near central Paris. The deadliest 7 attack was at the Bataclan theatre, where the attackers took 8 hostages before engaging in a stand-off with police until 9 00:58 on 14 November. 10 11 The Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) 111 claimed responsibility for the attacks and French 12 President François Hollande stated that he considered the attack to be "an act of war" carried out by 13 ISIL. France had been bombing various targets in the Middle East, including Syria, since October 14 2015. ISIL's stated motive was retaliation for French involvement in the Syrian Civil War and Iraqi 15 Civil War. 16 The attacks killed 129 people, 89 of whom were at the Bataclan theatre. 433 people were admitted to 17 hospital with injuries sustained in the attacks, including 80 described as being critically injured. In 18 addition to the victims, seven attackers died, and the authorities continued to search for any 19 accomplices remaining at large. The attacks were the deadliest in France since World War II, and the 20 deadliest in Europe since the Madrid train bombings in 2004. 21 In response, a state of emergency was declared, the first since the 2005 riots, and 22 temporary controls were placed on the country's borders. [22] People and organisations expressed 23 solidarity including through social media. On 15 November, France launched its largest single 24 airstrike of Opération Chammal, its contribution to the anti-ISIL bombing campaign, by striking 25 targets in Al-Raqqah, Syria, in retaliation for the attacks. 26 Source: https://en.wikipedia.org/wiki/November_2015_Paris_attacks 27 https://en.wikipedia.org/wiki/Islamic_State_of_Iraq_and_the_Levant28 111 also known as the Islamic State of Iraq and Syria (ISIS) 282 APÊNDICE B – QUADRO SINÓPTICO DE ATIVIDADES DESENVOLVIDAS NO CURSO PLURILÍNGUE NA EDUCAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS 283 QUADRO SINÓPTICO DE ATIVIDADES DESENVOLVIDAS NO CURSO PLURILÍNGUE NA EDUCAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS (adaptado de: CAROLA, Cristina Helena. Documento de Qualificação de Mestrado. Universidade de São Paulo: São Paulo, 2014) UNIDADE 1 - AULA 1 112 (DATA: 16/10/2014) Hora/aula 2h /a Objetivo da Aula  Quebrar o gelo;  Favorecer a integração do grupo e abertura para o diálogo;  Observar as percepções dos alunos a respeito deles mesmos enquanto aprendizes da língua inglesa e de outras línguas. Temática Autorretrato / Percepções e crenças a respeito da aprendizagem de línguas. Línguas Português 113 Atividade 1 Descrição Dinâmica do autorretrato – Cada aluno em uma folha desenha algo que lhes representa como pessoa, uma característica marcante. A partir desse desenho, que não deverá ter nomes, os colegas terão que dizer o que ele representa e que colega possivelmente tem aquela qualidade. Objetivo (s)  Favorecer o conhecimento de si e do outro, espaço para ouvir como os outros o percebe e como eles mesmos se percebem;  Diagnóstico. Saberes Saber – Exercitar a atenção, a memória e o pensamento; Prestar atenção às coisas e às pessoas; Saber fazer – desenvolver a percepção, a criatividade e a imaginação; Saber conviver – Saber ouvir o que pensam uns sobre os outros e perceber o que está a sua volta; Saber ser – construir e reconstruir o conhecimento de si; pensamento reflexivo e crítico sobre si e sobre os outros. Estratégia (s) visada (s) Sócio-afetiva 114 Comentário (s) Todos realçaram características positivas, procurando mostrar o melhor de si. Mostraram-se capazes de enfrentar desafios de um modo geral. Atividade 2 Descrição Conversar sobre aprendizagem de línguas – Já estudaram Inglês? Onde? Por quanto tempo? O que vocês aprenderam? O que vocês sabem? Vocês gostam? Você gostariam de aprender outras línguas? Vocês se consideram capazes de ler textos em língua inglesa? E em outras línguas? Por quê? Você acredita que você sabe alguma coisa de línguas como Italiano, francês, espanhol? Por quê? Objetivo (s)  Expressar de maneira mais precisa seus sentimentos (de frustração, de decepção, de sucesso, de autoestima e autoconfiança em relação à aprendizagem de línguas) – atividade diagnóstico;  Proporcionar a oportunidade de relatarem suas experiências sobre a aprendizagem de línguas e se autoavaliarem enquanto aprendizes dessas línguas. Saberes Saber – Exercitar a atenção, a memória e o pensamento; Saber fazer – avaliar o conhecimento que tem sobre línguas estrangeiras e a capacidade de aprendê-las; 112 Esse primeiro encontro foi destinado ao diagnóstico, levando as atividades do curso plurilíngue ocorrerem efetivamente a partir da Unidade 1, Aula2. 113 O princípio da intercompreensão parte da ideia de que cada um fala a sua língua materna e negociam significado para que possam se comunicar. Nas aulas com a intercompreensão, o português, língua materna dos participantes envolvidos, tem função de comunicação entre professor-aluno e aluno-aluno e está presente nas atividades realizadas como, por exemplo, em perguntas norteadoras dos textos trabalhados e apresentações de trabalhos. 114 A estratégia socioafetiva busca uma interação mais produtiva entre aluno-aluno e alunos-professores que estejam envolvidos no processo de ensino-aprendizagem, por poderem contribuir para o equilíbrio emocional, que se dá em meio à interação social (O’MALLEY; CHAMOT, 1995). 284 Saber conviver – desenvolver a compreensão do outro a partir de compartilhar suas experiências e do escutar as experiências dos colegas de classe, buscando desenvolver um respeito mútuo; Saber ser – construir e reconstruir o conhecimento de si; pensamento reflexivo e crítico sobre si. Estratégia (s) visada (s) Sócio-afetiva Comentário (s) Houve um contraste entre esse e o primeiro momento da aula. No primeiro, eles apresentaram características positivas que os representam e se mostraram confiantes na vida de um modo geral. Já nesse segundo momento, ao falar da aprendizagem de línguas, a maioria tem uma história frustrante para relatar ou o quão difícil e/ ou distante aprender um idioma é ou pode ser, disseram que estudaram inglês na escola e que de um modo geral não aprenderam quase nada, mencionando verbo to be. Quando questionados se seriam capazes de compreender textos em inglês, italiano, francês ou espanhol, a maioria disse que não, com exceção do espanhol. E apenas dois participantes disseram conseguir compreender algum texto em inglês 115 . Atividade 3 Descrição Questionário Socioeconômico – preencher Objetivo (s)  Construir o perfil dos participantes. Saberes *** Estratégia (s) visada (s) *** Comentário (s) Preenchimento realizado em casa UNIDADE 1 - AULA 2 (DATA: 23/10/2014) Hora/aula 4h /a Objetivo da Aula  Construir para desconstruir;  Observar as percepções dos alunos a respeito deles mesmos enquanto aprendizes da língua inglesa e de outras línguas;  Favorecer a desconstrução da visão que os aprendizes têm sobre suas crenças acerca do sentimento de incapacidade, introduzindo a leitura de um texto sobre Intercompreensão e cultivando o sentimento de maior confiança. Temática  Percepções e crenças a respeito da aprendizagem de línguas;  A Intercompreensão de Línguas Românicas e a língua inglesa. Línguas Português, Espanhol, Italiano, Francês e Inglês. Atividade 1 Descrição Questionário Eu, a língua inglesa e outras línguas – preencher Objetivo (s)  Pensar e registrar suas percepções e crenças quanto ao aprendizado de línguas. Saberes Saber – Exercitar a atenção, a memória e o pensamento; Saber fazer – avaliar o conhecimento que tem sobre línguas estrangeiras e a capacidade de aprendê-las; Saber conviver – Pensar sobre aprender e/ou estar em contato com outras línguas pode despertar uma caminhada para fora da zona de conforto e também possibilitar maior participação no mundo; Saber ser – (re) construir o conhecimento de si; pensamento reflexivo e crítico sobre si. Estratégia (s) visada (s) Sócio-afetiva Comentário (s) 115 Situação de aprendizagem frustrante é recorrente por alunos da língua inglesa. A experiência como professora me permite observar isso em várias outras turmas também. O livro Inglês em escolas públicas NÃO funciona? (2011), organizado por Diógenes Cândido Lima, que parte da Narrativa 14, a experiência frustrante de um aluno que queria muito aprender inglês, trouxe múltiplos olhares para essa questão. 285 Percebi que foi muito difícil para eles refletirem e avaliarem sobre suas experiências com línguas estrangeiras. Reclamaram muito dos “por quês” que indicavam as justificativas para as suas respostas. Talvez nunca o tenham feito. Talvez nunca ninguém os tenha perguntado o que eles pensam sobre isso. Devido ao despreparo para preencher questionários, pedi que os terminasse em casa, com calma. Atividade 2 Descrição Biografia Linguística – preencher Objetivo (s)  Resgatar memórias sobre o aprendizado de línguas, a fim de reconhecer algum conhecimento prévio. Saberes Saber – atenção voltada para o possível conhecimento sobre as línguas; Saber fazer – resgatar esse conhecimento sobre as línguas para utilizá-lo como suporte para compreender outros idiomas; Saber conviver – Conhecer-se para conviver melhor com o outro; Saber ser – considerar suas atitudes em relação à aprendizagem de línguas; observar como se percebem quanto suas competências e crenças. Estratégia (s) visada (s) Sócio-afetiva Comentário (s) O mesmo da atividade 1 Atividade 3 Descrição Texto introdutório sobre línguas as Línguas Românicas (espanhol, italiano, francês, português) e o inglês – ler Objetivo (s)  Favorecer a percepção de que as línguas românicas, assim como a língua inglesa, podem ser acessíveis;  Apresentar a Intercompreensão (IC) de maneira não linear para proporcionar o entendimento de como ela funciona;  Explicar como a língua inglesa se encaixa nessa dinâmica;  Despertar a reflexão sobre a própria atividade leitora: atentar para o conhecimento prévio, dar-se conta da fluência da leitura (não se lê palavra por palavra), saber valorizar a informação visual;  (Re) conhecer diferentes idiomas;  Elicitar sobre a prosódia de cada idioma. Saberes Saber – aprender a conhecer; conhecer algumas línguas da família de línguas românicas; Conhecer a relação entre as línguas românicas e a língua inglesa; Saber fazer – Início da construção de uma nova maneira de ver a aprendizagem de línguas; apoiar-se em uma língua conhecida para desenvolver estratégias de compreensão das outras; Saber conviver – Início de abertura para as línguas e consequentemente para a relação com o mundo; Saber ser – considerar suas atitudes em relação à aprendizagem de línguas: iniciativa. Estratégia (s) visada (s) Antecipação, Elementos visuais (figuras), Palavras Transparentes e Conhecimento de mundo. Comentário (s) Foi o primeiro contato deles com várias línguas e um dos alunos (A1) disse que entendeu “bastante” sobre o texto. Observei que todos conseguiram compreender o texto, mesmo este sendo composto por diferentes línguas. A figura que estava no texto foi comentada pelos alunos e eles observaram que havia pessoas conversando, porém cada uma falando uma língua diferente e que isso resultaria em uma grande confusão. Foi motivante para mim e acredito que significativo para os alunos a percepção de um possível processo de desconstrução e ressignificação de suas crenças ao se surpreenderem com suas próprias capacidades de entender outros idiomas. Dia 30/10/2014 não houve aula – participação da professora no FLAEL 286 UNIDADE 1 - AULA 3 (DATA: 06/11/2014) Hora/aula 4h/a Objetivo da Aula  Sensibilização;  Promover a valorização das línguas-culturas;  Sensibilizar para as diferenças;  Desconstruir a visão sobre o conhecimento que acreditam não possuir sobre outras línguas;  Sensibilizar para o acesso às línguas estrangeiras por meio do que está no nosso entorno;  Reconhecer o valor do contato linguístico-cultural;  Sensibilizar para a questão de que construção da nossa cultura também está no contato com o Outro. Temática  Valorização de línguas-culturas;  Estrangeirismos Línguas Português, Inglês e Francês. Atividade 1 e Atividade 2 Descrição 1) Charge 116 - ler 2) Agree or disagree?117 – dizer se concorda ou não com as assertivas e justificar a) Não sei nem português, quanto mais inglês. b) É bom ser brasileiro, mas seria melhor ainda ser estrangeiro. c) O que é bom vem de outro país. d) Se tivesse oportunidade de viajar para outros países, teria vergonha de dizer que sou brasileiro. e) O inglês é a língua mais importante. f) Só aprende outra língua quem sabe, falar, escrever, compreender sua forma escrita e falada. g) O que aprendi não serve para nada. Objetivo (s)  Discutir sobre a supervalorização de línguas-culturas em detrimento de outras;  Valorizar o conhecimento sobre a língua materna;  Retomar o que é a intercompreensão e os seus objetivos. Saberes Saber – Reconhecer o gênero charge e saber sua finalidade; prestar atenção a situações que envolvem a aprendizagem de línguas; Saber fazer – Compreender uma mensagem implícita em uma charge; desenvolver argumentação; Saber conviver – Refletir sobre nossa própria cultura e sobre a cultura do outro, sem perder o foco na valorização e respeito das línguas-culturas e respeito mútuo pela opinião dos participantes; Saber ser – Posicionar-se criticamente a respeito da supervalorização de umas culturas em detrimento de outras; valorizar-se enquanto membro de uma cultura. Estratégia (s) visada (s) Conhecimento prévio: 1 – o conhecimento linguístico, 2 – o conhecimento textual e 3 – o conhecimento de mundo; Inferência; Identificação do gênero textual e seu objetivo. Comentário (s) Antes de nos direcionarmos para o desenvolvimento de cidadãos mais confiantes em suas competências pluriculturais e plurilíngues, julgamos necessário que os alunos externalizassem seu sentimento de pertencimento, a sua identidade enquanto brasileiro, parte integrante do todo, e, portanto também importante, e das suas crenças sobre as línguas estrangeiras. “Todas as culturas têm virtudes, experiências, sabedorias, ao mesmo tempo que carências e ignorâncias”. (MORIN, 2011, p.67) Na atividade 2, A6 insistia em dizer que não sabia nem o português quanto mais outros idiomas. Para ela, saber o português é falar de maneira rebuscada e, por isso, tem uma postura fechada para a aprendizagem de línguas, pois colocou que aprenderá primeiro o português antes 116 “A palavra charge é de origem francesa e significa carga, ou seja, exagera traços do caráter de alguém ou de algo para torná-lo burlesco” - http://pt.wikipedia.org/wiki/Charge. 117 Atividade foi inspirada nas crenças dos próprios alunos no decorrer dos dois primeiros encontros e no texto “A celebração do outro na constituição da identidade” (CORACINI, 2013). 287 de qualquer outro idioma. No sentido oposto, outro aluno A5 revelou grande interesse pela cultura americana e o desejo de fazer parte dela morando nos EUA porque acredita que tudo que vem de fora é melhor e funciona, quando comparado ao nosso país. Este aluno tem grande abertura para a aprendizagem da língua inglesa. Esses dois posicionamentos nos mostram que as nossas crenças modelam nossa postura, nesse caso, frente à aprendizagem de línguas estrangeiras. Percebemos que a partir da relação com o outro, construímos a nossa própria identidade, como diz Coracini (2013). Diante dessas situações, foi oportuno dialogar com a turma que, primeiro, nós temos a língua portuguesa como nossa L1 e, portanto, somos falantes fluentes; e, segundo, que não há nada de errado em se identificar com outras línguas-culturas, mas que é preciso atentar para a supervalorização de uma em detrimento da outra, gerando a anulação das qualidades de uma cultura. Sobre A5, percebemos que a seu sentimento de pertencer está na idealização do Outro. Atividade 3 Descrição Música – Samba do Approach (Zeca Baleiro) Contamos com o videoclipe da música como apoio visual e fonético para as palavras estrangeiras Objetivo (s)  Reconhecer os idiomas presentes na música;  Mostrar os estrangeirismos no cotidiano brasileiro;  Discutir o significado linguístico-cultural desses termos estrangeiros em nossa sociedade e porque os utilizamos. Saberes Saber – Reconhecer o gênero música; reconhecer palavras em outras línguas e seus significados; aprender novas palavras em outros idiomas; ouvir e aprender a pronúncia de algumas palavras estrangeiras; Saber fazer – Resgatar o conhecimento prévio; Saber elaborar hipóteses; Saber conviver – Refletir sobre nossa própria cultura e como incorporamos a cultura do outro também 118 ; Saber ser – Considerar suas atitudes em relação à aprendizagem de línguas; reconhecer o valor dos contatos linguísticos e culturais. Estratégia (s) visada (s) Conhecimento prévio; Atribuir significado às palavras pelo contexto. Comentário (s) A turma reconheceu palavras como my love, green, drink, drag queen, macho man, lunch, link, cool, hi tech, trash, happy, star, dentre outras, e com isso lhes foi mostrado que ele sabem alguma coisa e que esse conhecimento pode ser usado para ajudar na compreensão oral e escrita de línguas estrangeiras. A princípio, os alunos identificaram que todas as palavras destacadas no texto estavam em inglês. Depois a professora leu para a turma todas as palavras em destaque, e ao chegar na palavra savoir-faire, um dos alunos (A7) observou que também há palavras em Francês dizendo “essa aí deve ser em francês”. Ele conseguiu identificá-la pela pronúncia e A4 observou que o “r é mais destacado”. A7 também observou que “em francês tem muito –oir” e “-eau”, referindo-se a composição das palavras. Na tarefa de atribuir significado às palavras pelo contexto, os alunos sempre procuravam se certificar do significado com a professora, revelando a falta de segurança. A professora ao ajudar sempre buscava resgatar outros conhecimentos, ou seja, fazia associações como estratégia para compreensão. Um dos participantes (A3) conseguiu chegar à conclusão de que “green card” significava “passe livre”, partindo do conhecimento que já tinha dessas duas palavras, “verde” e “cartão”, respectivamente . Com o direcionamento do professor fazendo uma analogia com o semáforo, ele findou por entender que era um passe livre para circular em um país. Percebe-se que essas associações nem sempre são tão obvias, sendo necessário que alguém nos aponte ou oriente para essas relações. Quanto à utilização de palavras estrangeiras no nosso cotidiano, chegaram à conclusão de que o 118 Reconhecer a diversidade cultural é fundamental para dar condições para um bom relacionamento humano (MORIN, 2011). 288 seu uso agrega valor às coisas. Dia 13/11/2014 não houve aula – Participação da professora nas II Jornadas internacionais de língua portuguesa e culturas. UNIDADE 1 - AULA 4 (DATA: 20/11/2014) Hora/aula 2h/a Objetivo da Aula  Sensibilização;  Desconstruir a visão sobre o conhecimento que acham que não possuem sobre outras línguas;  Promover a autoconfiança. Temática  Música. Línguas Português e Espanhol. Atividade 1 Descrição Música – Estoy aqui (Shakira). Contamos com o videoclipe da música como apoio visual e fonético para as palavras estrangeiras. Objetivo (s)  Partir de uma música muito tocada no Brasil, ou seja, de algo que está mais próximo dos participantes, para reconhecer o idioma;  Ouvir a musicalidade desse idioma;  Dar a oportunidade de compreender o texto. Saberes Saber – Aprender a pronúncia de algumas palavras estrangeiras; descobrir e reunir características desse idioma; Saber fazer – Reconhecer o espanhol; explorar o conhecimento da língua materna para a compreensão de outro idioma; Saber conviver – (atividade em grupo) Ouvir o que o colega pensa sobre a atividade e construir o respeito às ideias dos outros; troca de ideias; Saber ser – Conferir a liberdade para construir ideias e construir sentido; Considerar suas atitudes em relação à aprendizagem de línguas. Estratégia (s) visada (s) Apoio na língua materna; Metacognição - Observar padrões linguísticos (verbos no passado e futuro); Compreensão da ideia geral do texto; Compreensão de ideias específicas. Comentário (s) No início se mostraram confiantes na possibilidade de conseguir compreender o texto. Quanto à identificação da língua, os alunos utilizaram justificativas exteriores à língua. Um deles (A2) lembrou que Shakira é colombiana e utilizou o seu conhecimento de mundo para justificar o reconhecimento da língua espanhola, e o outro (A5) identificou a língua como espanhol porque disse haver uma semelhança muito grande com o português. Os participantes ainda relataram que conseguiram entender muitas coisas dada a proximidade dos idiomas. Os alunos conseguiram observar que as palavras em negrito no texto – repetirá, regresarás, alcanzarán - fazim referência ao futuro e que tinha semelhança com o português. O mesmo aconteceu com as palavras sublinhadas no texto – fue, dejó, pasó, dejé, perdí, envié, escribí, fui – que designavam o passado. Observei que a percepção da diferença entre tempos verbais permitiu que os alunos pudessem na compreensão do texto ter a noção de que algo aconteceu no passado e tem uma repercussão no presente com falas como “Ela não consegue esquecer” (A8), denotando um fato que ocorreu no passado e tem uma continuidade no presente. Dia 27/11/2014 não houve aula UNIDADE 1 - AULA 5 (DATA: 04/12/2014) 289 Hora/aula 3h/a Objetivo da Aula  Sensibilização: Sensibilizar para o entorno, observando as línguas que estão ao nosso redor. Temática O entorno. Línguas Espanhol, Italiano, Francês e Inglês. Atividade 1 Descrição Apresentação em PowerPoint (atividade em grupo) Objetivo (s)  Mostrar as línguas estrangeiras em nosso cotidiano, buscando a valorização do conhecimento prévio;  Proporcionar ao aluno um olhar mais autônomo. Fazê-lo observar que as suas próprias experiências contribuem para o seu aprendizado;  Fazer os alunos constatarem que têm eles tem conhecimento seja em maior ou menor grau de palavras em alguma língua estrangeira;  Revelar em que idioma está escrito e o seu sentido no cotidiano do brasileiro e em contexto nativo. Além disso, observar qual idioma foi mais recorrente. Discutir o porquê isso aconteceu;  Ampliar e/ ou reconhecer o conhecimento sobre as línguas estrangeiras, por meio de um estudo autônomo, bem como do compartilhamento de conhecimento. Saberes Saber – Ampliar conhecimento e experiência sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras; Saber fazer – Reconhecer algumas línguas; ampliar a percepção e uso do que eles já aprenderam ou estão em contato, mas talvez não se dão conta disso; pensar de maneira menos automática e mais consciente para conseguir reutilizar o que se aprendeu; Saber conviver – Colaborar para cumprir uma tarefa em comum, respeitando e ouvindo o que o outro tem a contribuir; compartilhar conhecimento; Saber ser – Desenvolver a autonomia e confiança em um bom trabalho. Estratégia (s) visada (s) Conhecimento prévio; Deduzir pelo contexto; Metacognição; Utilização do dicionário. Comentário (s) Alunos puderam trazer registros de quaisquer gêneros (frente de loja, vestimentas, tatuagens, embalagem de produtos, etc) A turma foi dividida em 4 grupos pequenos: 3 grupos com 3 pessoas cada e 1 grupo de 2 pessoas. 3 desses grupos, fizeram um bom trabalho, ao pesquisar significado e pronúncia dos idiomas envolvidos. Porém, alguns não entenderam a proposta de trazer o que estava no entorno, ou seja, as línguas utilizadas no seu bairro ou na sua cidade, por exemplo. Dois desses grupos apresentaram fotos e/ ou figuras que não faziam parte da realidade local. De qualquer maneira, de um modo geral, acreditamos que foi uma experiência proveitosa, uma vez que os tira de uma posição passiva, fazendo-os agir individualmente e em grupo, afinal, compreender é uma atividade de engajamento. Além disso, essa atividade também pode ter proporcionado uma ampliação do conhecimento de aspectos linguísticos como significado, pronúncia, ortografia, relação entre discurso e texto dos idiomas estudados. 290 UNIDADE 2- AULA 1 (DATA: 11/12/2014) Hora/aula 3h/a Objetivo da Aula  Introduzir a leitura em línguas românicas, buscando Promover um sentimento de autoconfiança. Temática  Copa do mundo 2014119 / avaliação do bimestre Línguas Espanhol; Italiano e Francês. Atividade 1 Descrição Ler os seguintes textos e responder às perguntas:  Texto 1 – Coppa del Mondo FIFA 2014: Brasile – Notícia sobre a copa do mundo  Texto 2 – Cuidad del Sol – Natal – informativo sobre a cidade de Natal, uma das cidades- sede dos jogos da copa no Brasil  TEXTO 3 – BRÉSIL ET COUPE DU MONDE DE FOOTBALL – NOTÍCIA SOBRE OS CUSTOS DA COPA DO MUNDO NO BRASIL E AS MANIFESTAÇÕES Objetivo (s)  Tentar compreender textos em línguas diferentes, mas que são da mesma família, e juntos registrarem de forma escrita o que entenderam de cada texto;  Identificar os idiomas;  Relatar as estratégias utilizadas para compreensão dos textos;  Fazer os participantes expressarem seu sentimento de capacidade ao tentarem compreender os textos. Saberes Saber – Ampliar conhecimento e experiência sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras; reconstruir o conhecimento sobre as línguas estrangeiras; Saber fazer – Identificar os idiomas; saber que podemos nos apoiar em uma língua conhecida para fazer descobertas em outras línguas; explorar as semelhanças entre as línguas como estratégia de compreensão; desenvolver e/ ou aplicar estratégias diversas de compreensão dos textos; saber que podemos tirar proveito das semelhanças entre línguas vizinhas para mais sobre elas; ter maiores possibilidades de agir no mundo 120 ; Saber ser – Conferir a liberdade para construir ideias e sentido; tornar-se mais confiante frente ao contato com outros idiomas; considerar suas atitudes em relação à aprendizagem de línguas; Saber conviver – (atividade em grupo) Ouvir o que o colega pensa sobre a atividade e construir o respeito às opiniões dos outros; troca de ideias. Estratégia (s) visada (s) Compreensão geral; Scanning; Deduzir pelo contexto; Palavras transparentes; Conhecimento prévio. Comentário (s) 119 Até o momento buscamos temas os quais os alunos pudessem utilizar o seu conhecimento de mundo, como meio de valorizá-lo para ajudar na compreensão de textos em outras línguas, por isso escolhemos textos que tratam de fatos ocorridos no Brasil ou de veiculação mundial e atividades que estão relacionadas com o entorno dos alunos. 120 Quando o indivíduo tem a oportunidade de estar em contato com outras línguas, ele tem também poderá ter acesso a outras formas de pensar o mundo, podendo libertar-se de uma visão unilateral e, portanto, poderá estar melhor instrumentalizado para participar de maneira mais ativa como um cidadão do mundo. “A língua estrangeira assume, assim, um papel educacional e pragmático para a construção da cidadania, servindo de instrumento de libertação e inclusão social” (BRASIL apud ROCHA e FRANCO MACIEL, 2013). 291 Essa atividade foi realizada em grupo como atividade avaliativa do bimestre. A escolha por fazer em grupo foi a preocupação de eles serem avaliados nos mesmos moldes em que as aulas foram propostas até esse momento. Nesse primeiro bimestre, optamos por fazer atividades em grupos por entender que isso poderia ajudar a diminuir seu filtro afetivo 121 e, em consequência, poderia torná-los mais confortáveis para lidar com suas emoções. Nessa aula, especificamente, compartilharam ideias de uma maneira mais livre e sem julgamentos de certo ou errado, podendo externalizar e negociar entre eles os significados que estavam captando 122 . Outro ponto que acreditamos ter ajudado a regular as emoções foi a postura da professora de colocar que tradução é diferente de compreensão. Com isso, percebemos certo alívio dos participantes em poderem expressar o que entenderam de forma mais livre, buscando as ideias que o texto procura veicular, sem ter que traduzir 123 . De um modo geral, a maioria afirmou que foi bem-sucedido na compreensão dos textos nas três línguas, classificando o francês como o mais difícil em termos de compreensão, seguido do Italiano e colocando o espanhol como o mais próximo do português e, portanto, mais fácil. UNIDADE 2- AULA 2 (DATA: 18/12/2014) Hora/aula 1h/a Objetivo da Aula  Fazer uma autoavaliação Temática  Autoavaliação Línguas Português. Atividade 1 Descrição Preencher um questionário de autoavaliação Objetivo (s)  Relatar como se sentem em relação às aulas com vários idiomas. Saberes Saber – ***; Saber fazer – saber avaliar como se sentem e o que já são capazes de fazer; Saber conviver – ***; Saber ser – Pensar de maneira crítica sobre si. Estratégia (s) visada (s) Metacognição. Comentário (s) *** UNIDADE 2- AULA 3 (DATA: 15/01/2015) Hora/aula 2h/a Objetivo da Aula  Continuar promovendo a confiança por meio do contato e da possibilidade de compreensão das línguas estrangeiras de mesma família;  Buscar promover essa confiança nos alunos também quando em contato com a língua inglesa. Temática  Charlie Hebdo Línguas Italiano; Espanhol; Francês; Inglês. Atividade 1 Descrição Ler os seguintes textos:  TEXTO 1 – PARIGI, ASSALTO A CHARLIE HEBDO STRAGE IN REDAZIONE, 12 MORTI 121 “O filtro afetivo é um bloqueio mental que evita que aprendizes utilizem todo o insumo que eles recebem para a aquisição da linguagem” ( tradução nossa). “The affective filter is a mental block that prevents acquirers from fully utilizing the comprehensible input they receive for language acquisition” (KRASHEN, 1985, p.81). 122 Segundo Moreira (2011), a aprendizagem significativa é facilitada quando há esse intercâmbio. 123 Segundo Freire (2008), a Teoria Interpretativa da Tradução e a Teoria dos Modelos de Esforços na Interpretação, que embasam teoricamente a formação e o aperfeiçoamento de intérpretes, buscam “enfatizar a necessidade de interpretar em vez de meramente traduzir, ou seja: ressaltam a importância da construção própria do sentido na transposição do discurso oral de um idioma para o outro” (p. 152). Embora o pesquisador esteja focando na oralidade, acreditamos que essa visão pode ser possivelmente transposta para a compreensão escrita porque procuramos que os alunos dissociem as ideias das palavras soltas. Visto de outra maneira, esperamos que eles busquem o sentido expresso naquele contexto em que o texto se encontra e não o significado de cada palavra individualmente. 292 – NOTÍCIA SOBRE O ACONTECIMENTO (ITALIANO);  TEXTO 2 – INFORMACIÓNES GENERALES SOBRE EL ISLAM – TEXTO INFORMATIVO SOBRE O ISLAM (ESPANHOL);  TEXTO 3 – CHARLIE HEBDO: L'AUTORITÉ MUSULMANE ÉGYPTIENNE CRITIQUE LA DERNIÈRE UNE – NOTÍCIA SOBRE CRÍTICA DE AUTORIDADES MUÇULMANAS (FRANCÊS);  Texto 4 – slogan “Je suis charlie” (francês);  Texto 5 – janela da página virtual da revista charlie hebdo (francês);  Texto 6 – Charlie' draws historic crowd, world leaders to Paris – notícia sobre a marcha contra o terrorismo (inglês). Objetivo (s)  Reconhecer as línguas;  Compreender a ideia geral de cada texto e apontar ideias específicas;  Utilizar estratégias para compreender textos em outras línguas;  Transferir estratégias utilizadas na compreensão de textos em línguas românicas para a língua inglesa. Saberes Saber – Ampliar conhecimento e experiência sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras; Saber fazer – Identificar os idiomas; saber que podemos nos apoiar em uma língua conhecida para fazer descobertas em outras línguas; explorar as semelhanças entre as línguas como estratégia de compreensão; desenvolver e/ ou aplicar estratégias diversas de compreensão dos textos; saber que podemos tirar proveito das semelhanças entre línguas vizinhas para mais sobre elas; ter maiores possibilidades de agir no mundo; Saber conviver – (atividade em grupo) Ouvir o que o colega pensa sobre a atividade e construir o respeito às ideias dos outros; troca de ideias; Saber ser – Conferir a liberdade para construir ideias e sentido; tornar-se mais confiante frente ao contato com outros idiomas; considerar suas atitudes em relação à aprendizagem de línguas. Estratégia (s) visada (s) Compreensão geral; Scanning; Deduzir pelo contexto; Palavras transparentes; Conhecimento prévio; Uso de informações não verbais; Metacognição. Comentário (s) Primeiro contato dos alunos com esses textos sem a intervenção do professor. UNIDADE 2- AULA 4 (DATA: 16/01/2015) Hora/aula 3h/a Objetivo da Aula  Promover a autoconfiança e abertura para as línguas estrangeiras;  Perceber a complexidade das diferenças culturais;  Desenvolver uma opinião mais crítica frente a certos acontecimentos veiculados pela mídia;  Atentar para as generalizações, tolerância e respeito para o bom convívio. Temática  Charlie Hebdo Línguas Português, Italiano, Espanhol e Francês. Atividade 1 Descrição Ler os textos abaixo em conjunto com a turma e solicitar que compartilhem os significados dados aos textos quando em contato com eles na aula anterior.  TEXTO 1 – PARIGI, ASSALTO A CHARLIE HEBDO STRAGE IN REDAZIONE, 12 MORTI – NOTÍCIA SOBRE O ACONTECIMENTO (ITALIANO);  TEXTO 2 – INFORMACIÓNES GENERALES SOBRE EL ISLAM – TEXTO INFORMATIVO SOBRE O ISLAM (ESPANHOL);  Texto 4 – slogan “Je suis charlie” (francês); Objetivo (s)  Checar o entendimento mais geral e depois mais detalhado dos textos em italiano, espanhol e francês usando estratégias diversas. Saberes Saber – Ampliar conhecimento e experiência sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras; conhecer conflitos entre culturas; aprender informações gerais sobre o islamismo; Saber fazer – Identificar os idiomas; Desenvolver e/ ou aplicar estratégia para o entendimento dos textos; ter maiores possibilidade de agir no mundo; Saber conviver – Ouvir o que o colega pensa sobre a atividade e construir o respeito às ideias 293 dos outros; troca de ideias; descobrir o outro, buscando diminuir preconceito e elevar a tolerância e o respeito; Saber ser – considerar suas atitudes em relação à aprendizagem de línguas; tornar-se mais confiante frente ao contato com outros idiomas-culturas; conferir a liberdade para construir opiniões; tonar-se mais respeitoso e tolerante às diferenças. Estratégia (s) visada (s) Compreensão geral; Compreensão detalhada; Scanning; Deduzir pelo contexto; Palavras transparentes; Conhecimento prévio; Uso de informações não verbais. Comentário (s) A atividade pode parecer repetitiva, mas julgamos importante a troca de ideias em sala, e mostrar caminhos de como desenvolver estratégias de compreensão. Para que depois em casa, os alunos possam novamente ter contato com o texto individualmente. A temática foi envolvente porque o ataque à revista Charlie Hebdo foi um acontecimento latente à época e de grande comoção. Percebemos o engajamento ao compartilharem opiniões e interesse por parte de alguns alunos ao buscarem mais informações sobre o evento. Atividade 2 Descrição Reflexão e discussão: Levantar os seguintes questionamentos:  Se por um lado, tenho direito à livre expressão, por outro, isso inclui ridicularizar ou diminuir a cultura do outro?  Se por um lado, tenho direito de defender a minha cultura, meus ideais, minha opinião, até que ponto devo e como devo fazê-lo? Objetivo (s)  Levantar reflexão sobre os ataques;  Discutir certas questões que os acompanham como liberdade de expressão, religião, respeito, tolerância, diálogo, dentre outras. Saberes Os mesmos da atividade 1. Estratégia (s) visada (s) *** Comentário (s) Para a reflexão e discussão, a professora preparou uma apresentação em PowerPoint contendo algumas charges veiculadas pela revista, opiniões de humoristas e textos que se posicionavam contra e a favor da liberdade total de expressão. Talvez por sermos um país religioso, sentimos na discussão certo apoio dos alunos àqueles cuja fé e cultura foram desrespeitadas, embora compreendam que todos temos direito à liberdade de expressão, colocando limites para não despertar conflitos entre modos de viver e de se relacionar com o outro. Chegando ao final da nossa discussão, perguntamos qual (is) lição (ões) poderíamos tirar desse acontecimento e da nossa reflexão. Eles disseram: “vamos respeitar as religiões” (A8); “respeito” (A7 e A2); “respeito, principalmente religião, religião não se discute, né, cada um tem a sua, as suas crenças...” (A8); “Seja altruísta... pronto, o altruísmo, acho que é a coisa principal disso aí. Altruísmo... acho que é... a base da capacidade de... pensar... e se colocar no lugar do outro” (A7). Dia 22/01/2015 não houve aula UNIDADE 2- AULA 5 (DATA: 29/01/2015) Hora/aula 2h/a Objetivo da Aula  Despertar a percepção para o fato de que a aprendizagem de línguas estrangeiras deve abranger mais que apenas aspectos puramente linguísticos, mas também promover maior conhecimento ou a descoberta das línguas-culturas com vistas à alteridade cultural, o diálogo intercultural, o melhor conhecimento de si e da sua língua-cultura, dentre outras questões. Temática  Aprendizagem de línguas - foco na convivência 294 Línguas Português. Atividade 1 Descrição Retomar rapidamente as reflexões feitas na aula anterior. Objetivo (s)  Dar um senso de continuidade para avançar para a próxima atividade. Saberes Saber – Perceber as descobertas sobre o outro e sobre si; Saber fazer – Ter maiores possibilidade de agir no mundo; Saber conviver – Descobrir o outro e a si, buscando diminuir preconceito; elevar a tolerância e o respeito; saber melhor administrar conflitos; Saber ser – Tornar-se mais confiante frente ao contato com outros idiomas-culturas; tonar-se mais respeitoso e tolerante às diferenças. Estratégia (s) visada (s) *** Comentário (s) As reflexões da aula anterior foram retomadas porque muitos alunos faltaram. Então, ponderamos que seria melhor voltar rapidamente ao que foi discutido na aula anterior com a ajuda dos alunos que estavam presentes para que aqueles que haviam faltado pudessem ter um senso de continuidade em relação a próxima atividade e pudessem se engajar tanto quanto os outros. Chegando ao final da primeira atividade, das reflexões, perguntamos qual (is) lição (ões) poderíamos tirar desse acontecimento e da nossa reflexão. A7, que já havia se manifestado na aula anterior, sustentou o “Altruísmo” e A1 acrescentou “Precisamos de paz no mundo todo com mais respeito, amor e compreensão” (ver foto abaixo). A frase da A1 acima citada conclui a atividade em consonância com o que o quarto pilar da educação 124 , assim como com o que a educação do futuro pregam: um saber conviver, que preserve a unidade/diversidade da espécie humana. “compreender o humano é compreender sua unidade na diversidade, sua diversidade na unidade 125 . Atividade 2 Descrição Levantar as seguintes questionamentos/ ideias:  Vocês percebem que quando discutimos sobre os ataques à Charlie Hebdo, estamos melhorando o nosso relacionamento com o outro?  Discussões como essa que fizemos sobre os ataques à Charlie Hebdo nos preparam para o diálogo com o outro, pois nos permite levar em consideração diferentes opiniões, buscando ouvi-las cada uma com respeito, mas sem deixar de nos posicionar diante dos fatos.  Isso também nos leva a olhar pra nossa cultura, pois acabamos por “avaliar” os outros com base em nós mesmos. Ou seja, vemos o modo como o outro se comporta, que pode ser muito parecido ou muito diferente do nosso comportamento, tendo como parâmetro as nossas crenças, a nossa própria cultura. 124 DELORS, 1998. 125 MORIN, 2011, p. 50. 295 Objetivo (s)  Perceber que a aprendizagem de línguas estrangeiras está além de um trabalho apenas focado nas quatro habilidades da língua e que também podem abranger aspectos culturais que podem promover uma convivência harmoniosa na diversidade, sem deixar de ser crítico, e um melhor conhecimento da sua própria língua-cultura. Saberes Os mesmos da atividade 1. Estratégia (s) visada (s) *** Comentário (s) A3 ao se referir obre o relacionamento e o diálogo com o outro, afirma “acaba convivendo melhor em sociedade”. Percebemos que eles entendem o propósito da discussão. Faz pensar que de certa maneira existe uma relação de interdependência entre o “eu” e o “outro”, uma necessidade e um bem-estar causado pela convivência harmoniosa com os outros. Quanto ao conhecimento sobre nossa própria cultura pela diferença em relação ao outro, começaram a levantar alguns exemplos. Perceberam que quando falamos que uma determinada cultura é muito radical, temos como parâmetro a nossa própria cultura que, provavelmente, têm atitudes menos extremadas. Do mesmo jeito, eles compararam católicos, que tiveram suas imagens religiosas destruídas, e muçulmanos extremistas, que teve o profeta Maomé retratado, e perceberam nos católicos um grupo religioso muito mais pacífico. Atividade 3 Descrição Corrigir a atividade de casa – texto em Italiano. Objetivo (s)  Checar o entendimento do texto baseado nas perguntas que o acompanha. Saberes *** Estratégia (s) visada (s) *** Comentário (s) Atividade pode parecer repetitiva, mas ponderamos que corrigir as perguntas enviadas junto com o texto, poderia ajudar os faltosos da aula da aula anterior não perderem o envolvimento com os textos e a temática. UNIDADE 2- AULA 6 (DATA: 05/02/2015) Hora/aula 2h/a Objetivo da Aula  Promover a autoconfiança no contato com as línguas estrangeiras. Temática Charlie Hebdo. Línguas Português, Italiano, Espanhol, Francês e Inglês. Atividade 1 Descrição CORRIGIR AS ATIVIDADES ENVIADAS PARA CASA.  CORRIGIR AS PERGUNTAS DO TEXTO 2 – INFORMACIÓNES GENERALES SOBRE EL ISLAM: TEXTO INFORMATIVO SOBRE O ISLAM (ESPANHOL);  CORRIGIR AS PERGUNTAS DO TEXTO 3 – CHARLIE HEBDO: L’AUTORITÉ MUSULMANE ÉGYPTIENNE CRITIQUE LA DERNIÈRE UNE: NOTÍCIA SOBRE CRÍTICA DE AUTORIDADES MUÇULMANAS (FRANCÊS);  Corrigir as perguntas do Texto 4 – slogan “Je suis charlie” (francês);  Corrigir as perguntas do Texto 5 – website: janela da página virtual da revista Charlie Hebdo (francês);  Buscar compreender o Texto 6 por meio de estratégias – Charlie' draws historic crowd, world leaders to Paris: notícia sobre a marcha contra o terrorismo (inglês). Objetivo (s)  Checar a compreensão geral dos textos em espanhol, francês e inglês, bem como identificar informações mais específicas nos mesmos;  Checar o entendimento mais detalhado do texto 6, buscando aplicar estratégias diversas; basear-se na experiência leitora com textos em línguas românicas e transferi-la para a compreensão de textos em línguas inglesa. Saberes Saber – Ampliar conhecimento e experiência sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras; 296 Saber fazer – Tirar proveito de experiências de aprendizagem anteriores; explorar a semelhanças entre as línguas como estratégia de compreensão; Saber conviver – ***; Saber ser – considerar suas atitudes em relação à aprendizagem de línguas; tornar-se mais confiante frente ao contato com outros idiomas-culturas; projetar-se como parte de comunidades imaginadas 126 por meio do sucesso em contato com as línguas. Estratégia (s) visada (s) Compreensão geral; Compreensão detalhada; Scanning; Deduzir pelo contexto; Palavras transparentes; Conhecimento prévio; Uso de informações não verbais; Metacognição. Comentário (s) A correção da atividade referente aos textos 2 e 4 pode parecer repetitiva, mas ponderamos que corrigir as perguntas enviadas junto com o texto, poderia ajudar os faltosos da aula do dia 16 de janeiro a não perderem o envolvimento com os textos e a temática. Os alunos estavam sorridentes e um das alunas comentou que havia gostado muito da aula porque sentiu que a professora estava muito “solta”. Isso mostra como a boa relação professor- aluno, ou seja, o bom tom de afetividade, desempenha um papel importante na atenção dos aprendizes e em consequência para aprendizagem. Leffa (2011) sugere três maneiras para ajudar a contornar o fracasso da aprendizagem de línguas estrangeiras na escola e dentre elas está a criação de uma turma coesa por meio da figura do professor, que “deve tentar enturmar-se e, uma vez enturmado, enturmar a todos” (p.29). Com isso, ele sugere que o desenvolvimento da cumplicidade entre professores e alunos pode permitir a formação de uma comunidade que compartilha de um objetivo comum à turma e dessa maneira gerenciar melhor os conflitos. Quando no momento da interação com o texto em inglês, perguntamos quais estratégias utilizadas para a compreensão dos textos em línguas românicas eles poderiam transferir e utilizar na compreensão dos textos em língua inglesa. Relataram “o contexto”, no sentido do conhecimento de mundo; ”imagens”; “tem palavras que são parecidas com o português do mesmo jeito que as outras [línguas]”; “pegar as palavras que a gente já conhece e pelo contexto deduzir a frase inteira”, em outras palavras, utilizar as palavras já conhecidas para tentar preencher o significado daquelas não conhecidas, levando em consideração o contexto. Essas contribuições denotam que já podem ser ver em contato com textos em línguas inglesa, que um dia disseram não saber nada ou compreender algo. Quando conversávamos sobre as estratégias de compreensão utilizadas pelos alunos, um deles mencionou os falsos cognatos e chamamos a sua atenção para o que seria mais vantajoso, se buscar as semelhanças entre as línguas já que elas faziam parte de uma mesma família, ou se procurar pelas “pegadinhas” do texto. Ele apontou que a primeira opção seria mais produtiva e acrescentamos que o falso cognato é exceção e não regra. Atividade 2 Descrição Realizar atividade de comparação entre línguas. Objetivo (s) Comparar línguas sistematicamente para criar exemplos de como pode se desenvolver estratégias de identificação e compreensão das línguas estrangeiras:  apreciar as semelhanças entre as línguas;  saber deduzir o significado das palavras pelo contexto quando estas não compartilham de semelhanças;  identificar as estruturas de plural em cada língua;  identificar sufixos em cada língua. Saberes *** Estratégia (s) visada (s) Transparência; inferência; dedução e indução. Comentário (s) 126 “Comunidades imaginadas se referem a grupos de pessoas que não estão acessíveis ou tangíveis de forma imediata, com quem nos conectamos pelo poder da imaginação” (KANNO; NORTON apud OLIVEIRA e PAIVA, 2011, p.42) “[...] São fontes de motivação, agência e investimento na aprendizagem de línguas” (PAVLENKO; NORTON apud OLIVEIRA e PAIVA, 2011, p. 43). 297 Atividade solicitada para ser realizada em casa. UNIDADE 2- AULA 7 (DATA: 12/02/2015) Hora/aula 2h/a Objetivo da Aula  Promover a autoconfiança e no contato com as línguas estrangeiras;  Proporcionar aos alunos um momento intercultural sob a perspectiva antropológica de cultura. Temática Charlie Hebdo e Interculturalidade - Valentine’s Day. Línguas Português e Inglês. Atividade 1 Descrição CORRIGIR AS ATIVIDADES ENVIADAS PARA CASA.  Checar o entendimento do texto 6 baseado nas perguntas que o acompanha – notícia sobre a marcha contra o terrorismo (Inglês). Objetivo (s)  Checar o entendimento sobre os textos em Inglês e dar a oportunidade aos alunos de verbalizarem suas respostas. Saberes Saber – Ampliar conhecimento e experiência sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras; Saber fazer – Tirar proveito de experiências de aprendizagem anteriores; explorar a semelhanças entre as línguas como estratégia de compreensão; Saber conviver – ***; Saber ser – considerar suas atitudes em relação à aprendizagem de línguas; tornar-se mais confiante frente ao contato com outros idiomas-culturas; projetar-se como parte de comunidades imaginadas por meio do sucesso em contato com as línguas. Estratégia (s) visada (s) As mesmas da UD 2 Aula 6, Atividade 1. Comentário (s) *** Atividade 2 Descrição Valentine’s Day Quiz Objetivo (s)  Responder perguntas de como e onde é comemorado Valentine’s Day, também levando comparações com a nossa própria cultura. Saberes Saber – aprender um pouco mais sobre a cultura americana e de outros países; voltar a atenção também para a compreensão oral; Saber fazer – Tirar proveito de experiências de aprendizagem anteriores; Saber conviver – negociar significado; Saber ser – tomar consciência da diversidade cultural; considerar suas atitudes em relação à aprendizagem de línguas; tornar-se mais confiante frente ao contato com outros idiomas- culturas. Estratégia (s) visada (s) Observar comunicação não verbal (gestos). Comentário (s) Para proporcionar aos alunos aulas também interculturais e por ela ser comemorada no dia 14 de fevereiro nos EUA, realizamos um jogo de perguntas e respostas a respeito da data comemorativa Valentine’s Day , que se é semelhante a nossa celebração do Dia dos Namorados. A atividade foi toda realizada em inglês e os alunos poderiam responder em português ou mesmo em inglês se assim preferissem. Dividimos a turma em grupos de três, que deveriam negociar o significado das perguntas e respostas entre si e depois selecionar uma opção de resposta para o grupo. Durante a atividade, podemos constatar o quanto alguns deles sabem dessa língua ao ajudar o grupo, bem como o engajamento de todos os grupos na atividade. Observamos que uma das estratégias usadas para responder às perguntas foi comparar a cultura brasileira para comemoração dessa data com a americana e demais países. Consideramos que se sentiram a vontade com a atividade realizada em inglês. Seguem fotos da atividade abaixo. 298 UNIDADE 3- AULA 1 (DATA: 19/02/2015) Hora/aula 2h/a Objetivo da Aula  Promover a autoconfiança no contato com textos em língua inglesa da sua futura área de atuação profissional. Temática Manutenção e Suporte em Informática Línguas Português e Inglês. Atividade 1 Descrição Ler o Texto Preventive Maintenance. Objetivo (s)  Ser capaz de, individualmente, compreender textos técnicos em língua inglesa, buscando promover a autoconfiança em si quando em contato também com essa língua;  Contribuir para a qualificação profissional. Saberes Saber – Ampliar conhecimento e experiência sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras; apresentar concisamente conteúdo sobre manutenção preventiva, tema já estudado antes; Saber fazer – Tirar proveito de experiências de aprendizagem (técnica e/ou de línguas) anteriores; explorar a semelhanças entre as línguas como estratégia de compreensão; ajudar na formação técnica profissional; Saber conviver – saber dialogar, desenvolvendo argumentação para convencer outros de suas ideias e/ ou chegar a um consenso; Saber ser – considerar suas atitudes em relação à aprendizagem de línguas; tornar-se mais confiante frente ao contato com outros idiomas-culturas; projetar-se como um indivíduo que faz ou pode fazer uso das línguas estrangeiras; mudar sua noção de pertencimento. Estratégia (s) visada (s) Antecipação; Formular hipóteses; Conhecimento prévio; Apoio na língua materna; compreensão geral; Scanning; Deduzir pelo contexto; Conhecimento prévio. Comentário (s) A partir dessa unidade (aulas 1, 2 e 4), preocupamos-nos em relacionar a aprendizagem de línguas estrangeira com a sua futura área de atuação, sobretudo por dois motivos: 1) mostrar que podemos ter acesso a diferentes ou a qualquer tipo de conhecimento quando temos abertura para as línguas; 2) despertar a noção de pertencimento de se relacionar com o mundo para além do seu entorno. 299 Antes de nos atermos ao texto, foi realizada uma dinâmica divida em três momentos. No primeiro, pedimos que o aluno observasse somente o título e subtítulos do texto escrito em inglês e formulasse hipóteses sobre o seu conteúdo e eles conseguiram depreender a sua temática: manutenção preventiva de computadores. Comentaram que já haviam estudado esse conteúdo com o professor de manutenção de computadores. Observamos que eles ficaram felizes ao trazermos algo relacionado à futura área de atuação deles. Tal iniciativa foi um pedido de alguns alunos no início das aulas. Percebemos que todos se sentiram confortáveis e motivados durante toda a dinâmica, embora um dos alunos tivesse demonstrado dificuldade em compreender o texto. Em seguida, para dar continuidade à dinâmica, a professora colocou no quadro tópicos escritos em português - como, por exemplo, definição de manutenção preventiva, objetivo, ações e tarefas que ajudam na conservação de computadores e benefícios - que estavam relacionados com o texto em inglês a ser trabalhado em sala. No segundo momento, cada aluno recebeu um pedaço de papel com trechos desse texto em inglês. Eles deveriam lê-lo individualmente e relacioná-lo aos tópicos do quadro colocados pela professora. O primeiro e o segundo momentos da atividade realizada foram realizadas individualmente. Ao final do segundo momento, estava montado um quadro que resumia todo o texto. No terceiro momento, foi sugerido que a turma olhasse o esquema que foi organizado com a ajuda de todos e chegasse a um consenso se gostariam de mudar alguma parte do esquema ou não. Para isso foi preciso discutir e argumentar. Perceberam que havia uma informação que deveria mudar de lugar e explicaram o porquê. Em seguida, a professora propôs que eles pegassem o texto, distribuído no início da aula, e conferissem se o quadro organizado por eles estava de acordo com as informações no texto. Percebemos que foi uma atividade muito proveitosa porque: primeiro, com exceção de um aluno, a turma conseguiu compreender boa parte dos trechos que lhes foram designados, depreendendo pelo menos a ideia geral, o que causou maior confiança e interesse; segundo, eles concretizaram a possibilidade de utilizar o conhecimento das línguas estrangeiras no seu dia a dia dentro da futura área de atuação. De um modo geral, percebemos que essa atividade causou um impacto positivo. Seguem abaixo as fotos do esquema organizado pelos alunos. 300 301 UNIDADE 3- AULA 2 (DATA: 26/02/2015) Hora/aula 4h/a Objetivo da Aula  Promover a autoconfiança no contato com textos em língua inglesa da sua futura área de atuação profissional. Temática Manutenção e Suporte em Informática. Línguas Português, Inglês. Atividade 1 Descrição Corrigir a atividade do texto Preventive Maintenance. Objetivo (s)  Checar o entendimento do texto. Saberes Saber – Ampliar conhecimento e experiência sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras; apresentar os seis passos para solução de problemas em computadores; Saber fazer – Tirar proveito de experiências de aprendizagem anteriores; explorar a semelhanças entre as línguas como estratégia de compreensão; desenvolver habilidade técnica profissional para a solução de problemas em computadores; Saber conviver – saber dialogar; Saber ser – considerar suas atitudes em relação à aprendizagem de línguas; tornar-se mais confiante frente ao contato com outros idiomas-culturas; projetar-se como um indivíduo que faz ou pode fazer uso das línguas estrangeiras; mudar sua noção de pertencimento. Estratégia (s) visada (s) Warm up-questions; Conhecimento prévio; Apoio na língua materna; Compreensão geral; Compreensão de informações específicas - Scanning; Deduzir pelo contexto; Uso de imagens; Metacognição. Comentário (s) Após a dinâmica da aula anterior, os alunos levaram o texto para casa para responder as perguntas que o acompanha e em sala as corrigimos. 302 Atividade 2 Descrição Ler o texto Troubleshooting process. Objetivo (s)  Ser capaz de, individualmente, compreender textos técnicos em língua inglesa, buscando promover a autoconfiança em si quando em contato também com essa língua;  Contribuir para a qualificação profissional - aprender de maneira sistematizada (padrões e processos) como solucionar problemas em computadores. Saberes Os mesmos da atividade 1. Estratégia (s) visada (s) As mesmas da atividade 1. Comentário (s) Para realizar a atividade sobre esse texto, começamos aguçando a curiosidade dos alunos a respeito do que viria a ser troubleshooting. Depois resgatamos o conhecimento sobre manutenção preventiva e o relacionamos com troubleshooting, colocando a seguinte situação e perguntas para os alunos: A manutenção preventiva (MP) é importante para minimizar os problemas nas máquinas, mas mesmo assim eles podem ocorrer. Quando a MP não foi suficiente ou a falta dela trouxer problemas para o computador, o que fazer? De que maneira, vocês como técnicos, fariam isso? Os alunos apontaram que seria necessário resolver os problemas, ou seja, fazer uma manutenção corretiva, e relataram o que fariam, demonstrando que já possuem conhecimento sobre esse assunto, mas ele não estava sistematizado, não seguia padrões e processos de maneira profissional. O texto viria para mostrar os seis passos que proporcionaria isso. Então, fizemos um sorteio para organizar 3 pequenos grupos. Cada grupo ficou responsável por dois desses passos. Esses grupos trabalharam da seguinte maneira: Primeiro, individualmente, leram cada passo e anotaram, numa ficha de compreensão distribuída pela professora, o que entenderam e como se sentiram, diante da experiência de lerem sozinhos. Quando todos os membros do grupo tivessem terminado, deveriam compartilhar o que haviam compreendido e, em seguida, anotar na ficha de compreensão o que perceberam em dessa troca, ou seja, se houve muita diferença em termos de compreensão o que um e outro haviam compartilhado. Por fim cada grupo deveria organizar em cartazes as ideias principais de cada passo e apresentar para a turma de modo que no final todos pudessem visualizar os seis passos juntos e ter a noção de unidade de todo o processo. Durante a atividade, o grupo 1 9responsável pelos passos 1 e 2 reclamou da extensão do texto, 4 páginas. No questionário socioeconômico, os alunos relataram que não tem o hábito de ler e isso aliado ao maior grau de dificuldade do texto os levaram a um certo desgaste e percebi que ficaram um pouco cansados, mas conseguiram completar a tarefa com sucesso e dentro tempo da aula. O grupo 2 responsável pelos passos 3 e 4 evoluiu bem, não se desgastando muito com o fato de não ter conseguido compreender o texto todo, encarando como mais uma experiência de contato com as línguas. O grupo 3 (A1, A4 e A6) responsável pelos passos 5 e 6 ficou muito preso às palavras que não conseguia entender, não trabalhou bem em grupo e perdeu muito tempo detendo-se a palavras, perdendo o foco na ideia que cada frase veiculava e , em consequência, na ideia principal de cada passo. Percebemos um desgaste desse grupo para executar a tarefa e ele também não conseguiu fazer a apresentação em cartaz no mesmo dia, ficando para a próxima aula. Não aplicou estratégias para lidar com as adversidades. Tivemos três grupos com atitudes diferentes frente a realização da tarefa. Esse panorama já pode estar refletindo a autoestima dos alunos dos grupos 1 e 2 de encararem os desafios da língua de maneira mais positiva e prática, o que não ocorreu com os componentes do grupo 3, que demonstraram inclusive maior dificuldade ao longo do semestre. Um dos alunos doo grupo 3, apresenta maior resistência para mudar o seu modo de pensar sobre a compreensão das línguas estrangeiras. Para ele, compreender é saber todas as palavras, embora se tenha dito e mostrado que não é bem assim. Como diz Prabhu (2003), ensinar não implica em uma relação direta com aprender, ou mostrar uma nova maneira de pensar a aprendizagem ou a relação com 303 as línguas estrangeiras, não implica necessariamente que o outro aceitará o seu ponto de vista. Então, nesse caso,“ensinar é, no máximo, esperar o melhor aconteça”(PRABHU, 2003, p. 83). Seguem abaixo as fotos dos cartazes produzidos pelos grupos 1 e 2. Grupo 1 Grupo 2 UNIDADE 3- AULA 3 (DATA: 05/03/2015) Hora/aula 2h/a Objetivo da Aula  Continuar promovendo a autoconfiança no contato com textos em língua inglesa da sua futura área de atuação profissional. Temática Manutenção e Suporte em Informática. Línguas Português e Inglês. 304 Atividade 1 Descrição  Corrigir as atividades do texto Identify the steps of troubleshooting process. Objetivo (s)  Checar o entendimento do texto;  Aprender de maneira sistematizada (com padrões e processos) como solucionar problemas em computadores. Saberes Saber – Ampliar conhecimento e experiência sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras; tomar conhecimento dos passos que compõem o processo de solução de problemas em computadores; Saber fazer – Tirar proveito de experiências de aprendizagem anteriores; saber solucionar problemas em computadores de uma maneira mais profissional; Saber conviver – saber dialogar, dividir tarefas para executar um trabalho em conjunto; Saber ser – considerar suas atitudes em relação à aprendizagem de línguas; tornar-se mais confiante frente ao contato com outros idiomas-culturas; projetar-se como um indivíduo que faz ou pode fazer uso das línguas estrangeiras; mudar sua noção de pertencimento. Estratégia (s) visada (s) *** Comentário (s) Durante a correção da atividade, os alunos relataram a ideia geral do texto e praticamos a pronúncia da palavra troubleshooting. Eles demonstraram dificuldade e embaraço, mas todos tentaram ainda que com vergonha em falar na frente dos colegas. A1 conseguiu pronunciar muito bem e se sentiu muito confiante. A7 nos revelou que ela ficou treinando a pronúncia dessa palavra e de hardware. Percebemos que ela tem interesse por aprender línguas, mas quando encontra dificuldades, precisa ser muito estimulada e temos que ter muito muita delicadeza para apontar as suas dificuldades e ainda corre-se o risco de ela ficar desmotivada. Ela tem uma tendência a fugir de situações que lhe frustram. Ela tem muitos altos e baixos quanto à sua motivação e autoestima. Segue abaixo uma foto tirada durante a correção. Atividade 2 Descrição  Continuar as apresentações sobre o Texto Identify the steps of troubleshooting process: grupo 3. Objetivo (s)  Os mesmos da atividade 1. Saberes *** Estratégia (s) visada (s) As mesmas da atividade 1. Comentário (s) Os alunos apresentaram os seis passos do processo de solução de problema e a turma pode ter um panorama geral, uma visão completa, do texto. Nesse encontro percebemos que os membros do grupo 3 (que apresentou mais dificuldade em executar a tarefa - ver aula anterior) estavam melhor preparados porque demonstraram mais segurança ao responder as perguntas na correção do texto, bem como na apresentação dos 305 passos do processo de solução de problemas os quais estavam responsáveis. Segue abaixo uma foto tirada durante a apresentação do cartaz produzido pelo grupo 3. UNIDADE 3- AULA 4 (DATA: 12/03/2015) Hora/aula 3h/a Objetivo da Aula  Utilizar as tecnologias de informação como meio facilitador de aprendizagem;  Estimular a autonomia para buscar meios de alavancar seu próprio aprendizado. Temática Compreensão oral. Línguas Português, Espanhol, Italiano, Francês e Inglês. Atividade 1 Descrição Áudio de vários textos trabalhados em sala. Objetivo (s)  Ouvir os áudios e: Identificar os idiomas;  Justificar a escolha do idioma;  Observar a prosódia de cada idioma;  Tentar compreender algo sobre a temática de cada áudio. Saberes Saber – saber escutar com atenção a produção oral em diferentes línguas Saber fazer – saber identificar as línguas na produção oral e buscar compreensão; Saber conviver – Contribuir para o conhecimento de outras línguas-culturas; Saber ser – considerar suas atitudes em relação à aprendizagem de línguas; tornar-se mais confiante frente ao contato com outros idiomas-culturas; projetar-se como um indivíduo que faz ou pode fazer uso das línguas estrangeiras; mudar sua noção de pertencimento. Estratégia (s) visada (s) Conhecimento prévio; Apoio na língua materna; Compreensão geral; Compreensão de informações específicas - Scanning; Deduzir pelo contexto; Uso de imagens; Metacognição. Comentário (s) No primeiro áudio, em inglês, A3 conseguiu compreender que estavam sendo listados passos para executar uma manutenção preventiva e A6 reconheceu as palavras computer e house . Embora soubessem identificar a língua inglesa, no que diz respeito à sua prosódia, a maioria sentiu dificuldade em reproduzi-la ou pelo menos imitá-la, mas A6 apontou que na língua inglesa existe a junção de sons em fronteiras de palavras. A dificuldade em descrever ou mesmo imitar a prosódia do inglês não ocorreu com o italiano que tem uma prosódia bem marcante e os alunos conseguem e tem facilidade em reproduzir. Disseram que é fácil identificar “pelo sotaque”. A4, em especial, ficou bastante motivada e leu trecho de um texto em italiano. No caso do áudio em espanhol, A9 conseguiu identificar a língua e A7 conseguiu reproduzir muito bem a sua musicalidade e justificou dizendo que “é muito apressado”. Em relação à compreensão do áudio, eles destacaram que ele abordava “as riquezas do Rio Grande Norte” (A3); “das praias, das belezas naturais” (A3); “o clima” (A4); “conta da história também”(A7), 306 dentre outras respostas. Em seguida, lançaram-se a ler em espanhol. Prosseguiram ouvindo o áudio em francês, identificaram o idioma com sucesso e acrescentaram que “fala com bicudinho” (A2) ao justificar a identificação do idioma. A7 reproduziu a prosódia do francês e A2 acrescentou que ele ao falar puxa mais para o som do “u” e do “r” e reproduziu o som do “r” no francês. Quanto à compreensão oral, os alunos disseram que o áudio falava sobre os ataques ao Charlie Hebdo e sobre “a sátira que foi feita depois dos atentados” (A7). Atividade 2 Descrição Humor – Vídeo: Language Translator, Katherine Tate (ingles). Objetivo (s)  Compreender que a comicidade do vídeo está no fato de que a intérprete não sabe todas aquelas línguas e utilizar a prosódia para disfarçar a sua falta de habilidade. Saberes Os mesmos da atividade 1. Estratégia (s) visada (s) As mesmas da atividade 1. Comentário (s) Objetivo foi atingido com sucesso. Atividade 3 Descrição Itinerários românicos – Página virtual: plataforma www.unilat.org – itinerários românicos; e história Goldilocks – Página virtual: http://learnenglishkids.britishcouncil.org/en/short- stories/goldilocks-and-the-three-bears. Objetivo (s)  Explorar a página virtual da União Latina, mais especificamente os itinerários românicos que disponibilizam seis módulos de atividades em seis línguas;  Escutar a história Goldilocks e tentar compreendê-la, além de identificar o idioma. Saberes Os mesmos da atividade 1. Estratégia (s) visada (s) As mesmas da atividade 1. Comentário (s) Atividade de natureza exploratória que ocorreu no laboratório de informática. Todos ficaram muito entretidos, mostrando motivação para explorar as páginas. Alguns alunos demonstraram interesse em aprender através da música, recorrendo a outras páginas de internet e ocorrendo, inclusive, a troca de endereços eletrônicos entre os alunos. O clima da aula de um modo geral foi bem positivo e motivador. No final da aula, mesmo com o horário já encerrado, alguns continuaram em sala, explorando as páginas. Vimos o quanto estavam concentrados. Atividade 4 Descrição Autoavaliação Objetivo (s)  Avaliar o próprio desempenho a fim de provocar uma reflexão sobre seus progressos e dificuldades. Saberes *** Estratégia (s) visada (s) *** Comentário (s) Atividade realizada em casa. UNIDADE 3- AULA 5 (DATA: 19/03/2015) Hora/aula 4h/a Objetivo da Aula  Proporcionar aos alunos uma relação com a futura realidade de trabalho, sem descartar a promoção da autoconfiança e aumento da autoestima quando em contato com as línguas estrangeiras; Temática Manutenção e Suporte em Informática. 307 Línguas Português e Inglês. Atividade 1 Descrição Assistir um vídeo sobre a limpeza de ventoinha – Compreensão oral . Objetivo (s)  Identificar o idioma e justificar a escolha;  Relatar a ideia geral do vídeo. Saberes Saber – Ampliar conhecimento e experiência sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras; identificar os passos para a limpeza de uma placa-mãe; Saber fazer – Tirar proveito de experiências de aprendizagem anteriores; seguir instruções em língua inglesa para executar tarefas relacionadas à sua área de atuação; Saber conviver – Saber ser – considerar suas atitudes em relação à aprendizagem de línguas; tornar-se mais confiante frente ao contato com outros idiomas-culturas; projetar-se como um indivíduo que faz ou pode fazer uso das línguas estrangeiras; mudar sua noção de pertencimento e de uso da língua inglesa no cotidiano. Estratégia (s) visada (s) Conhecimento prévio; Apoio na língua materna; Compreensão geral; Compreensão de informações específicas – Scanning; Deduzir pelo contexto; Uso de imagens; Metacognição. Comentário (s) Atividade avaliativa individual realizada em parceria com o professor de Manutenção e Suporte em Informática e que ocorreu no laboratório de manutenção de computadores. A folha da atividade avaliativa foi distribuída para que fossem realizadas uma atividade de compreensão oral e outra de compreensão escrita. Antes de irmos ao laboratório, foi realizada uma atividade de compreensão oral em sala. Um vídeo relacionado à prática em laboratório foi assistido pelos alunos, que tiveram que identificar o idioma e justificar e ainda relatar a ideia principal do vídeo e como chegaram até ela, que estratégias eles utilizaram. Notamos que é necessário um tempo maior para desenvolver tal habilidade, requer mais exposição ao idioma porque alegaram que só foi possível entender devido às imagens. Lemos as instruções de cada atividade e três alunos reconheceram a palavra motherboard, demonstrando o conhecimento de mundo que possuem. Em seguida, ouviram o áudio do passo- a-passo que teriam que seguir. Depois disso, seguimos para o laboratório de manutenção de computadores. Atividade 2 Descrição Prática em laboratório: Ler as instruções escritas em inglês sobre como limpar uma placa mãe e realizar a limpeza – compreensão escrita. Objetivo (s)  Identificar e/ou deduzir pelo contexto os materiais utilizados na limpeza;  Seguir instruções em inglês para executar tarefas relacionadas à futura área de atuação. Nesse caso, fazer a limpeza da placa-mãe de um computador. Texto: How to clean a motherboard. Saberes As mesmos da atividade 1. Estratégia (s) visada (s) As mesmas da atividade 1. Comentário (s) Já no laboratório, cada aluno tinha a sua própria estação de trabalho e individualmente teriam que ler as instruções escritas em inglês para executar o passo-a-passo descrito, além de tentar deduzir pelo contexto o vocabulário referente ao material utilizado na atividade. Por eles terem o conhecimento teórico sobre a manutenção de placa-mãe, e por eles estarem visivelmente motivados em realizar uma atividade prática no laboratório, observamos que eles iniciaram a prática sem se deterem às instruções iniciais dos professores de que eles deveriam seguir as instruções apresentadas na folha, pois, ao final eles deveriam escrever o que entenderam de cada passo na ordem na qual eles apareciam. Depois que chamamos a atenção dos alunos para isso, só a partir daí, eles começaram a prestar atenção nas instruções. Era importante seguir os passos, pois exigiam a utilização dos equipamentos de segurança 308 (primeira instrução) e material com determinada ordem de uso para não danificar o componente eletrônico. Ao colocar uma situação hipotética, mas potencialmente real, a professora perguntou se eles precisassem recorrer a algum material (manuais, guias, vídeos) em inglês para fazer um trabalho de manutenção fora da sala de aula, se eles se sentiriam capazes de fazê-lo, de ler, por exemplo, um texto em inglês para ajudar no seu trabalho. A maioria disse que sim, destacando que três desses alunos relataram que havia consultado recursos e material em inglês para ajudar em instalações e manutenção de hardware e software, por exemplo. As exceções são A6, A4 e A8. A6, quando alertada novamente sobre traduzir palavras de maneira isolada sem tentar construir uma relação de significado entre elas, ficou desmotivada “eu nunca vou aprender... [...] eu acho que não ia conseguir não. Você viu que eu ia ficar toda doida (risos amarelados) [...] eu tinha que aprender (a língua) na verdade antes... pra depois ver ... aaaah... me lembrar”. A4, por sua vez, respondeu na condicional, “eu acho que se tiver o nome dos componentes do jeito que tá aqui, aqui, eu conseguiria, mas pra ... como hoje que se não tivesse esse nome aqui e a figura, a ilustração , eu não conseguiria não”, explicando que só conseguiria se fosse nos mesmo moldes da atividade que estava sendo realizada. “A8 disse “mais ou menos” porque havia palavras que ele não conseguia entender e sentimos que ele considerava isso como prejuízo para o seu entendimento, embora tenha dito que “deu pra entender bastante, pois “eu já trabalho mais ou menos com isso. É por isso que fica mais fácil, né!”. Diante do desafio que foi a aula prática, o saldo foi muitíssimo produtivo no que diz respeito à motivação dos alunos e à relação com as línguas estrangeiras porque a aprendizagem tomou um enfoque diferente. Não era somente a língua inglesa sem um propósito. Eles deveriam cumprir uma tarefa utilizando a língua como meio para isso. Embora alguns alunos não se vissem completamente preparados para agir em outro idioma, algumas opiniões sobre a experiência prática mostram que essa condição não abalou a sua motivação: “Show de bola” (A9, A2, A4, A5); “Foi boa demais. Deu pra aproveitar muita coisa” (A9); Gostei muito, não precisamos ficar traduzindo espanhol, francês, outras línguas” (A6); “Foi boa, interativa” (A3); “Foi legal, foi diferente das aulas em sala de aula porque você não ficou perguntando o que a pessoa sentia e os porquês” (A1); “Eu me senti muito motivado. Vocês deveriam fazer mais aulas como essa. Um dos objetivos das aulas é fazer os alunos se sentirem interessados e, por esse motivo, apoio a prática de aulas práticas para se aprender inglês e também o conteúdo de informática”.(A7) Abaixo seguem algumas fotos dessa prática. 309 REFERÊNCIAS UTILZADAS NO QUADRO SINÓPTICO DELORS, Jacques. Educação, um tesouro a descobrir: Relatório para a UNESCO da Comissão Internacional sobre educação para o século XXI. Brasília: MEC, UNESCO e Cortez, 1996. (impressão 1998). FREIRE, Evandro Lisboa. Teoria interpretativa da tradução e teoria dos modelos dos esforços na interpretação: proposições fundamentais e interrelacionais. Cadernos de Tradução, ISSN 2175-7968, Florianópolis, Brasil, 2008. V.2, N o 22. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewArticle/9279. Acesso em 07 de maio de 2015. 310 KRASHEN, Stephen D. The input hypothesis. Issues and implications. London: Longman, 1985. LEFFA, Vilson Júnior. Criação de bodes, carnavalização e cumplicidade. Considerações sobre o fracasso da LE na escola pública. In: LIMA, Diógenes Cândido (Org.). Inglês em escolas públicas não funciona? uma questão, múltiplos olhares. São Paulo: Parábola, 2011. p. 15-32. LIMA, Diógenes Cândido de (org.). Inglês em escolas públicas não funciona? Uma questão, múltiplos olhares. São Paulo: Parábola Editorial, 2011. MOREIRA, Marco Antonio. Aprendizagem significativa: a teoria e textos complementares. São Paulo: Editora Livraria da Física, 2011. MORIN, Edgar. Os sete saberes necessários à educação do futuro. São Paulo: Cortez, 2011. PAIVA. Vera Lúcia de Menezes Oliveira. Ilusão, aquisição ou participação. IN: Inglês em escolas públicas não funciona? Uma questão, múltiplos olhares. Diógenes Cândido de Lima (org.). São Paulo: Parábola Editorial, 2011. p. 33-46. PRABHU, N.S. Ensinar é, no máximo, esperar que o melhor aconteça. IN: Horizontes de Linguística Aplicada. Ano 2, No 1. Brasília, 2003. ROCHA, Cláudia Hilsdorf; FRANCO MACIEL, Ruberval (Orgs.). Língua estrangeira e formação cidadã: por entre discursos e práticas. Coleção: Novas perspectivas em Linguística Aplicada, Vol. 33. Campinas, SP: Pontes Editores, 2013. VILAÇA, Márcio Luiz Corrêa. Classificação de estratégias de aprendizagem de línguas: critérios, abordagens e contrapontos. Revista Eletrônica do Instituto de Humanidades, n. 36, p. 43-56, 2011. 311 APÊNDICE C – ATIVIDADES PLURILÍNGUES 312 APÊNDICE C I – UD 1 Aula 2 Doc 3 – A ILR nas aulas de Inglês A Intercompreensão de Línguas Românicas nas aulas de Inglês Você já pensou alguma vez que seria capaz de comprendre textos en Français? En Español? In Italiano? In English? Comunicare com otras personas et conhecer altre culture, hablando sua própria language? La intercomprehénsion de Langues Romanes possibilita isso para você! ¿Cómo sucede esto? A ideia da intercompreensão é que as línguas românicas (o português, o espanhol, o italiano e o francês) por terem uma mesma origem, o latim, e compartilharem de várias similarities, possibilitam uma maior facilité de compreensão entre elas. Não se trata de aprender a parler ou a écrire em outra língua, mas de compreender o que os outros parlare ou scrivere em outras línguas. Como conseguir isso? O conhecimento que você tem da sua língua materna, portuguese, e de outras línguas, com as quais você tem ou já teve contato, podem te aiutare a compreender o espanhol, o italiano, o francês e até mesmo o inglês, por meio do desenvolvimento de strategies. Mas o Inglês não é uma língua românica, então, onde entra nessa história? Você tem alguma ideia? Fonte: Gramática comparativa: Houaiss: quatro línguas românicas: português, espanhol, Italiano e francês Ana Maria Brito et al. São Paulo: Publifolha, 2013, p.19-21. INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 1/ Aula 2/ Doc 3 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/2014 Introdução à Intercompreensão (IC) “El español, el francés, el italiano y el português son cuatro lenguas derivadas del latín. Para quien sabe uno de ellos es fácil entender también los otros.” “Lo spagnolo, Il francese, l’italiano e Il portoghese sono quattro lingue derivate del latino. Per chi ne sa una è facile capire anche la altre.” “L´espagnol, le français, l´italien et Le portuguais sont quatre langues issues du latin. Il est facile, pour celui que en sait une, de comprendre aussi lês autres.” “O espanhol, o francês, o italiano e o português são quatro línguas derivadas do latim. Para quem sabe uma delas é fácil entender também as outras.” 313 APÊNDICE C II – UD 1 Aula 3 Doc 1 – Charge Fonte: http://portuguesabessa.blogspot.com.br/. Acesso em 13/10/2014. 1. Que gênero textual é esse? 2. Você sabe qual é a sua finalidade? 3. Onde está a comicidade nesse texto? 4. Qual é a crítica que ele faz? 5. E o que você acha sobre essa crítica? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 1/ Aula 3/ Doc 1 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/2014 Saber Ser Visão crítica Humor 314 APÊNDICE C III – UD 1 Aula 3 Doc 2 – Samba do Approach SAMBA DO APPROACH Zeca Baleiro Venha provar meu brunch Saiba que eu tenho approach Na hora do lunch Eu ando de ferryboat... Eu tenho savoir-faire Meu temperamento é light Minha casa é hi-tech Toda hora rola um insight Já fui fã do Jethro Tull Hoje me amarro no Slash Minha vida agora é cool Meu passado é que foi trash... Venha provar meu brunch Saiba que eu tenho approach Na hora do lunch Eu ando de ferryboat...(2x) Fica ligado no link Que eu vou confessar my love Depois do décimo drink Só um bom e velho engov Eu tirei o meu green card E fui prá Miami Beach Posso não ser pop-star Mas já sou um noveau-riche... Venha provar meu brunch Saiba que eu tenho approach Na hora do lunch Eu ando de ferryboat...(2x) Eu tenho sex-appeal Saca só meu background Veloz como Damon Hill Tenaz como Fittipaldi Não dispenso um happy end Quero jogar no dream team De dia um macho man E de noite, drag queen... Venha provar meu brunch Saiba que eu tenho approach Na hora do lunch Eu ando de ferryboat...(7x) Fonte: http://www.vagalume.com.br/zeca- baleiro/samba-do-approach.html. Acesso em 13/10/2014 1. Escute a música “Samba do approach”. 2. Observe as palavras destacadas. Conhece alguma? Quais? 3. Em quais idiomas elas estão escritas? Identifique e Justifique a sua opinião. 4. Que tipo de texto é esse? 5. Você já o conhecia? 6. A que gênero musical pertence? 7. Por que incorporamos ao nosso vocabulário palavras de outros idiomas? Elabore hipóteses. 8. Que grupos sociais se identificam com essa linguagem? 9. Que figura da cultura brasileira podemos inferir cantar essa música? E o que ela representa? 10. Justifique a escolha lexical dessa figura. 11. Tente pelo contexto compreender o significado que cada palavra em destaque veicula. ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 1/ Aula 3/ Doc 2 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/2014 Conhecimento prévio (linguístico/textual/mundo) Leitura Orientada 315 APÊNDICE C IV – UD 1 Aula 4 Doc 1 – Estoy aquí ESTOY AQUÍ Shakira Ya sé que no vendrás Todo lo que fue El tiempo lo dejó atrás Sé que no regresarás Lo que nos pasó No repetirá jamás Mil años no me alcanzarán Para borrarte y olvidar Y ahora estoy aquí Queriendo convertir Los campos en ciudad Mezclando el cielo con el mar Sé que te dejé escapar Sé que te perdí Nada podrá ser igual Mil años pueden alcanzar (Mil años pueden alcanzar) Para que puedas perdonar Estoy aquí queriéndote Ahogándome Entre fotos y cuadernos Entre cosas y recuerdos Que no puedo comprender Estoy enloqueciéndome Cambiándome un pie por la cara mía Esta noche por el día Que nada le puedo yo hacer Las cartas que escribí Nunca las envié No querrás saber de mi No puedo entender Lo tonta que fui Es cuestión de tiempo y fé Mil años con otros mil más (Mil años con otros mil más) Son suficientes para amar Estoy aquí queriéndote Ahogándome Entre fotos y cuadernos Entre cosas y recuerdos Que no puedo comprender Estoy enloqueciéndome Cambiándome un pie por la cara mía Esta noche por el día que Estoy aquí queriéndote Ahogándome Entre fotos y cuadernos Entre cosas y recuerdos que Estoy enloqueciéndome Cambiándome un pie por la cara mía Esta noche por el día Si aún piensas algo en mi Sabes que sigo esperándote Estoy aquí queriéndote Ahogándome Entre fotos y cuadernos Entre cosas y recuerdos que Estoy enloqueciéndome Cambiándome un pie por la cara mía Esta noche por el día Estoy aquí queriéndote Ahogándome Entre fotos y cuadernos Entre cosas y recuerdos que Estoy enloqueciéndome Cambiándome un pie por la cara mía Esta noche por el día Estoy aquí queriéndote Estoy aquí INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 1/ Aula 4/ Doc 1 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/_____ Conhecimento de mundo Estoy enloqueciéndome Estoy aquí queriéndote 1. Você já havia escutado essa música? 2. Em que idioma ela está escrita? Justifique 3. Quais palavras você consegue compreender? 4. Observe as palavras em negrito e reporte a que tempo elas se referem. Justifique sua resposta. 5. Observe as palavras sublinhadas e reporte a que tempo elas se referem. Justifique sua resposta. 6. Nessa música, como o sujeito se sente? 7. O que o sujeito da canção lamenta? 8. Ele já esqueceu o que aconteceu? Que parte da música mostra isso. 9. Que tipo de recordações ele está revirando? 10. Com suas palavras diga o que você entendeu sobre essa música. Relate como você chegou até essa ideia. __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ Compreensão 317 APÊNDICE C V – UD 2 Aula 1 Doc 1 – Copa do Mundo Coppa del Mondo FIFA 2014: Brasile Le fasi finali della Coppa del Mondo FIFA 2014 si disputeranno in Brasile, paese Che aveva ospitato il torneo già nel 1950. Il Brasile ospiterà la 20esima edizione delle fasi finali della Coppa del Mondo FIFA nell'estate 2014. Le squadre partecipanti saranno 32, di cui 13 europee. Le qualificazioni si concluderanno al termine del 2013 e saranno seguite dal sorteggio. Oltre alle 13 nazionali dell'area UEFA, le rimanenti confederazioni avranno diritto al seguente numero di posti: Confederazione asiatica (AFC) 4.5, Confederazione africana (CAF) 5.0, Confederazione America del Nord, America Centrale e Caraibi (CONCACAF) 3.5, Confederazione America del Sud (CONMEBOL) 4.5, Confederazione Oceania (OFC) 0.5, più un posto per il Brasile in qualità di paese organizzatore. Saranno 12 le città sedi di gare: Belo Horizonte, Brasilia, Cuiaba, Curitiba, Fortaleza, Manuas, Natal, Porto Alegre, Recife, Salvador, San Paolo e Rio de Janeiro, sede della finale in programma nel rinnovato Estádio Mário Filho, meglio conosciuto come Maracanã. Anche l'edizione del torneo 1950, sempre ospitata dal Brasile, si concluse nello stesso impianto. Tutte e quattro le edizioni della Coppa del Mondo disputatesi in America del Suf - uruguay 1930, Brasile 1950, Cile 1962 e Argentina 1978, sono state vinte da squadre provenienti dallo stesso continente. http://it.uefa.com/worldcup/season=2014/finals/ 1. Em qual língua o texto está escrito? ______________________________________________ 2. Qual é a temática abordada pelo texto? ___________________________________________ 3. Quantos países participarão desse evento? Quantos países são europeus? ___________________________________________________________________________ 4. De acordo com o texto, Onde será a partida final? __________________________________ 5. Ainda de acordo com o texto, todas as confederações terão direito ao mesmo número de vagas na Copa do Mundo 2014?_________________________________________________ 6. Que estratégias você utilizou para compreender o texto?_____________________________ 7. Você já havia lido algum texto nesse idioma? ( ) Sim ( ) Não 8. Você se considerou bem sucedido na tentativa de compreender o texto? ( ) Sim ( ) Não. Por quê?_______________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 2/ Aula 1/ Doc 1 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/_____ Texto 1 318 Cuidad del Sol – Natal El 25 de diciembre de 1597, en la época en que Brasil era una colonia de la corona portuguesa, una escuadra lusa alcanzó el río Potenji con la misión de restablecer su autoridad sobre la capitanía de Rio Grande do Norte, por aquel entonces dominada por bucaneros franceses. Doce días más tarde, el 6 de enero, coincidiendo con la festividad del calendario católico, se empezó a construir la fortificación que sería, hasta la actualidad, el lugar más prominente del Estado de Rio Grande do Norte: la Fortaleza de los Reyes Magos. Después de que Portugal recuperase el territorio, el jefe de la expedición, Jerônimo de Albuquerque, demarcó los límites de aquel asentamiento junto al río Potenji el 25 de diciembre de 1599. No está claro de cuál de las dos fechas procede el nombre: de ese mismo 25 de diciembre o del de dos años antes. De cualquier modo, así fue como se creó Natal ("Navidad", en portugués). La capital de Rio Grande do Norte disfrutó de un crecimiento moderado hasta el siglo XX, cuando sus innumerables y hermosísimas playas y dunas fueron finalmente dotadas de la infraestructura adecuada para el turismo. La construcción de la Via Costeira -una gran avenida costera- en el decenio de 1980 supuso un hito en el desarrollo de Natal, que es ahora uno de los destinos preferidos de los extranjeros que visitan Brasil. Vienen atraídos por maravillas como Ponta Negra, Genipabu, Redinha, Pipa, Piranji y otras playas espectaculares dentro de la ciudad y en sus inmediaciones. Natal se enorgullece de ser llamada Cidade do Sol (Ciudad del Sol) gracias a su perfecto clima tropical, que proporciona una temperatura media anual de 28º C, y unos 300 días de sol al año. Su ubicación, tan cercana a Europa como cualquier otra ciudad de América, también ha estimulado el turismo internacional. Fonte: http://es.fifa.com/worldcup/destination/cities/city=21518/profile-detail.html Souza, Rudson Edson Gomes de. Caderno Aprender com as línguas - Intercompreensão de línguas românicas 1. Em qual língua o texto está escrito? _____________________________________________ 2. Qual é a temática abordada pelo texto? ___________________________________________ 3. De acordo com o texto, qual a missão da expedição portuguesa no Brasil, em 1597? _______ ______________________________________________________________________________ 4. O que foi determinante para fazer de Natal um destino turístico conhecido internacionalmente? ______________________________________________________________________________ 5. Qual estratégia você utilizou para compreender o texto? _____________________________ ______________________________________________________________________________ 6. Você já havia lido algum texto nesse idioma? ( ) Sim ( ) Não 7. Você se considerou bem sucedido na tentativa de compreender o texto? ( ) Sim ( ) Não 8. Você se considerou bem sucedido na tentativa de compreender o texto? ( ) Sim ( ) Não. Por quê?__________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ Texto 2 319 ___________________________________________________________________________ BRÉSIL ET COUPE DU MONDE DE FOOTBALL Pour justifier les dépenses auxquelles le pays s’engageait en acceptant l’organisation, le gouvernement les a inscrites dans un cycle d’investissements favorables au développement du pays, avec la construction d’infrastructures pérennes nécessaires à la poursuite du développement économique et à la création d’emplois. L’Etat s’était aussi engagé à ce que les stades et autres structures sportives seraient conçus pour durer et servir à la population dans le temps. Il y a un an exactement, en juin 2013, lors de la Coupe des confédérations, répétion générale de la Coupe du monde, sous les yeux médusés du monde entier, une grande partie de la population brésilienne descendait dans les rues pour contester la légitimité des énormes investissements dans les infrastructures de la coupe. Les manifestants clamaient leur colère à la révélation des coûts faramineux – estimés à onze milliards de dollars en 2014, bien au-delà des budgets prévisionnels – de la construction de stades neufs, d’agrandissements d’aéroports, de créations d’autoroutes. Ils réalisaient aussi que la promesse d’une participation majoritaire du secteur privé dans les investissements n’avait pas été tênue. Les manifestants avaient compris que la dette contractée pour ces investissements serait payée sur quinze ans sur les budgets publics, au détriment d’autres investissements dans les services publics de santé, d’éducation, de transports, dans le logement. Ces manifestations ont révélé un certain désenchantement de la population : ils veulent un peu plus que la fête du football, une vie meilleure et plus digne, et exigent de leurs élus qu’ils tiennent leurs promesses et luttent contre la corruption, le gaspillage d’argent public. Adaptado de: http://www.ldh-france.org/bresil-coupe-du-monde-football/ 1. Em qual língua o texto está escrito? _____________________________________________ 2. O que o governo prometeu para justificar os gastos com a copa do mundo? ______________ ______________________________________________________________________________ 3. Que fato surpreendente ocorreu em junho de 2013? _________________________________ ______________________________________________________________________________ 4. O que os manifestantes exigem? ________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 5. Você já havia lido algum texto nesse idioma? ( ) Sim ( ) Não 6. Você se considerou bem sucedido na tentativa de compreender o texto? ( ) Sim ( ) Não. Por quê?_______________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ Texto 3 320 De acordo com a sua opinião, após o contato com os textos, ordene-os os do mais fácil para o mais difícil. ( ) Texto 1 ( ) Texto 2 ( ) Texto 3 321 APÊNDICE C VI – UD 2 Aula 1 Doc 2 – Folha de resposta, Copa do Mundo 1. Após o contato com os textos em diferentes idiomas, relate abaixo o que você compreendeu sobre cada um deles. _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 2/ Aula 1/ Doc 2 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/2014 1ª Avaliação 322 APÊNDICE C VII – UD 2 Aulas 3-7 Doc 1 – Charlie Hebdo Parigi, assalto a charlie hebdo strage in redazione, 12 morti Raid di tre uomini che sparano con il Kalashnikov. «Gridavano: 'Vendicheremo il Profeta'». I media francesi: «Ad aver sparato sono stati due franco-algerini» di Alessandro Fulloni e Redazione Online Hanno fatto irruzione nella redazione del settimanale satirico Charlie Hebdo e hanno fatto fuoco al grido di «Allah è grande». Volevano «vendicare il profeta» dopo la pubblicazione di alcune vignette considerate irrispettose. E per farlo e hanno ucciso 12 persone: una decina tra giornalisti e disegnatori che lavoravano all’interno del giornale e due poliziotti. Due uomini incappucciati e armati hanno compiuto una strage nel cuore di Parigi, con l’aiuto di un terzo complice che li ha attesi all’esterno. Poi sono fuggiti, gettando la Francia nello sgomento. In serata sono però stati identificati e localizzati a Reims, nell’est del Paese, verso il confine con il Belgio. Non è però chiaro se siano stati effettivamente arrestati, come in un primo tempo annunciato da Liberation. Lo stesso quotidiano ha poi dato la notizia di una smentita da parte del governo, che ha però precisato di sapere con esattezza dove i tre si trovino. Potrebbe insomma essere solo questione di tempo. Fonte: http://www.corriere.it/esteri/15_gennaio_07/francia-assalto-armato-sede-charlie-hebdo-0c28a1e6-965d-11e4-9ec2- c9b18eab1a93.shtml Acesso em 12 de janeiro de 2015. Responda as perguntas abaixo de acordo com o texto 1. 1. Em que língua está escrito? ____________________________________________________ 2. Do que trata o texto?__________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 3. Quem eram e o que aconteceu com as 12 pessoas mencionadas pelo texto? _____________ ______________________________________________________________________________ 4. O que é o Charlie Hebdo? _____________________________________________________ 5. O que ele diz a respeito das pessoas responsáveis por esse acontecimento? INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 2/ Aulas 3-7/ Doc 1 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/____ Texto 1 323 ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 6. Escreva com suas palavras o que entendeu sobre o texto. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 7. Você se considerou bem sucedido na tentativa de compreender o texto? ( ) Sim ( ) Não INFORMACIÓNES GENERALES SOBRE EL ISLAM ¿QUÉ ES EL ISLAM? La religión del Islam es la completa aceptación y obediencia a las enseñanzas de Dios, que Él reveló a su Profeta Muhammad . ALGUNAS CREENCIAS ISLÁMICAS BÁSICAS 1) LA CREENCIA EN DIOS: Los musulmanes creen en un, Único e Incomparable Dios, que no tiene hijo ni socio, y que Él es el único que posee el derecho de ser adorado. Él es el Dios verdadero y cualquier otra deidad es falsa. Él tiene los más magníficos Nombres, sublimes y perfectos Atributos. Nadie comparte su Divinidad, ni sus Atributos. En el Corán Dios se describe a si Mismo: Di: Él es Allah, Uno. Allah, el Señor Absoluto. (A quien todos se dirigen en sus necesidades) No ha engendrado ni ha sido engendrado. Y no hay nadie que se le parezca." (Corán, 112:1-4) Nadie tiene el derecho de ser invocado, suplicado, que le sea rezado o le sea dedicado cualquier acto de adoración, sino Dios solamente. Únicamente Dios es el Todopoderoso, el Creador, el Soberano y Señor de todo lo que hay en el Universo. Él se encarga de todos los asuntos. No necesita ni depende de sus criaturas, y todas sus criaturas dependen de Él. Él es el Omnioyente, el Omnividente. En una forma perfecta, su conocimiento engloba a todas las cosas las evidentes y las secretas, lo público y lo privado. Él conoce lo que pasó, lo que pasará y cómo pasará. Nada ocurre en el universo si no es por que Él quiere. Lo que desea es y lo que no desea no es, y nunca será. Su deseo está por encima del deseo de todas sus criaturas. Tiene poder por sobre todas las cosas, y es capaz de hacer todo lo que desea. Es el Graciabilísimo, el Misericordioso, y el Más Benévolo. En uno de los dichos del Profeta Muhammad nos es dicho que Dios es más misericordioso con sus criaturas de lo que una madre lo es con su hijo. 1 Dios está exento de la injusticia y la tiranía. Es el más sabio en todas su acciones y decretos. Si alguien quiere pedirle a Dios algo debe pedírselo sólo a Él, sin pedirle a alguien más que interceda por él. No existen intermediarios entre Dios y aquellos que buscan Su ayuda. El Islam niega que Dios descansó en el séptimo día de la Creación, que Él lucho con uno de Sus ángeles, que Él es un envidioso conspirador contra la raza humana o que Él se ha encarnado en algún ser humano. El Islam también rechaza la atribución de cualquier forma humana a Dios. Todas estas cosas son consideradas blasfemas. Dios es el Exaltado. Está muy lejos de cualquier imperfección. Nunca se fatiga y ni la somnolencia, ni el sueño le afectan. La palabra árabe Allah significa Dios (el Dios Uno y Único que creó todo el Universo). Esta palabra 'Allah' es el nombre para Dios, utilizado por las personas que hablan árabe, tanto cristianos, como musulmanes. Esta palabra, la cual no tiene forma femenina ni plural, no puede ser utilizada para designar algo que no sea el Único Dios verdadero. La palabra árabe Allah aparece en el Corán cerca de 2.700 veces. En arameo, un El Cáp. 112 del Corán escrito en caligrafía árabe. Texto 2 324 idioma muy cercano y afín con el árabe, que era el idioma que Jesús habitualmente hablaba, se es referido a Dios también como Allah. 2) LA CREENCIA EN LOS ÁNGELES: Los musulmanes creen en la existencia de los Ángeles y que estos son criaturas honorables. Los ángeles solo adoran a Dios, le obedecen y actúan sólo por órdenes suyas. Entre los ángeles está Gabriel, quien descendió el Corán al profeta Muhammad . 3) LA CREENCIA EN LOS LIBROS REVELADOS POR DIOS: Los musulmanes creen que Dios reveló las escrituras a sus mensajeros como prueba para la humanidad y como una guía para la misma. Entre esos libros se encuentra el Corán que Dios reveló al profeta Muhammad . Dios ha garantizado la protección del Corán de cualquier corrupción o distorsión, Dios dijo: Nosotros hemos hecho descender el Recuerdo (el Corán) y somos sus guardianes. (Corán, 15:9) 4) LA CREENCIA EN LOS PROFETAS Y MENSAJEROS DE DIOS: Los musulmanes creen en los profetas y mensajeros de Dios, comenzando con Adán, incluyendo a Noé, Abraham, Ismael, Isaac, Jacob, Moisés y Jesús (La Paz sea sobre todos ellos). Pero el último mensaje de Dios para el hombre, una reconfirmación del eterno mensaje, le fue revelado al profeta Muhammad . Los musulmanes creen que Muhammad es el último profeta enviado por Dios, tal y como lo dice Dios: Muhammad no es el padre de ninguno de vuestros hombres sino que es el Mensajero de Allah y el sello de los profetas... (Corán, 33:40) Los musulmanes creen que todos los profetas y mensajeros fueron creados como seres humanos que no poseían ninguna de las cualidades y atributos divinos de Dios. 5) LA CREENCIA EN EL DÍA DEL JUICIO: El musulmán cree en el Día del Juicio (El Día de la Resurrección) cuando todas las personas serán resucitadas para ser juzgadas por Dios con relación a sus creencias y acciones. 6) LA CREENCIA EN AL-QADAR: Los musulmanes creen en el Al-Qadar que es la Divina Predestinación, pero esta creencia en la Divina Predestinación no significa que el ser humano no tiene libre albedrío. Al contrario los musulmanes creen que Dios ha dado a los seres humanos el libre albedrío. Esto significa que ellos pueden escoger entre el bien y el mal y que ellos son responsables por sus decisiones. La creencia en la Divina Predestinación incluye la creencia en cuatro conceptos: 1) Dios sabe todas las cosas. Conoce lo que ha pasado y lo que va a pasar. 2) Dios ha registrado todo lo que ha pasado y todo lo que pasará hasta el Día del Juicio. 3) Cualquier cosa que Dios quiera que pase sucede, y cualquier cosa que Dios no quiera que suceda no pasa. 4) Dios es el creador de todo. ¿CÓMO ES QUE UNO SE CONVIERTE EN MUSULMÁN? Simplemente con decir: "La ilaha illa Allah, Muhammad dun rasúlu Allah", con convicción uno se convierte al Islam y se hace musulmán (para oir estas palabras en árabe haga click aquí). Esta frase significa:"No existe dios verdadero sino Dios (Allah), 1 y Muhammad es el mensajero (profeta) de Dios". La primera parte, "No existe dios verdadero sino Dios", significa que nadie tiene el derecho de ser adorado sino Dios, y que Dios no tiene socios en Su reino ni hijos. Para ser musulmán uno también debe:  Creer que el Sagrado Corán es la literal palabra de Dios, revelada por Él.  Creer en el Día del Juicio (el Día de la Resurrección) es verdadero y que vendrá a pasar tal como Dios ha prometido en el Corán.  Aceptar el Islam como su religión.:  No adorar a nada ni nadie excepto Allah. Fonte: http://www.islam-guide.com/es/frm-ch3-1.htm. Acesso em 13 de Janeiro de 2015. Responda as perguntas abaixo de acordo com o texto 2. 325 1. Em que língua está escrito? ____________________________________________________ 2. Do que trata o texto?__________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 3. Quem são as principais figuras? ________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 4. No que creem os fiéis?________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 5. O que é el Día del Juicio? _____________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 6. O que é Al-Qadar? ___________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 7. Existe algum texto sagrado? Qual?_______________________________________________ 8. Como uma pessoa pode ser converter a essa religião? ______________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 9. Você se considerou bem sucedido na tentativa de compreender o texto? ( ) Sim ( ) Não Charlie Hebdo: l'autorité musulmane égyptienne critique la dernière Une Publié le mardi 13 janvier 2015 à 14h55 - 10 L'instance représentant l'islam auprès des autorités égyptiennes, Dar al-Ifta, a "mis en garde" mardi contre la publication d'un nouveau dessin représentant le prophète Mahomet dans le journal satirique français Charlie Hebdo. "Cette action est une provocation injustifiée pour les sentiments d'1,5 milliard de musulmans à travers le monde," a indiqué Dar al-Ifta dans un communiqué. La Une du numéro de Charlie Hebdo à paraître mercredi représente le prophète Mahomet, une larme à l'oeil, tenant une pancarte "Je suis Charlie", comme celles des millions de personnes qui ont manifesté en France pour défendre la liberté d'expression après les attentats. "Tout est pardonné", une formule apaisante Le dessin est surmonté du titre "Tout est pardonné", une formule apaisante qui tranche avec la veine souvent féroce du journal. "Cette édition entraînera une nouvelle vague de haine dans les sociétés française et occidentales, et ce que le magazine fait ne sert pas la co-existence et le dialogue culturel Texto 3 326 auxquels les musulmans aspirent", ajoute le communiqué, qui dénonce les attaques ayant visé plusieurs mosquées en France après les attentats. "Nous condamnons l'attaque" Ibrahim Negm, le conseiller du Mufti de la république -qui dirige Dar al-Ifta- a indiqué à l'AFP que son institution condamnait l'attaque ayant visé le journal. "Nous appelons tous les musulmans à ne pas participer à des violences", a-t-il affirmé. "Nous dénonçons la violence et respectons la liberté d'opinion. Mais l'autre partie doit comprendre que nous aimons le prophète Mahomet", a-t-il ajouté. Fonte: http://www.nicematin.com/derniere-minute/charlie-hebdo-lautorite-musulmane-egyptienne-critique-la-derniere- une.2062478.html. Acesso em 13 de janeiro de 2015. Responda as perguntas abaixo de acordo com o texto 3. 1. Em que língua está escrito? ___________________________________________________________________________ 2. A ilustração apresentada acima é o mais recente desenho do profeta Maomé na revista Charlie Hebdo. Qual é o posicionamento da organização Dar Al-lfta, representante dos mulçumanos no Egito, e o que disseram a respeito dessa publicação?___________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 3. A revista traz no desenho uma aparente ação apaziguadora, mas no fundo mostra a habitual ironia. Por quê?______________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 4. Que apelo Ibrahim Negm faz aos mulçumanos?_____________________________________ ______________________________________________________________________________ 5. Você se considerou bem sucedido na tentativa de compreender o texto? ( ) Sim ( ) Não Responda as perguntas abaixo de acordo com o texto 4. 1. Em que língua está escrito? _____________________________________________ 2. Nos últimos dias o slogan Je suis Charlie foi visto em e por muitas partes do mundo. O que ele representa e o que ele defende? ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ Texto 4 327 Fonte: http://fr.wikipedia.org/wiki/Charlie_Hebdo. Acesso em 13 de janeiro de 2015. Responda as perguntas abaixo de acordo com o texto 5 . 1. Em que língua está escrito? ____________________________________________________ 2. A figura acima é um print da janela que se abre ao acessar o site do jornal Charlie Hebdo. Nela, eles [os agentes fazedores do jornal] fazem um pedido. Que pedido é esse e como os leitores podem ajudar? ___________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ 'Charlie' draws historic crowd, world leaders to Paris Elena Berton and John Bacon, USA TODAY8:43 p.m. EST January 11, 2015 Texto 6 Texto 5 328 PARIS — A historic crowd of more than a million people including more than 40 world leaders jammed the streets Sunday, proclaiming "Je suis Charlie," expressing solidarity against terrorism and paying homage to victims of last week's deadly attacks. French President François Hollande, British Prime Minister David Cameron, German Chancellor Angela Merkel were among the leaders who linked arms to start the march amid intense security. The U.S. representative was Jane Hartley, the ambassador to France. The gathering brought together leaders of nations and causes often at odds, such as Ukrainian President Petro Poroshenko and Russian Foreign Minister Sergey Lavrov, and Palestinian leader Mahmoud Abbas and Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu. The emotionally charged rally came just days after 17 people and three Islamic extremist gunmen were killed in three horrifying days of terror in France. France's Interior Ministry described the demonstration as the largest in the nation's history. More than 3.7 million marched throughout the country, including between 1.2 million and 1.6 million in the capital. The ministry said a precise number was impossible to determine given the enormity of the turnout. "Today, Paris is the capital of the world," Hollande said. "Our entire country will rise up toward something better." Hollande and Netanyahu later visited the Grand Synagogue in Paris, which for security reasons did not hold Sabbath services this weekend for the first time since World War II. "Today I walked the streets of Paris with the leaders of the world to say enough terror -- the time has come to fight terror," Netanyahu said. He also stressed that the enemy is not Islam, but extremists. Fonte: http://www.usatoday.com/story/news/world/2015/01/11/parrs-rally-against-terror/21588151/. Acesso em 12 de janeiro de 2014. Responda as perguntas abaixo de acordo com o texto 6. . 1. Em que língua está escrito? ____________________________________________________ 2. Quem se reuniu na França e por quê?____________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 3. O que o texto fala sobre o Islam e os extremistas? __________________________________ ______________________________________________________________________________ 4. Relate o que você compreender sobre o texto. ______________________________________________________________________________ 329 ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 330 APÊNDICE C VIII – UD 2 Aula 6 Doc 2 – Atividade Comparativa Complete os exercícios abaixo de acordo com os textos da aula anterior. Texto 1: Parigi, assalto a Charlie Hebdo Strage in redazione, 12 morti Texto 2: Informaciónes generales sobre el Islam Texto 3: Charlie Hebdo: l'autorité musulmane égyptienne critique la dernière une Texto 4: je suis Charlie Texto 5: Janela do site da revista Charlie Hebdo Texto 6: 'Charlie' draws historic crowd, world leaders to Paris 1. Semelhanças. o léxico das línguas românicas, graças ao nosso conhecimento de português, pode nos ajudar a compreender o sentido global de um texto. a tabela a seguir explora estas analogias lexicais e incluem a língua inglesa também (embora não seja uma língua românica). sugerimos que volte aos textos e preencha os espaços. português espanhol Italiano francês inglês Musulmano muslim profeta Profeta prophet million million desrespeitosa irrespetuose irrespecteux disrespectful francia france expresión Espressione 2. Diferenças. outras palavras trazidas pelos textos não são transparentes. releia o texto e atribua um significado em português para as palavras abaixo. Texto 1 Texto 2 A. ucciso – _____________________________ a) nadie – ____________________________ B. alcune – _____________________________ b) pero - _____________________________ C. aiuto – ______________________________ c) albedrío - __________________________ Texto 3 Texto 6 A. à travers – ____________________________ a) crowd - ____________________________ B. pancarte – ____________________________ b) jammed - __________________________ C. et – _________________________________ c) homage - __________________________ 3. Indique de cada texto palavras que estão no plural. observe seus padrões e os explique. italiano ________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 2/ Aula 6/ Doc 2 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/____ 331 espanhol______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ francês _______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ inglês _________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 4. A frase “three islamic extremist gunmen were killed in three horrifying days of terror in france” está no plural ou no singular? Justifique. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ Pelo que podemos perceber por meio da leitura dos textos, a terminação –zione, em italiano, é equivalente a que terminação nas outras línguas? ESP: ________________________________ FR: ________________________________ PORT: _______________________________ ENG: ______________________________ 5. Observe agora a terminação –tá, das palavras cità e libertà em italiano,e encontre nos textos seus equivalentes nas duas línguas abaixo. ESP: ________________________________ FR: ________________________________ 6. Dê exemplos dessa mesma terminação em: PORT: _______________________________ ENG: ________________________________ 7. Qual das línguas apresenta acentuação gráfica? Você consegue identificar quais acentos são utilizados em cada língua? ____________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 8. Relacione as colunas abaixo de acordo com o significado correspondente. Texto 1 Texto 2 1. poi ( ) que (1) sino ( ) se 2. però ( ) em seguida (2) no...ni... ( ) senão 3. che ( ) mas, contudo (3) si ( ) nem...nem... Texto 3 Texto 6 1. dans ( ) depois (1) and ( ) e 2. après ( ) aquela (2) but ( ) contra 3. cette ( ) em (3) against ( ) mas, porém Exercícios baseados em algumas atividades desenvolvidas por Carola, Cristina Helena. In: Documento de Qualificação para Dissertação de Mestrado, Universidade de São Paulo – São Paulo, 2014 332 APÊNDICE C IX – UD 3 Aula 1 Doc 1 – Manutenção Preventiva Basics of Preventive Maintenance Preventive maintenance is a regular and systematic inspection, cleaning, and replacement of worn parts, materials, and systems. Preventive maintenance helps to prevent failure of parts, materials, and systems by ensuring that they are in good working order. Explain the Purpose of Preventive Maintenance Preventive maintenance reduces the probability of hardware or software problems by systematically and periodically checking hardware and software to ensure proper operation. Hardware Check the condition of cables, components, and peripherals. Clean components to reduce the likelihood of overheating. Repair or replace any components that show signs of damage or excessive wear. Use the following tasks as a guide to create a hardware maintenance program: ■ Remove dust from fan intakes. ■ Remove dust from the power supply. ■ Remove dust from components inside the computer. ■ Clean the mouse and keyboard. ■ Check and secure loose cables. Software Verify that installed software is current. Follow the policies of the organization when installing security updates, operating system updates, and program updates. Many organizations do not allow updates until extensive testing has been completed. This testing is done to confirm that the update will not cause problems with the operating system and software. Use the tasks listed as a guide to create a software maintenance schedule that fits the needs of your computer equipment: ■ Review security updates. ■ Review software updates. ■ Review driver updates. ■ Update virus definition files. ■ Scan for viruses and spyware. ■ Remove unwanted programs ■ Scan hard drives for errors. ■ Defragment hard drives. Benefits Be proactive in computer equipment maintenance and data protection. By performing regular maintenance routines, you can reduce potential hardware and software problems. Regular maintenance routines reduce computer downtime and repair costs. INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 3/ Aula 1/ Doc 1 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/ Texto 1 333 A preventive maintenance plan is developed based on the needs of the equipment. A computer exposed to a dusty environment, such as a construction site, needs more attention than equipment in an office environment. High-traffic networks, such as a school network, might require additional scanning and removal of malicious software or unwanted files. Document the routine maintenance tasks that must be performed on the computer equipment and the frequency of each task. This list of tasks can then be used to create a maintenance program. The following are the benefits of preventive maintenance: ■ Increases data protection ■ Extends the life of the components ■ Increases equipment stability ■ Reduces repair costs ■ Reduces the number of equipment failures Source: http://ptgmedia.pearsoncmg.com/images/9781587132636/samplechapter/9781587132636_ch04.pdf; http://info.psu.edu.sa/psu/cis/kalmustafa/CISCO/Lecture%20Slides/ITE_PC_v40_Chapter4.pdf. Acesso em 18/02/2015. Responda as perguntas de acordo com o texto 1. 1. Observe o título e os subtítulos desse texto e formule hipóteses sobre o seu conteúdo? ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 2. O texto fala sobre manutenção de computadores. De que tipo de manutenção ele trata especificamente e como ela é definida pelo texto ? _________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 3. Para que serve esse tipo de manutenção? ________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 4. O texto sugere algumas ações para manter uma checagem regular dos computadores e, assim, evitar problemas potenciais em seus componentes. Que ações são essas ? ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 5. Além de ações, o texto também sugere tarefas que servem como guia de manutenção para hardware e software. Liste-as abaixo._____________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ 334 6. Quais são os benefícios de um programa regular desse tipo de manutenção? _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ 7. Com suas palavras, escreva o que você compreendeu sobre o texto. _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ 335 APÊNDICE C X – UD 3 Aula 2 Doc 1 – Troubleshooting Identify the Steps of the Troubleshooting Process Troubleshooting requires an organized and logical approach to problems with computers and other components. A logical approach to troubleshooting allows you to eliminate variables in a systematic order. Asking the right questions, testing the right hardware, and examining the right data helps you understand the problem. This helps you form a proposed solution to try. Troubleshooting is a skill that you will refine over time. Each time you solve another problem, you will increase your troubleshooting skills by gaining more experience. You will learn how and when to combine, as well as skip, steps to reach a solution quickly. The following troubleshooting process is a guideline that you can modify to fit your needs. 0. Explain the purpose of data protection. 1. Identify the problem. 2. Establish a theory of probable causes. 3. Test the theory to determine an exact cause. 4. Establish a plan of action to resolve the problem and implement the solution. 5. Verify full system functionality, and if applicable, implement preventive measures. 6. Document findings, actions, and outcomes. In this section, you will learn an approach to problem solving that can be applied to both hardware and software.  Explain the Purpose of Data Protection Before you begin troubleshooting problems, always follow the necessary precautions to protect data on a computer. Some repairs, such as replacing a hard drive or reinstalling an operating system, might put the data on the computer at risk. Make sure that you do everything possible to prevent data loss while attempting repairs. Data Backup A data backup is a copy of the data on a computer hard drive that is saved to media such as a CD, DVD, or tape drive. In an organization, backups are routinely done on a daily, weekly, and monthly basis. If you are unsure that a backup has been done, do not attempt any troubleshooting activities until you check with the customer. Here is a list of items to verify with the customer about data backups: n Date of the last backup INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 3/ Aula 2/ Doc 1 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/_____ Texto 1 Note The term customer, as used in this book, is any user who requires technical computer assistance. Caution Although data protection is not one of the six troubleshooting steps, you must protect data before beginning any work on a customer’s computer. If your work results in data loss for the customer, you or your company could be held liable. 336 n Contents of the backup n Data integrity of the backup n Availability of all backup media for a data restore If the customer does not have a current backup and you are not able to create one, you should ask the customer to sign a liability release form. A liability release form should contain at least the following information: n Permission to work on the computer without a current backup available n Release from liability if data is lost or corrupted n Description of the work to be performed 1. Identify the Problem During the troubleshooting process, gather as much information from the customer as possible. The customer should provide you with the basic facts about the problem. Here is a list of some of the important information to gather from the customer: n Customer information — Company name — Contact name — Address — Phone number n Computer configuration — Manufacturer and model — Operating system information — Network environment — Connection type n Description of problem — Open-ended questions — Closed-ended questions Conversation Etiquette When you are talking to the customer, you should follow these guidelines: n Ask direct questions to gather information. n Do not use industry jargon when talking to customers. n Do not talk down to the customer. n Do not insult the customer. n Do not accuse the customer of causing the problem. By communicating effectively, you will be able to elicit the most relevant information about the problem from the customer. Open-Ended Questions When gathering information from customers, use both open-ended and closed-ended questions. Start with open-ended questions to obtain general information. Open-ended questions allow customers to explain the details of the problem in their own words. Some examples of open-ended questions are: n What problems are you experiencing with your computer or network? n What software has been installed on your computer recently? n What were you doing when the problem was identified? n What hardware changes have recently been made to your computer? Closed-Ended Questions Based on the information from the customer, you can proceed with closed-ended questions. Closed-ended questions generally require a yes or no answer. These questions are intended to get the most relevant information in the shortest time possible. Some examples of closed-ended questions are: 337 n Has anyone else used your computer recently? n Can you reproduce the problem? n Have you changed your password recently? n Have you received any error messages on your computer? n Are you currently logged in to the network? Documenting Responses Document the information obtained from the customer in the work order and in the repair journal. Write down anything that you think might be important for you or another technician. Often, the small details can lead to the solution of a difficult or complicated problem. It is now time to verify the customer’s description of the problem by gathering data from the computer. Event Viewer When system, user, or software errors occur on a computer, Event Viewer is updated with information about the errors. The Event Viewer application shown in Figure 4-1 records the following information about the problem: n What problem occurred n Date and time of the problem n Severity of the problem n Source of the problem n Event ID number n Which user was logged in when the problem occurred Figure 4-1 Event Viewer Although Event Viewer lists details about the error, you might need to further research the solution. Device Manager Device Manager, shown in Figure 4-2, displays all of the devices that are configured on a computer. Any device that the operating system determines to be acting incorrectly is flagged with an error icon. This type of error has a yellow circle with an exclamation point (!). If a device is disabled, it is flagged with a red circle and an ?. A yellow question mark (?) indicates that the hardware is not functioning properly because the system does not know which driver to install for the hardware. Figure 4-2 Device Manager 338 Beep Codes Each BIOS manufacturer has a unique beep sequence for hardware failures. When troubleshooting, power on the computer and listen. As the system proceeds through the poweron self test (POST), most computers emit one beep to indicate that the system is booting properly. If there is an error, you might hear multiple beeps. Document the beep code sequence, and research the code to determine the specific hardware failure. BIOS Information If the computer boots and stops after the POST, investigate the BIOS settings to determine where to find the problem. A device might not be detected or configured properly. Refer to the motherboard manual to make sure that the BIOS settings are accurate. Diagnostic Tools Conduct research to determine which software is available to help diagnose and solve problems. There are many programs available that can help you troubleshoot hardware. Often, manufacturers of system hardware provide diagnostic tools of their own. For instance, a hard drive manufacturer might provide a tool that you can use to boot the computer and diagnose why the hard drive does not boot Windows. 2. Establish a Theory of Probable Causes First, create a list of the most common reasons why the error would occur. Even though the customer may think that there is a major problem, start with the obvious issues before moving to more complex diagnoses. List the easiest or most obvious causes at the top and the more complex causes at the bottom. You will test each of these causes in the next steps of the troubleshooting process. 3. Test the Theory to Determine an Exact Cause The next step in the troubleshooting process is to determine an exact cause. You determine an exact cause by testing your theories of probable causes one at a time, starting with the quickest and easiest. After identifying an exact cause of the problem, determine the steps to resolve the problem. As you become more experienced at troubleshooting computers, you will work through the steps in the process faster. For now, practice each step to better understand the troubleshooting process. If the exact cause of the problem has not been determined after you have tested all your theories, establish a new theory of probable causes and test it. If necessary, escalate the problem to a technician with more experience. Before you escalate, document each test that you try. Information about the tests is vital if the problem needs to be escalated to another technician. Many third-party tools are free to download. 4. Implement the Solution 339 After you have determined the exact cause of the problem, establish a plan of action to resolve the problem and implement the solution. Sometimes quick procedures can determine the exact cause of the problem or even correct the problem. If a quick procedure does correct the problem, you can go to step 5 to verify the solution and full system functionality. If a quick procedure does not correct the problem, you might need to research the problem further to establish the exact cause. When researching possible solutions for a problem, use the following sources of information: n Your own problem-solving experience n Other technicians n Internet search n Newsgroups n Manufacturer FAQs n Computer manuals n Device manuals n Online forums n Technical websites Evaluate the problem and research possible solutions. Divide larger problems into smaller problems that can be analyzed and solved individually. Prioritize solutions starting with the easiest and fastest to implement. Create a list of possible solutions and implement them one at a time. If you implement a possible solution and it does not work, reverse the solution and try another. 5. Verify Solution, Full System Functionality, and If Applicable, Implement Preventive Measures After the repairs to the computer have been completed, continue the troubleshooting process by verifying full system functionality and implementing any preventive measures if needed. Verifying full system functionality confirms that you have solved the original problem and ensures that you have not created another problem while repairing the computer. Whenever possible, have the customer verify the solution and system functionality. 6. Document Findings, Actions, and Outcomes Finish the troubleshooting process by closing with the customer. Communicate the problem and the solution to the customer verbally and in writing. If possible, demonstrate how your solution has solved the problem. Be sure to complete the documentation, which should include the following information: n Description of the problem n Steps to resolve the problem n Components used in the repair Source: http://ptgmedia.pearsoncmg.com/images/9781587132636/samplechapter/9781587132636_ch04.pdf. Acesso em 17/02/2015. Responda as perguntas de acordo com o texto. 1. O que é o processo de troubleshooting? __________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 2. Quais são os seis passos para realizar o processo de troubleshooting? __________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 3. Embora a proteção de dados não componha os seis passos do processo de troubleshooting, é muito importante dar atenção especial a esse aspecto. Por quê? _____________________ 340 ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 4. Caso o cliente não tenha um backup dos dados contidos em seu computador, e você (o técnico) também não tenha condições de fazer um backup dos arquivos desse cliente, o que deve ser feito antes que você inicie o serviço? ____________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 5. Explique cada um dos seis passos do processo de troubleshooting. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 341 APÊNDICE C XI – UD 3 AULA 2 DOC 2 – FICHA DE COMPREENSÃO Ficha de Compreensão: Identify the Steps of the Troubleshooting Process TERMO DE CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 3/ Aula 2/ Doc 2 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/_____ Fiquei responsável pelo passo N o _______: ________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ Individualmente, consegui compreender que _______________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ Na tentativa de compreender o texto individualmente, me senti __________________________________ porque ___________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ Após discutir sobre o que compreendi do texto com o grupo, observei que ________________________________ ___________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ Após essa discussão com o grupo, me senti _________________________________________________ porque ___________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ Fiquei responsável pelo passo N o _______: ________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ Individualmente, consegui compreender que _______________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ Na tentativa de compreender o texto individualmente, me senti __________________________________ porque ___________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ Após discutir sobre o que compreendi do texto com o grupo, observei que ________________________________ ___________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ Após essa discussão com o grupo, me senti _________________________________________________ porque ___________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ 342 APÊNDICE C XII – UD 3 AULA 5 DOC 1 – AULA PRÁTICA 1. Assista ao vídeo e responda as perguntas abaixo. A. Em qual idioma o vídeo foi veiculado? ( ) Espanhol ( ) Italiano ( ) Francês ( ) Inglês B. Por que você acha que está nesse idioma? _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ C. Qual é assunto apresentado no vídeo? _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ D. Como chegou a essa conclusão? _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ AULA PRÁTICA 2. Observe o material que você precisará para a aula prática e tente relacionar a figura ao seu nome correspondente em inglês no exercício 3. (A) (B) (C) INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Unid 3/ Aula 5/ Doc 1 Student: Nº Group: Teacher: Janaina Oliveira Date: ____/_____/2015 Hands on Class - Evaluation Compreensão do texto Compreensão Oral 343 (D) (E) (F) (G) (H) (I) 3. Abaixo você encontra as instruções de como limpar um dos componentes de um computador, a saber, a motherboard. siga o passo-a-passo para executar essa tarefa. How to Clean a Motherboard Material needed: ( ) anti-static brush ( ) anti-static wrist strap ( ) anti-static mat ( ) mask ( ) gloves ( ) magnifying glass ( ) air compressor ( ) isopropyl alcohol ( ) water displacement Instructions: 1. Make sure you use the anti-static equipment during the entire process. 2. Use an air compressor over the motherboard to remove any loose dust that's caught in the motherboard. 3. Using the anti-static brush, brush any areas that the air compressor didn't clean very lightly. Do not scrub it too hard in order not to take the risk of damaging or breaking your motherboard. 4. Take the isopropyl alcohol and give the motherboard a bath. Use it in abundance. This alcohol will remove any leftover debris or dust particles, so it will clean up any residue left behind. 5. Use the anti-static brush again to spread the isopropyl alcohol. 6. Spray water displacement over the motherboard to remove any rust and to recover the conductivity of the electronic component. 7. Set your motherboard out to dry all the alcohol and water displacement for a few minutes. 8. Check if there is any oxidation spot left. Use a magnifying glass to check it, if you have one. 344 Adaptado de : http://www.ehow.com/how_2292902_clean-motherboard.html. Acesso em 13 de fevereiro de 2015. 4. Relate o que você fez em cada passo. 1. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 2. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 3. ___________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ 4. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 5. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 6. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 7. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 8. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 345 APÊNDICE D – TERMOS DE CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO 346 APÊNDICE D I – PARTICIPANTES TERMO DE CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO Prezado(a) participante: Sou estudante do curso de pós-graduação na Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN). Estou realizando uma pesquisa 127 sob supervisão da professora Dra Selma Alas Martins cujo objetivo é avaliar se uma abordagem plurilíngue pode refletir positivamente na aprendizagem da língua inglesa e contribuir para elevar a autoestima e a confiança dos alunos enquanto aprendizes da língua inglesa, partindo da valorização dos conhecimentos prévios. Sua participação envolve participar das atividades, responder questionários e a uma pequena entrevista. A participação nesse estudo é voluntária e se você decidir não participar ou quiser desistir de continuar em qualquer momento, tem absoluta liberdade de fazê-lo. Na publicação dos resultados desta pesquisa, sua identidade será mantida no mais rigoroso sigilo. Serão omitidas todas as informações que permitam identificá-lo (a). Mesmo não tendo benefícios diretos em participar, indiretamente você estará contribuindo para a compreensão do fenômeno estudado e para a produção de conhecimento científico. Quaisquer dúvidas relativas à pesquisa poderão ser esclarecidas pelo pesquisador fone __________________ ou pela entidade responsável – Comitê de Ética em Pesquisa da UFRN, fone __________________. Atenciosamente ________________________________________ Janaina Michelle França de Oliveira Estudante-pesquisadora Matrícula: 2014104495 _______________________ Local e data __________________________________________________ Dra. Selma Alas Martins Orientadora Consinto em participar desse estudo e declaro ter recebido uma cópia deste termo de consentimento. ________________________________________ Nome e assinatura do participante ________________________ Local e data 127 Título provisório: “A intercompreensão de Línguas Românica nas aulas de inglês: alavanca para a valorização dos conhecimentos prévios e autoestima dos aprendizes”. 347 APÊNDICE D II – ESCOLA 348 APÊNDICE E – TRANSCRIÇÃO DOS PROTOCOLOS VERBAIS 349 APÊNDICE E I – TRANSCRIÇÃO: PROTOCOLO VERBAL DE A1 P: vai ser assim: bem simples: não tem nada demais: como eu falei pra você: não tem certo e nem errado: certo?: o que que eu quero que você faça: é uma atividade de leitura e você: vai pegar esse texto e você vai ler esse texto: vai tentar compreender: só que eu quero que você leia: e você: verbalize: eu quero que você me conte tudo o que tá se passando na sua cabeça: como é que você tá dando sentido a esse texto: você vai dizer por exemplo assim: se você conhece a palavra: se você já estudou: se é/ ah: eu sei dessa aqui porque é parecido ou enfim: você vai/ eu quero que você: verbalize: vá dizendo como é que você tá dando sentido ao texto: tá: deu pra entender? A1: deu P: deu? A1: deu: mais ou menos e pelas imagens já dá pra perceber o que é. P: bem: se você precisar de alguma coisa está aqui. A1: posso pegar um comum seu? P: pode: agora eu quero que você vá falando: tudo que você for: o que for passando na sua cabeça pra você entender esse texto você vá falando A1: eu tenho uma dúvida Janaina: no caso eu vou lendo e já vou falando? [Ou... P: [você vai lendo: e vai dizendo o que você está entendendo [desse texto: = A1: [sim... então eu já começei a entender P: = aí é o seguinte: você não pode me fazer perguntas agora: você vai ler ele todinho: no final... se você quiser me perguntar uma coisa ou outra: [mas você não pode A1: [certo: eu vou respondendo. P: respondendo não: você vai dizendo. A1: entendi P: e vai dizendo como: o porque você tá entendo daquela maneira. A1: eu entendi que aqui foi no dia 13 de novembro de 2015 né:: uns terroristas P: você vai dizendo porque você ta entendendo dessa maneira. A1: uns terroristas suicidas é... que... mat/ que tava... que bombe/ bombe/ agora fugiu a palavra/ bom- be-a-ram. P: você quer dizer “bombardearam”? A1: é bombardearam:: a capital da França:: aí aqui o nome da boate que tem. P: qual é o nome da boate? 350 A1: eu acho que é essa ((sublinha o nome da boate no texto))::: eles são terroristas suicidas ((lê sussurrando e depois em silêncio))::: P: [como é que você identificou que... A1: [na central de Paris: oi? P: certo: como é que você identificou que foi dia 13 de novem...bro: terroristas: bombardea...ram. A1: numa sexta. P: certo: mas como é que que você identificou tudo isso? por que você/ como é que você conseguiu identificar tudo isso? A1: é... porque assim... achei as palavras um pou...co conhecidas: assim: dá pra entender mais ou menos: e algumas coisas que a gente aprendeu em sala de aula. P: o que, por exemplo? A1: é... ai: P: é difícil de falar: eu não sei explicar: como é que que eu consegui entender: não P: é difícil P: o que você aprendeu em sala e o que é parecido? ou que você conhecia? A1: assim: aquela metodologia que a gente usou em sala: que você: foi dizen...do: pra gente poder procurando as palavras do inglês... assim aí eu fui usando o que você disse: pra gente: nos orientando: aí eu fui usando essas estratégias. P: que estratégias? A1: olhando palavras que você já conhece: tentando assimilar uma coisa com a ou...tra. P: tá então isso aí você já falou: e como é que você tentou compreender isso que você já falou: 13 de novembro: terroristas: bombas: bombardear: né: como é que você entendeu isso de acordo com o que você acabou de falar? A1: que eles no dia 13 de novembro: eles: é... explodiram/ se explodiram né: eles eram suicidas: eles eram suicidas: mataram numa boate né: tava tendo um show. P: mas isso que você tá falando: você identificou no texto ou você já sabe? A1: algumas coisas eu também já sei né que eu vi no jornal: eu vou dizer a você que eu li essa matéria sobre isso aqui: tipo eu tava comendo alguma assim pra vir pro IF aí tava passando na TV: ficava escutando: não via a reportagem por inteiro. P: [então você acha que o/ A1: [os debates no facebook: o pessoal fica comparando a tragédia que aconteceu aqui ((de Mariana)) com a tragédia que aconteceu lá. P: então, vamos voltar pra cá: eu quero que você dizendo pra mim: o que você tá entendendo e por que você tá entendendo: você disse “no dia 13 de novembro”: o que fez você identificar que aqui é “13 de novembro”? 351 A1: porque novem/ é muito parecido com “novembro” com o ((idioma)) da gente e o 13 porque é 13 mesmo só que diz na outra língua. P: certo: pode continuar. A1: foi na capital da... Fran/ da... na capital de Paris::: capital de Paris mesmo::: aí eu tinha parado mesmo aqui: é... tentaram os ataques né no Bateclan: é o nome né do local Bateclan teatre ((falando em português)) como é esse nome? ((perguntando pela pronúncia correta)) P: “theatre”. A1: “theatre”: o local onde aconteceu os ataques:: por volta é.... 12:58: no caso aqui já é 14 de novembro. P: o que mais você entendeu? A1: eu vou falar de uma forma geral o que eu entendi aqui: eu entendi assim: que aconteceu no dia/ vou repetir de novo: 13 de novembro: que foi o terror/ o terrorismo: que eles/ eles/ que eles são suicidas: eles invadiram o local: assim: não invadiram: eles ent/entraram como penetra no local: e se explodiram e matou... um monte de pessoas: aqui... num tem informando né no texto ((até o ponto em que ele leu não havia essa informação)): a quantidade de pessoas? P: vamos ver: continua lendo pra ver se tem. A1: aí: teve essas pessoas mortas: e eles trabalham só em grupo. P: tem isso no texto? A1: não. P: vamos nos deter ao texto certo A1? então vamos lá: continua lendo. A1: eu já terminei esse aqui ((aponta para o texto na folha)). P: tá: mas continua: o que mais você está vendo aí? A1: o islamismo. P: indo pra foto. A1: na foto? P: é. A1: na foto: é... o canto: onde aconteceu o ocorrido: aqui já não é.../((apontando para as imagens presentes no texto)) P: olha: vamos começar lendo daqui ((mostrando no texto o ponto onde deveria começar)) A1: local: onde a explosão no estado da França: alguma coisa com estado. P: alguma coisa com o quê? A1: “stade”: estado 352 P: no estado da França? A1: hum: aqui é o local onde foi o ocorrido ((observando as figuras)): aqui. P: o que ocorreu aí? A1: a explosão: eu acho: eu acho: não sei. P: onde foram esses locais? A1: na boate e esse aqui parece o negócio do parlamento: [não aqui é o restaurante P: [leia o texto A1: é pra você ler o texto: certo: o que a gente sabe da notícia ajuda: mas a gente tem o texto aqui: eu quero que você leia esse texto: então você/ o que ele tá dizendo aqui? o que você entende daí? ((apontando para a parte do texto com as 3 figuras)) A1: aqui “restaurant”::: você identifica que é “eventos”: agora esse daqui eu não identifiquei não essa figura ((referindo-se à figura do meio em que a legenda dizia “Rue Jules-Rimet in front of the Quick restaurant”)) P: e as palavras que tá embaixo da figura? você tá olhando só pra figura? A1: não eu to tentando ler “Rue Jules-Rime in front of”::: aqui é como fosse que eles tivessem colocando umas velas: sei lá não entendi bem não. P: ok: e essa figura? o que é? o que tá escrito aqui? ((referindo-se a primeira figura com a legenda “The mcdonald’s restaurant”)) A1: não sei. P: na primeira figura você não sabe? A1: não. P: então vamos continuar: vamos para o próximo parágrafo então: o que que você entende? A1: eu vou ler o parágrafo todo ai depois eu falo: acho melhor. P: tá certo. ((passa algum tempo lendo em silêncio)) A1: pronto aí eu entende aqui que é islamismo: no Iraque: P: onde você vendo islamismo? A1: aqui: P: essa palavra “islamic”? A1: “islamic”. P: ok. 353 A1: no estado “of” do Iraques: aí: responsabilidade: ataques: “and” França: o presidente francês: Horlanda estende a consideração dos ataques: ocorrido: aí franceses: bombardeiam: bombardeou vários transigentes (?) P: vários o quê? A1: tran/ não: deixa pra lá: eu não entendi essa palavra: aí “including” Síria:: aí os franceses envolvidos: na Síria civil Iraque: eu to/ eu/ assim/ eu to entend/ assim... eu acho que... é... o islamismo que é do Iraque: responsabilidade dos ataques na frança: do pessoal... do... de lá ((Iraque)): envolvendo os francês: P: o que você entendeu desse parágrafo? A1: que o islanismo né tá... é... atacando o pessoal na Europa né que é a França: que é um... aí: por causa disso eles tá tendo... a responsabilidade: tão dizendo que a responsabilidade do Iraque: não dos ataques: francês: do presidente: é tipo como eles tivessem culpando os franceses holandês alguma coisa assim? P: não: é o islamismo que está atacando? A1: não: P: quem está atacando? A1: é... não foi eles que atacaram? P: eles quem? A1: o pessoal: do islanismo: do Iraque. P: certo: mas é um grupo né: esse grupo tem um nome: vamos continuar: esses pedaços que você disse que entendeu: como é que você conseguiu chegar até eles? Como é que você entendeu? por que você entendeu essas partes? você relacionou o que com o que para entender? você chegou a islamismo: responsabilidades: ataques: bombardeios: como é que você chegou até essas palavras? A1: é... França e envolvimento: porque assim/ como foi que eu cheguei? é... porque assim/ dá pra perc/ assim responsabili/ parece com o português, assimilando o português com o inglês e às vezes é... aqueles textos que você traz em francês também: é às vezes né: me dá uma... ajudinha. P: você identificou alguma palavra... em francês aí? A1: não: não identifiquei ((referindo-se a palavras em francês)): mas achei sei lá: parecido alguma coisa. P: ok: vamos continuar: o que mais que você entendeu? A1: acho que só. P: você está palavra por palavra?: ou você está / quando você lê o parágrafo: você está palavra por [palavra?: ou você tá lendo... A1: [o parágrafo. P: certo: mas nesse parágrafo você está lendo palavra por palavra ou está tentando entender a ideia toda? como é que você está procedendo? 354 A1: eu leio primeiro o parágrafo todo palavra por palavra e depois tento entender. P: ah tá: então:vamos para o próximo ver o que você entende A1: ai: agora tá aqui das vítimas: ataque às vítimas 129: no Bata/ Bataclan que é o nome do local: 43/433/433 estão hospitalizados né: que os suicidas tinham atacado incluindo 80 ‘described’ ((tentando ler em inglês)) P: “described” ((corrigindo a pronuncia)). A1: “described”. P: muito bem você tá tentando. A1: “injure”: (ele serve de ataque?): ((lê sussurrando)): e cúmplice: como se fosse “regime”. P: o que que é regime? A1: essa palavra aqui ((mostrando a palavra)). P: qual? A1: essa aqui ((apontando no texto)) P: “remaining”. A1:“remainig”. P: “remaining” ((corrigindo a pronuncia da palavra)): “remaining”: você acha que é regime? por que você acha isso? A1: porque assim: é... mas é: P: por que você acha isso? A1: porque tem “cúmplice” e regime: aí: P: tem o quê? A1: cúmplice: é como se fosse um regime: não: mas não é isso não: autoridades... P: você acha que a palavra regime aí: faz sentido? A1: não: eu voltei atrás: não faz não: porque sede de autoridades do continente:: os ataques francês: teve uns bombardeio em 2000/2004: tá dizendo assim: é... assim: teve um ataque em 2004?: P: onde? A1: é... nesse lugar aqui. P: que lugar? A1: esse aqui ((mostrando a palavra no texto)). 355 P: “World War II”. A1: é. P: não: não é: mas vamos lá: vamos do começo: qual foi a estratégia que você usou aqui para entender? tem alguma palavra que você já conhece? eu já vi aqui que muitas coisas você: quando você disse antes: parecido com o português não é? por exemplo: você leu “attacks” que é “ataque”: essa palavra aqui “Bataclan”: como é que você sabe? A1: é porque eu vi o pessoal falando no jornal. P: certo: e o que mais você usou pra entender? A1: assim: eu aproximei já agora com esse texto de cima ((referindo-se aos parágrafos anteriores)): tentando compreender o sentido desse: trazendo pra esse outro parágrafo aqui. P: tá: e o que você entendeu desse parágrafo ((referindo-se ao 3° parágrafo))? A1: é do terceiro né? P: do terceiro: isso. A1: que teve um ataque: que teve vítimas: as vítimas foram 129 pessoas: aí... 433 foram parar no hospital: tô falando não o que está escrito no texto: tô falando aleatório. P: não: peraí: aleatório? como assim? A1: aleatório não: tipo: não tô lendo o texto: tô falando o que eu entendi. P: ah tá: não é aleatório: aleatório é coisa assim quando não segue uma regra: nem nada: A1: eu tô usando a regra do que tá escrito. P: você tá querendo dizer que não está fazendo uma leitura linear: ou seja: você não tá... lendo uma palavrinha atrás da outra: você tá... pegando as partes que você entendeu: é isso? A1: isso P: tá: então me diga o que você entendeu. A1: que as pessoas foram parar no hospital: 433: e junto os suicidas no ataque incluindo: 80: as vítimas serve de ataque: as autoridades continuam a... P: sabe o que é interessante? quando você leu a frase: foi totalmente diferente quando você leu palavra por palavra: antes você disse que “continued” era “continente”: e agora que você leu a frase toda: você disse que era “as autoridades continuaram”. A1: é... nem percebi. P: pois é: a gente tem que ler o todo: não pode ler só um único pedaço: vamos lá: continue. A1: continuaram... aí eu acho que: tipo...: a policial: essa palavra aqui que eu não sei: que é.... P: qual? 356 A1: essa aqui ((mostrando a palavra no texto)). P: “to search for accomplices: remaining at large”. A1: no caso as autoridades continuam indo atrás dos cúmplices? P: como é que você soube disso? como você identificou? A1: eu associei como você falou. P: foi? o quê? me explica melhor. A1: não sei explicar. P: associou com o que eu falei? eu não falei nada: eu só li. A1: então: quando você leu: eu não sei explicar é difícil. P: você quer dizer com a pronúncia? A1: é: tipo a [pronúncia P: [e o que você achou da pronúncia? A1: tipo: eu tava em dúvida como é que falava e você falou e clareou: a frase. P: tá: e o que você achou da pronúncia do inglês...o que você achou da pronúncia do inglês? A1: ajuda. P: ajudou? A1: ajudou. P: por quê? A1: ah P: ajudou a compreender: sei não explicar: não dá pra entender o cérebro na hora: ele processa rápido ((apontando para a cabeça)) P: mas é isso: você tem que pensar em tudo que você está fazendo: quando você pensa no que está fazendo você tem controle: e você começa a avançar: se você faz as coisas sem refletir sem pensar... A1: é não: desde criança eu sou muito hã... ((faz um gesto com as mãos como se quisesse dizer impulsiva, afobada)): entendeu? Aquela coisa assim: ah pronto: achei: mas também não me lembro ((indica com a mão um gesto de passado)): num me lembro como foi atrás: faço a coisa no impulso P: então: tem que pensar: quando eu falei a palavra em inglês: como é que na hora você: soube? o que você observou ali que fez você identificar a palavra? A1: assim: a palavra “accomplices” né: na hora que você leu: ai eu fui associando com... com...: agora me perdi: autoridades: “continued”: aí associei a palavra atrás: lembra daquele dia que você falou em sala que às vezes a gente tem que: ler: de trás: pra frente: aí assim: fiz isso: meio rápido na minha mente: é por isso que não sei explicar: deu certo. P: então vamos continuar. 357 A1: os ata...ques:: os ataques na França: (que eles tão delinear?): os europeus: ah no caso: isso aqui foi em 2004: acho que foi naquela torre né? P: que torre? A1: aquela torre dos Estados Unidos? P: tá escrito aí? A1: não. P: você quer dizer torres gêmeas? A1: é. P: as torres gêmeas foi em 2001. A1: ah: foi mesmo: eu tinha 11 anos: eu não me lembro muito:: pronto eu posso pular para o outro...? P: pode. ((leva um tempo fazendo uma leitura em silêncio)) A1: o outro parágrafo: a responsabilidade dos ataques: emergência: declarou: (?) 2015: 2005 “riots”: temporário o controle: construção: (?) solidariedade incluindo social mídia: 15 de novembro: francês: emergência: ((lê sussurrando e depois em silêncio))::: tá dizendo aqui que os ataques foram de emergência né. P: como foi? A1: é... emergências: declarou: no ano de... 2005: temporário: controle: construção: organização de (?) solidárias incluindo: social mídia: 15 de novembro: (?) ((lê sussurrando)) é co...mo... se as pesso/ por causa da mídia: ficaram sensibi/sensibilizadas né: com os ataques que aconteceram lá. P: como é que você entendeu isso? A1: porque tem aqui: tem a palavra “social mídia” né: ai tem solidário: aí acho que só. P: desse parágrafo: você só entendeu isso? o que mais? entendeu mais alguma coisa? A1: acho que só: só isso mesmo. P: e do texto todo: o que você entendeu? A1: o texto todo? Juntando tudo foi que... um ataque que aconteceu na França: é... em Paris: na capital Paris: que eles é... entraram lá no local: explodi...ram é... essas bombas né: e eles eram suicidas: mata...ram esse tanto de pessoas aqui: 129 pessoas e o resto foi hospitalizado que é... 433: aí aqui não falou/ eu não vi falando sobre o campo de futebol: P: não? A1: foi isso que eu tentei achar. P: esse “Stade de France”? 358 A1: aqui: Ah... é mesmo. P: esse “Stade de France” é o... nome do/ do... campo de futebol. A1: que é o campo de futebol da França né. P: você procurou no texto foi? A1: foi. P: você esperava ver que palavra por exemplo? A1: não sei. P: não sabe? mas ficou procurando né? ou seja: você ficou procurando as informações que você já/ quando vcoê identificou aqui sobre o que era: você ficou procurando as informações que você já sabia: foi? A1: foi: e essa aqui: que a mídia né tá...: que o pessoal tá sens/ sensibiliza/ se sensibilizaram com as pessoas com o ocorrido que aconteceu lá: é... alguns países é... ajudou né: P: tem isso no texto? A1: tem mais ou menos aqui: deixa eu ver ((procurando no texto)): ele fala Alemanha: Holanda P: não tem isso no texto: esse “French President François [Hollande” A1: [é o nome do presidente: agora entendi. P: ok. 359 APÊNDICE E II – TRANSCRIÇÃO: PROTOCOLO VERBAL DE A2 P: então A2 eu vou dar um texto pra você: em inglês e você vai ler e dizer o que tá entendendo desse texto: mas tudo o que você tiver entendendo: enfim: você vai ter que ir dizer em voz alta o que tá se passando pela sua cabeça enquanto você tá lendo esse texto: o que você tá entenden...do: se você tá entenden...do: a parte que você não tá: porque tá entendendo daquele jei...to/ A2: certo: só uma dúvida: é pra mim ler em voz alta é? pra você escutar o que eu to falando? P: isso: isso: certo? A2: certo. P: você vai oralizar: você vai verbalizar tudo que tá se passando na sua [cabeça: A2: [o que eu não souber: você vai só escutar né? P: não não tem certo: e nem errado aqui: eu só quero: ouvir: como é que você tá dando sentido a esse texto: certo: e isso que eu quero fazer com você: A2: só isso? P: uhum: não tem certo e nem errado: eu quero que você le...ia o texto: agora leia despreocupado: esqueça o que está lá fora: eu quero que você diga por que tá entendendo desse jeito: enfim:vai dizendo tudo o que tá se passando na sua cabeça. A2: “on the evening [of” P: [nã...o: em português mesmo: não é pra você ler em inglês não: A2: sim... P: você vai ler em português o que tá entendendo: você via dizer em português o que você tá entendendo. A2: pronto: aqui: é/ po/ ataques... à Paris em novembro de 2015. P: certo: você vai ter que dizer por que você está entendo que é ataque a Paris em 2015: você vai ter que dizer o porquê. A2: assim: eu falo e digo agora? tem que dizer/ assim: eu conheço né: as palavras: isso daqui eu conheço. P: quais palavras? A2: “novembro” que nós estudamos: "ataques” que eu conheço assim mesmo: de mundo mesmo: e “Paris” porque... eu conheço também. P: pronto: é desse jeito que você está fazendo: você vai dizendo e vai verbalizando tudo que se passa na sua cabeça. A2: a que não souber... 360 P: você vai dizendo: não sei e por que que não sabe: enfim: você vai... é como se você falasse em voz alta. A2: certo: eu nã/ “t”: “h”: o: “evening”: eu não sei o que é isso: “of” é “de”: eu acho que 13 de novembro de 2015: as séries de... é... ataque terrorista: em massa: suicídios e “bombings”: pronto: até ai eu paro e vou dizer né: pronto: esse aqui esse “evening” eu não sei o que é: essa palavra aqui... ((apontando para a palavra no texto)): esse aqui é “de”: eu acho que seja “de”: 13 de novembro: séries de ataques terroristas: em massa: suicídios e bombas: “suicide” que a pessoa conhece: porque é parecido com o português: e “bombings” também é parecido com “bomba” em português: aí você vai dizer sim ou não é? P: não: você vai fazendo do jeito que/ não tem certo e errado: é só você ir dizendo: não preciso dizer pra você se está certo ou errado. A2: pronto: aí ocorreu: ocorreu na França: na sua capital Paris: é...:: não sei o que é isso: “Saint Denis”: acho que é cidades né? não sei se é cidade ou bairro:”Saint...”: isso aqui tava fal/ eu tava vendo isso na internet: “Saint Denis”: você não pode dizer também não né? isso é um bairro? Isso é um bairro é? de Paris? que aconteceu isso: que [acont/ P: [você vai dizendo o que você acha que é. A2: pronto: eu acho que seja um bairro: P: por que você acha que é um bairro? A2: porque se eu não me engano não sei se essa palavra é “subúrbio” que essa palavra significa ((apontando para a palavra no texto)): não sei né professora: você não pode dizer: creio que seja. P: você vai... falando... o que você acha: não tem nem certo nem errado: por que você acha que ali é um bairro? A2: porque tipo assim o norte... porque assim: capital... né: capital é Paris: e tipo o norte do subúrbio de/ é/ o/: não sei se o norte da grande é Paris: eu creio que seja mais ou menos isso: uma cidade que pertence a grande Paris ou pode ser um bairro no subúrbio né: de Paris: não sei: três ataques suicidas: “three” né: que a pessoa sabe: saída: estádio: né? “de France”:: né isso, né? “Stade de France”:: vixe não sei o que é isso não: suicídios: bombas: loca-li-zados no centro de Paris::: ataques :: eu não sei o que é isso: ((referindo-se à “was at”)) ataques: isso aqui é o clube né: “Bataclan”: o clube que aconteceu lá os ataques::: isso aqui eu sei que é polícia: a hora que aconteceu o ataque e... o dia: pronto: P: essas partes que você compreendeu: por que que você acha que você entendeu? A2: por... assim: porque aprendi na/ com... você algumas palavras [e/ P: [por exemplo? A2: pronto: essa aqui é um exemplo: posso começar do início né? P: pode falar. A2: pronto essa daqui ((apontando para o texto)). P: que palavra é essa? 361 A2: “november”: “novembro”: deixa eu ver outra aqui: essa aqui eu já sabia que séries ((referindo-se a palavra “series”))/ “atos terroristas” é muito parecida ((com o português)), “bombas” também: essa/ então assim: os que eu acho que são ((parecidos com o português))/ eu to dizendo assim/ isso aí é tipo sugestão: sabe: num é afirmando não: mas eu creio que seja isso: deixa eu ver o que mais: “Paris” é “Paris” mesmo que nós vimos naquele dia ((acreditamos que ele se refere à aula que teve como temática os ataques ao Charlie Hebdo)) e “French” ((lê “France”)) que nós vimos também na aula: essa palavra é França que nós vimos na aula. P: que palavra é essa? A2: França. P: em inglês. A2: “French” ((pronunciando a palavra em inglês)) P: “French” ((corrige a pronúncia)) A2: “French” ((pronúncia corrigida)): deixa eu ver: isso aqui eu não me lembro: isso aqui... é “subúrbio” ((referindo-se a “suburb”)): “Saint Denis”: essa palavra eu não me lembro: tava falando desse negócio: não sei agora se uma cidade próxima ou se é um bairro: eu num... recordo muito bem: porque isso aí também: e também a pessoa fica mui...to/ assim professora/ a pessoa fica ligada porque tá muito assim na mídia né? qualquer site que você abrir... fala sobre isso e foi perto/ foi num clube que é esse aqui “Bataclan”: eu acho que seja o nome e foi próximo ao estádio que estava acontecendo o jogo da Alemanha versus França:: é isso? P: pode/ continuar se quiser. A2: pronto; aí essas outras palavras na/ aqui é “polícia” porque é “police” mesmo: que a pessoa já conhece de vídeo game: e a hora: e a data: e o dia: pronto: isso aqui eu não sei o que é isso ((apontando para a palavra)) [essa palavra aqui... P: [“engaging”. A2: sim: não sei o que é: resumindo tudo aqui tá dizendo que tá mostrando o dia: os ataques: falando o que aconteceu: do acontecido no/no/no.../ em Paris:: dos ataques terroristas: no/ no.... tava tendo show nesse negócio aqui: Bataclan lá: é Bataclan é? o nome: correto? que tava tendo um show lá: que fica próximo: eu tava vendo aqui: fica próximo ao estádio: cadê? tinha visto aonde: está aqui “Stade de France”: né? acho que seja isso: o estádio de futebol. P: pode continuar. A2: eu posso descer? P: uhum: fique a vontade. A2: aqui são tipo... eu to vendo aqui ó locais de onde foram as explosões no estádio: sim tem o restaurante: também falaram: também falaram do restaurante: P: também falaram: quem falou? A2 – n/ assim na mídia que falaram que tinha um restaurante também: aqui como se fosse homenagens: aqui nas imagens do texto: pronto: isso aqui tá falando do...: estado islâ...mico...: é... tipo assim:: se responsabilizou pelo ataque né: peraí: deixa eu ver:: o estado islâmi...co::: aqui tá falando de Iraque mas/: ele tá atacando o estado islâmico se tá no ma/ porque o estado islâmico tá assim entre 362 aspas em dois países bem fortes né: tá no/ ta no Iraque e tá na Síria: mas principalmente na Síria: esse nome aqui não é Iraque não? P: não sei: você vai dizer o que você acha. A2: aí tá dizendo que foi responsável [pelos ataques P: o que você acha que esse nome par/ é... o que você acha que é esse nome que você mostrou? A2: Iraque? Iraque é um país: não é isso? é. P: você vai dizendo o que você acha: pra você está me dizendo isso: como é que você está dando sentido a isso? você falou que... está basicamente na Síria e no Iraque: mas isso você sabe porque você leu ai ou [porque você (?) A2: porque eu vejo todo dia eu olho entro num site jornais assim: de notícias. P: tá: eu quero que você vá me dizendo como é que você vai dando sentido: tá? vá dizendo aí pra mim. A2: pronto: a responsabilidade por eles ter assumido a autoria dos ataques né: aí o presidente da França François Hollande:: tá considerando o ataque ((lê sussurrando)) P: como? A2: não: o presidente da França François Hollande: consi/ acho que deve ser considera: considera o ata...que:: GUErra: essa palavra não sei se é guerra:: contra o: contra o... o estado islâmico: o ISIS: aqui tá em ISIL:: tipo declara guerra ao estado islâmico deve ser eu acho: creio que seja: França: vários bombardeios: estra/ vários bombardeios: na Síria: em outubro:: vixe Maria: tá mais difícil: P: como? A2: tá mais difícil do que aquele: o primeiro ((referindo-se ao primeiro parágrafo)): deixa eu ver: deixa eu ver: tenta aqui um resumo né. P: por que você acha que tá mais difícil? A2: porque essas palavras ((do primeiro parágrafo)) assim... são... assim só essa imagem aqui o cara já vê tudo. P: pela imagem já vê tudo? A2: sim: aqui: o [símbolo P: [o que essa imagem diz pra você? A2: diz assim: solidariedade a França: a Paris:: [isso aqui tá dizendo P: hum... e porque você acha que aqui ((2º parágrafo)) tá mais difícil? A2: porque botou essas três imagens ((apontando para as imagens dos locais dos bombardeios)): que essas três aqui: eu ach/ for/ creio que seja de foram os ataques: P: uhum. A2: tá vendo aqui tem os nomes. 363 P: e por que que você... acha que o outro/ a/ o segundo parágrafo tá mais difícil? A2: o segundo: porque tem palavras assim que eu nunca vi: eu num to reconhecendo: eu acho que seja assim: que o estado islâmico reivindicou o ataque e o presidente da França declarou tipo guerra ao estado islâmico e tá bombardeando P: onde você tá vendo isso? como você sabe que é declarou gue...rra/?: quero que você me explique. A2: deixa eu ver: pronto: eu creio que seja assim: tá falando aqui do estado islâmico: eu creio que seja: tipo assim: responsabilidade: tipo assim essa palavra é assim assumiu a responsabilidade: porque o que eu vi na internet: eles assumiram a responsabilidade né: da autoria dos ataques: por isso eu to somando com isso e aquilo: eu não sei se essa palavra aqui é guerra: eu não sei se é por que tem um jo...go: P: que palavra? A2: eu num/ essa daqui: você pode dizer não né? P: como você acha que é? A2: porque não é uma palavra de Deus da guerra: sabe que eu vi num jogo: que eu não sei se é nome que eu não to recordando se é: porque faz tanto tempo que eu joguei: é? diga sim ou não: ((risos)) eu não sei se é: aí eu só sei que isso aqui é o presidente da França ((apontando para o nome)) que é aquele senhor: isso aqui eu sei: o presidente da França François Hollande: aí considera o ataque: a França: isso daqui: bombardeia vários... pontos esta/estratégicos: na Síria: do ISIS em outubro:: refugiado: refugiado: tem refugiado aqui ((ele busca por alguma palavra no texto que possa indicar esse significado)) porque assim também ele ((o presidente da França)) tá atacando porque: não sei se tá aqui mas eu vou falar assim: ele tá atacando porque... um bocado de pessoas na Síria estão fugindo: e tão morando/ tão fugindo pra... os refugiados tão indo pra Fran/ pra França né: aí tá tipo: tumultuando a França né. P: mas isso tá no texto? A2: não: só tô assim comentando sem dizer do texto (?) não. P: porque se tivesse aí você [aponta A2: [aí por isso que a França tá atacando: também... esses doidos aí do estado islâmico : por isso que ele quer bombardeio pra ele parar e morar na terra deles mesmos e cada um ir morar na sua terra: tá entendendo? cada um fica com sua cultura na sua terra mas na paz né: não é obrigado fazer tudo matar os outros não: decapitando ninguém: deixa eu ver aqui o que tá dizendo aqui ((voltando ao texto)): mas eu acho que eu tenho certeza que tá dizendo aqui que ataco...u: não: a França: vários: eu não sei se aqu/: inclusive a Síria: tipo assim: eu acho que esse nom/ deve ser ‘inclusive a Síria’ ((referindo-se a including)): tipo assim que: creio que [seja P: [essa palavra que você falou “inclusive a Síria”: por que que você acha que é inclusive a Síria? eu quero que você me diga assim: eu acho que é inclusive por isso e por isso. A2: eu acho que é “inclusive” porque eles... creio que... teve lá os (tiros?) lá no país deles na França (e o povo morreu?): e começou a atacar inclusive a Síria porque lá é onde tá o foco desses terroristas. P: certo ((em linguagem fática)). A2: relação: a França: tipo assim guerra civil na/ ó é guerra mesmo: essa palavra é guerra ((referindo- se a “war”)): tá dizendo tipo: guerra civil no Iraque e guerra civil na Síria: essa palavra aqui é guerra 364 mesmo: tá dizendo aqui: posso pular para esse segundo aqui ((referindo-se ao próximo parágrafo)): tá dizendo aqui: o ataque matou 129 pessoas: isso aqui: ó ataques: é de um jogo também que eu conhecia: chama killer (instinct?): não sei se você já ouviu falar: é do meu tempo sabe: killer (instinct?) é tipo um matador: aí: morte deve ser (?): isso aqui “people” porque eu conheço: “people” é “gente”: 120 mortos no ataque...: 120 mortos: 89...: só no Bataclan: 433 pessoas... foram feridas... hospital: 43/433 pessoas: creio que seja: não sei que palavra é essa ((“were admitted”)) creio que seja “feridas” para o hospital::: eu não sei o que é isso: “in addition”... P: você falou 433 pessoas foram feridas? A2: creio que sim: acho que sim. P: não só repita por favor. A2: 433 pessoas: acho que seria... feridas mesmo: para o hospital em estado... P: você diz “para hospital”: por que você acha que é “para o hospital”? A2: esse “to” não é “para” não? P: uhum. A2: é? sim... você não pode dizer não: desculpa. P: vá dizen...do: é isso que eu quero que você vá dizendo. A2: inclusive oiten...ta: vixe tem palavra que eu nunca vi na minha vida ((referindo-se a “described as being critically injured”)): igual a português: tem palavras que eu acho que você nunca viu também na língua portuguesa. P: com certeza A2: tem até uma porcentagem de quantas pe/ tão grande é a língua portuguesa: tem tanta palavra que usa bem... pouquinho: deixa eu ver aqui: inclusive: creio que seja: oitenta: deixa eu ver: “begin” ((com pronúncia errada)): eu não sei professora o que é isso: “critically injured”:: aqui não sei: também não sei o que é isso: ((referindo-se a “in addition”)) aqui é vítimas: vítima: P: Por que você acha que é “vítimas”? A2: porque eu to... assim... to chutando também: sabe o que é eu to achando PARECIdo com a língua portu/ tem umas palavras que são parecidas né? eu to usando essa tática do parecido: não conheço nem de aula: nem de... aqui é parecido: aí sete ataques: “seven” é “sete” né que a pessoa sabe: ataques: autoridade: tá aqui autoridades: eu já tinha visto uma palavra: autoridades: continuam procurando: acredito que aqui seja procurando porque tem um negó...cio: no computador que tem parece essa palavra com uma lupa: se quiser procurar: procurar. A2: “search” é a palavra: “search”: “search”. A2: creio que seja procurar: procurando: que teja em busca: dos/do: cúmplices: deve ser: eu só não sei que palavra é essa ((“remaining at large”)): num sei s/::: os ataques:: os ataques: França: França: eu não sei que palavra é essa ((“since”)): França: segunda guerra mundial: isso aqui é guerra mesmo: aqui é guerra: segunda guerra mundial [e/ P: [por que você acha que é segunda guerra? 365 A2: porque tem o “II” aqui. P: porque tem o ‘II’: que mais? A2: e “world”: não é “word” não: é “world”((atentando para a pronúncia)): é que eu não sei falar essa palavra: não é mundo? E: essa daqui eu não sei professora ((“the deadliest”)): “Europe”: “since”: “Madrid: train”: peraí: eu me lembro de um episódio que aconteceu em Madrid em um trem: não sei se foi em 2004: num sei se (?) explosão: será isso hein? Madrid que é na Espanha: teve um negócio que colocaram uma bomba no trem lá: isso aqui é trem professora e bomba? P: “train”? por que você acha que é trem? A2: porque teve um episódio na Fran/ na Espanha: também de um ataque terrorista: mas não sei se foi... P: essa palavra trem: “train”: porque você acha que é trem? A2: deixa eu ver se é: posso tá errado aqui: deixa eu ver. P: eu quero que você me diga por que: tem várias palavras que você tá dizendo e eu quero que você me diga por que você tá achando que é isso. como você fez com “war”: eu tenho certeza que é “war”. A2: não tem aquelas www ((voltando a World war II): rede mundial de não sei o que lá: ww também: por aí também tem uma palavra: “web”: esqueci o resto: sei que é “web world” P: ah... sim. A2: num tem ww né: um negócio que é rede mundial... num é isso: creio que seja isso: pronto: eu sei “Europe”: que é “Europa”: deixa eu ver... P: você vai dizendo o porquê. A2: “Europe” é porque... tem... assim a pe/ eu conheço isso daí: eu tenho cert/ 99,5 % que é Europa mesmo: sai/”since”: não sei o que é::: Madrid: pronto: aqui é Madrid: bomba: eu não sei se é trem porque aconteceu um ataque mal assombrado em Madrid: que eu me lembro: também mas não sei se foi em 2004. P: ok: agora me diga o que você entendeu desse parágrafo. A2: desse? ou desse aqui? desse aqui agora ((apontando para o terceiro parágrafo)): eu já falei desse já né? agora eu vou falar desse: tá dizendo aqui que morreu: teve o ataque né e morreu 129 pessoas: e... 89 só no... Bataclan: creio que seja assim sabe: e 433 pessoas fe.../: feridas foram para o hospital: aí tipo assim: tipo assim as vítimas e/ e/: foram sete ataques parece: “seven”: sete ataques: e as autoridades continuam procurando: eu creio que seja ‘autoridade: continua porque tem em filme quando termina tem o... “continue to” no final né: quando termina o filme que tem continuação: P: por que você acha que “authorities” é “autoridade”? A2: hum? P: por que você acha que “authorities” é “autoridade”? A2: essa palavra aqui ((aponta no texto)): por que eu to achando parecido né e questão de encaixe: sabe? tem coisa que você deve tentar/ eu to fazendo um jogo de cintura aqui pra ver se... pelo assunto que você sabe mais ou menos: com umas palavras que você conhece: um pouco de cada: vai somando 366 e... vai tentando desvendar: isso aqui eu conheço: não sei se é... “em busca”: pronto: tá falando assim que: no ataque morreu gente né: pessoas: no Bataclan: no clube lá: eu creio que seja isso e as autoridades estão procurando... os responsáveis por esses ataques: e aí botou aqui Madrid: eu não sei porque: segunda guerra mundial: refugiados: larga: eu não sei se isso aqui é refugiado: e tem um trem: um acontecimento que morreu muitas pessoas nesse trem: creio que seja: o assunto seja essse: não sei se tá comparando aquele ataque que aconteceu em Madrid no trem: que teve: você lembra? P: não lembro. A2: não lembra não? até o Ronaldo do Corinthias jogava no Real Madrid aí primeira vez que ele (?) o jogo. P: você disse que não sabe se foi um que morreu mais gente: onde você viu? que palavra você viu aí? A2: que fala de morte? P: é A2: não é aqui que eu tava falando ((aponta pro texto)). P: não: você disse alí embaixo ((aponta pro texto)): você acabou de dizer: você assim acho que tava/ tá comparan...do. A2: sim: creio que esteja comparando com: o que aconteceu em Madrid nes/nesse dia aqui: ataque no trem: eu acho: eu creio que seja: 2004: eu não sei se foi em 2004: mas sei que aconteceu um... colocaram umas bombas lá nuns trem: se eu soubesse/ seu eu soubesse que essa palavra é trem: eu tenho certeza que foi: tipo dando uma comparação. P: mas confie em você. A2: eu não vou confiar porque eu não tenho certeza: a pessoa tem confiança quando tem certeza de um negócio: posso pular? P: bem: então continue. ((passa um tempo fazendo uma leitura silenciosa)) A2: responsá...vel: estado de emergência: declarou tipo estado de emergência: essa palavra repete demais eu não sei o que é:: P: que palavra? A2: essa. P: “since”. A2: sim: 2005 aconteceu algum moído né ((sussurra algo)) e... P: não entendi o que você falou. A2: eu to dizendo que aconteceu outro negócio aqui que el/:: 2005 aconteceu um negócio que eu não to saben/: deixa eu ver: responsável: tipo assim declarou o estado de emergência depo...is: isso aqui é “depois”: isso aqui eu me lembro que a gente estudou: esse “first” aqui: depois: [eu não sei se é “depois”: P: [“first” ((corrigindo a pronúncia)). 367 A2: “first”: esse “since” eu não sei o que é mesmo: “riots” “riots”: eu não sei o que é isso: controle de temporada: paz: controle: “country”: “country” é “país”: temporada: ((sussurra)) P: como? fale alto que eu não to ouvindo. A2: temporada: (de?) temporada: controle: (?): aqui é país: “country”: a gente viu na aula: isso aqui “country”: paz: temporada: contro...le: deve ser o controle temporário: temporada de paz: isso aqui deve ser paz eu acho: entre os países: pessoas: organizações: solidarieda...de: P: eu quero que você vá dizendo porque você tá achando que é isso. A2: certo: país porque eu conheço: eu já aprendi lá “country”: isso aqui deve se/ eu acho que seja “paz” ((referindo-se a “riots”)): eu acho que seja “controle temporário”: eu tenho quase certeza que seja “temporário”. P: por quê? A2: por quê? eu já vi essa palavra: já traduzi já: em algum jogo porque tem jogos que tem negócio assim de fase que chama de fase: tem jogo que chama (temporada?): eu joguei muito vídeo game na minha infância: tive muito vídeo game aí joguei muito: a maioria dos jogos é tudo em inglês: assim: algumas palavras: ((voltando ao texto, ele continua)) pessoas e organizações solidariedade expressam: ó organização né: aqui: aqui tá parecido: aqui eu to usando a tática do parecido: “expressão” também acho parecido e solidariedade: “inclusive” acho parecida também: “social” é social mesmo: tem palavras/ não sei se foi você que disse que tem palavras que tem palavras em português que são parecidas: são iguais: só muda a pronúncia assim o jeito de falar: eu não me lembro uma palavra só pra dar o exemplo de palavras que são iguais mas só mudar o jeito de ser falado a forma de falar de um jeito assim mas sendo a mesma palavra: aí cai nessa parte “social media” ((lendo como se lesse em português)): tipo assim: tá dizendo assim que foram solidários é... (?) social: média social: tem pessoas que ajudaram: foram solidários à paz: no dia 15 de novembro: “France”: 15 de novembro que já falamos aqui: “France” é França mesmo que já falamos: (?) aqui “launched”: aqui não sei: aqui operação::: Chammal eu já vi essa palavra mas não lembro o que seja: contribuição: contra o anti: pode ser contra o anti? contra o estado islâmico: bombardear: tipo assim campanha uma campanha contra o estado islâmico. P: eu quero que você me diga porque você tá entendendo dessa maneira: fale em voz alta. A2: a questão é igual eu disse a você: as/ a questão é que a pessoa tá mais ou menos por dentro do assunto:: e umas palavras que eu já aprendi: e outras que eu sei: outras que eu to supondo que seja: eu to encaixando aqui pra poder formar um quebra-cabeça: eu to usando essa tática: porque uns... setenta/ um bocado de palavras que eu nunca tinha visto na minha vida: tipo assim: aqui é “campanha” ((apontando para a palavra “campaign”)): [bombar/ P: [por que você acha/ é isso que eu quero dizer A2: por que é “campanha”? porque é... eu já tinha visto. P: a palavra “campaign”? você viu aonde? A2: tipo assim: quando tá tendo assim: Barack Obama lá sabe nas eleições eleitorais tem essa palavra: essa aqui bombard/ porque eu to achando parecido pra mim tá na lógica “bombardear”: P: tá o quê? na lógica? 368 A2: sim: tá muito parecido: bombardear: o terrorista: anti: se/ tipo/ tá entend/ usou uma operação uma campanha uma operação contra... o grupo: isso aqui eu se/ é uma cidade da Fran/ da Síria que eles tão tipo assim: que a capital do estado islâmico pra eles são/ é essa: P: qual? A2: “Al/ Al-Raqqah” na Síria: realizações e... ataques na Síria: isso aqui quer dizer que eles querem colaborações: ajudas: tip/ (?) é a guerra contra o terror: tô dizendo um resumo: né só o que está aqui não ((referindo-se ao texto)): a guerra não é só da França: é do mundo contra eles: acabar com essa maldade né: então então aqui pra encaixar aqui: ele tá tip/ tipo bombardear Al-Raqqah na Síria: tipo assim ela re...a-li-zou vários ataques:: pronto. P: ok? A2: ok? 369 APÊNDICE E III – TRANSCRIÇÃO: PROTOCOLO VERBAL DE A3 P: eu tenho um texto aqui e você vai ler: não é uma atividade de certo ou errado: você não precisa se preocupar com isso: você simplesmente vai ler: vai tentar ler esse texto assim como a gente faz nas nossas aulas: só que eu preciso que você diga em voz alta o que você está pensando: como é que você está fazendo pra compreender esse texto: você vai dizer o que está se passando na sua cabeça e vai verbalizando: você vai dizendo pra mim: por exemplo: quando você está lendo um texto você não ler pra você: sozi...nho: desta vez você vai ler mas vai dizer em voz alta o que que você está dizendo: como é que você tá/ por que que você acha que tal parágrafo está dizendo aquilo: o que que você reconhece: o que que você não reconhece: o que você acha que é: por que você acha daquela maneira: você só vai dizendo o que vai se passando na sua cabeça: não tem certo nem errado você só vai falando sobre o texto: como é que você está dando sentido a ele: como é que você está compreendendo o texto A3: eu vou ter que ler o texto ou vou/ pode ser olhando essas figuras? P: você é quem vai dizer: como é que você vai começar? o que você está fazendo agora por exemplo? A3: pronto eu tô tentando localizar que isso é falando daquele atentando que teve: não é isso? dos terroristas P: e qual foi a primeira coisa que você fez nesse texto? você tá dizendo sobre isso com rel/ você tá... falando que é sobre o atentado terrorista com base em quê? A3: e por isso aqui novembro 2015 paris ataques: esses negócios ((referindo-se ao título)) P: certo [mas qual foi a = A3: [treze de novembro P: =que chamou a sua atenção nesse texto? A3: treze de novembro P: treze de novembro? certo e você vai dizer: vai lendo esse texto e vai dizendo pra mim A3: apois só as/ as/as... imagens não traduz o texto não? P: não sei A3: pronto: pois pra mim as imagens tá traduzindo o texto P: tá? o que elas estão dizendo pra você? A3: por exemplo elas tá... aqui ó: elas tá dizendo que aqui é quando as pessoas morreram ficou/ uma pessoa foi lá e colocaram flo...res essas coisas assim: o restaurante lá onde morreu lá/ e aqui tá interditado que onde teve/ o restaurante onde teve as explosões P: ok::: então a primeira coisa que você está vendo são as figuras né que elas tão te dizendo alguma sobre o texto e o texto em si? o que ele tá te dizendo? ((A3 balança a cabeça e fica observando o texto)) A3: o texto em si? 370 P: essas palavras que você falou novem...bro: treze: ataques: você já conhecia? como é que você sabe que é novembro que é ataque? A3: porque tem aqui que foi uma série de... :: de ações coordenadas pelos terroristas que atacaram P: hum: ok A3: que fo/ que foi em massa os shoo/ esse shoo/ como é que se pronuncia essa palavra? “shooting” ((lê como se lesse em português)) sei lá. P: “shooting”. A3: essa daqui. ((aponta no texto a palavra “shooting’)) P: “shootings”: o que você acha que é isso? você sabe o que é isso? A3: não sei não: sei que aqui é suicídio: que tem mais na frente: aí é (três?)::: que o a/ que o ataque foi de 21:20/ não foi de 21:20 não foi mais cedo (?) lá pras sete horas: o que é “bombing”? P: nesse momento você não pode me perguntar nada: certo: você vai tentando descobrir: vai tentando compreender de acordo com o que você... com os seus conhecimentos A3: só sei que aqui tem a palavra “localizações” que é loca/loca sei lá: que foi no centro de Paris tem...:: que foi no Bataclan: teatro: tem aqui “(where?)” “the attacks”. ((lê bem baixinho)) P: como? eu não to ouvindo o que você está falando. A3: aqui ((aponta no texto)) “wh/wh/where”((tenta ler em inglês)) sei lá P: “where”. A3: essa palavra o que significa? P: como é que você tá fazendo? o que você está procurando nesse texto? A3: eu tô procurando as palavras que eu já conheço e tentando interligar com a out/ com a palavra que vem aqui antes dela. P: certo:: quais as palavras que você conhece? A3: aqui novembro aí ataque (?) suicida: polícia ((ele passa para o segundo parágrafo)) aí também diz aqui que a responsabilidade é... “claimed responsibility”((tentando ler em inglês)): sei lá:: o estado islâmico:: do Iraque “claimed responsibility”: “for” “French” presidente François Hollande: ((lê baixinho)) que ele considera o ataque::: (lê em silêncio)) 120 peo/pe/pe/pessoas mortas né? P: o que você tá fazendo? eu quero que você fale o que você está pensando; você tá procurando as palavras que você falou que conhece tentando ligar e o que você entendeu até agora? A3: o que eu entendi do texto? P: o que você entendeu até agora? A3: que esse texto tá falando dos ataques: que teve vários feridos outros mortos: que aqui foi no dia 13 371 P: eu quero que você se detenha ao texto tá: nesse segundo parágrafo o que você entendeu? no segundo parágrafo A3: que é o estado q/é... islâmico:: que assumiu a responsabilidade ((fala abafada)) P: como? A3: é aqui esse “claimed resp”/ P: não eu não ouvi o que você falou: repita por favor A3: eles assumiram tipo a responsabilidade pelo ataque P: o que mais você viu aí? A3: ele fala alguma coisa do presidente que ele considera um ataque::: e... que... motiva as “relation” as relações: envolvimento de Síria: Síria civil: Iraque Iraque “Civil war” sei não: que o ataque “killed” 129: que o ataque “killed” 129 “peple” ((tentando ler em inglês)) sei lá: acho que é 120 pessoas morreram: 89:: 89 foi ferido no Bataclan: 89... P: hum que mais? A3: 433: pessoas::: é... “people were addmit” ((tentando ler em inglês)) no hospital: injúrias “sustentai/” sei lá: ataque incluindo 80 “described”::: tem é... “add/addition to the victims”: “victims” ((tentando ler em inglês)) é vítimas (?)::: P: o que você tá tentando fazer? A3: tô tentando ler pra compreender P: mas você tá lendo palavra por palavra [ou você está tentando ler o todo? A3: [a frase: a frase toda P: certo A3: pelo que eu entendi eles tão comparando o ataque aqui da França com o ataque dos do “world trade center” que houve (?) em 2004 P: eles tão comparando o quê? A3: e/e/e/les tão/ eu creio assim que eles tão tipo querendo comparar esses ataques com... aqueles que tiveram lá com...: nas torres gêmeas. P: hum: qual é palavra aqui/ quais são as partes desse texto que dizem isso pra você? A3: aqui “the attacks were dead/dealiest ((lê “deadlist”)) in France since” aí “world” P: “World war II: second world war” A3: eu andei vendo aqui esses dois traçinhos quer dizer dois né isso? “two” apois/ “two” não é... world trade Center ((remete two às duas torres do world trade Center)): apois eu penso assim P: ah... então você acha que os dois traçinhos [quer dizer dois 372 A3: [é: não é isso não? não quer dizer números romanos não? P: é. A3: na Europa e de Madrid: e “Madrid train bombing” em 2004 ou seja eles tão... um ataque em 2004: trem bomba em 2004::: eles organizaram uma expe... expedição solidária ((referindo-se ao trecho “people and organizations expressed solidarity [...]” no quarto parágrafo)) incluindo: ((lê baixinho)) aí (through?) social “media” P: como? A3: aqui: eles organizaram “organization expressed solidarity” né incluindo alguma coisa sei lá: social média: ou seja; eu acho que é a classe: eu não sei se é a classe média: alguma coisa média: em 15 de novembro: a França::: que... em 15 de novembro a França “launched” ((lê baixinho)) que ela operou sei lá (chamas?) e contribuiu / contri... nossa: antibomba: /bei strenk/ ((“by striking”)) estratégias: sei lá: na Síria em “relation” contra ataques: eu acho que é em relação aos ataques P: o que é em relação aos ataques? A3: é... essa palavra aqui “Al Ra/Al Raqqah” ((tentando ler)) sei lá: estratégia Síria em relação aos ataques: sei o que é não: sei não ((ele volta às imagens porque é onde tem o apoio visual)) A3: é tem também assim nas imagens local onde foi localizado os explosivos: o título das imagens das imagens em si não é isso? localização dos explosivos “near Sta/” estádio da França: seria/ eu acho que foi os locais onde foram localizados os explosivos:: acho que foi naquele restaurante Mc Donald’s P: e o que você entendeu do texto? A3: hã?! P: o que você entendeu de um modo geral do texto? A3: não é aquilo que eu já falei não? aquilo que estão falando... do dia 13 de novembro. P: uhum [e o que/ A3: [que a Síria quem coordenou sei lá: não: uma série coordenada de ataques terroristas “consisting” em massa “shopping” “shopping’ “shooting” e suicidas é... homens suicidas com bombas: capital de Paris: norte do subúrbio de Saint De/ De-nis: que o ataque (teve vítimas?) às 21:20 no centro da Europa: suicida bomba “outside the Stade de France” estádio da França ((sinal toca e fica incompreensível)) P: o que você falou da França? o que você falou da França aqui? A3: (?) suicida na França negócio assim (?) P: essas partes que você entendeu: você acha que entendeu porquê? A3: porque eu fui interligando uma coisa com a outra: eu já sabia que esse texto ia falar dos ataques terroristas do dia 13 de novembro P: por quê? 373 A3: hã?! P: você disse que JÁ sabia? A3: porque assim ó: quando tem aqui dia 13 de novembro: aí tem essas flores aqui: isso aqui interditado: aí mostra muito essa torre: hoje o pessoal só quer saber dessa torre aí: é o conhecimento de informações atrav/ tanto através do texto aqui quanto através de... como informações que eu venh/ to acompanhando: essas coisas assim. 374 APÊNDICE E IV – TRANSCRIÇÃO: PROTOCOLO VERBAL DE A4 P: não precisa se preocupar: não é uma atividade que você precise estar certa ou errada: é uma atividade que você já fez antes: eu quero ver como está o seu desenvolvimento: ver como é que você está se saindo: porque nas aulas: a gente fez muito assim: todo mundo respondendo: todo mundo falando: todo mundo dando uma opinião: aí você pega uma reposta do colega junta com a sua ideia: e já forma outra ideia: as pessoas vão acrescentando na sua própria resposta: então eu queria só eu e você pra ver como é que você está: lembrando: não tem certo e errado: você vai fazer do jeito que você achar melhor: a única coisa que eu quero que você faça é que você vá verbalizando: você vá falando como é que você vai dar sentido a esse texto: tenho um texto aqui: em inglês: quero que você leia essa texto e vá lendo de acordo com o que você entende: a única coisa que eu quero é que você vá dizendo de que maneira você está dando sentido: de que maneira você está compreendendo esse texto: você vai verbalizando o que está se passando na sua cabeça: nada demais A4: você quer que eu responda só com palavras o que eu estou entendo sobre o texto? P: eu quero que você vá/ A4: decifrando o que eu estou entendendo e porque eu estou entendendo isso P: uhum: vai dizendo. A4: esse é o primeiro texto? P: é um texto só: eu quero que você vá me dizendo o que você está entendendo: o que vem na sua cabeça. A4: pra começar aqui fala do ataque né de sexta feira 13 em Paris. P: por que você acha que é isso? o que tá te levando a isso? A4: primeiro quando eu vi aqui a torre: depois os locais que foram atingidos e... as velas e as flores aqui: as homenagens aos mortos: segundo pelo começo do texto: a data:: 13 de novembro de 2015::: uma série de ataques terroristas. P: então: como é que você sabe que é uma série de ataques terroristas? O que que está te levando a isso? A4: “a series of coor/” essa palavra aqui ((coordinated)) terroristas aí: P: “coordinated”. A4: sim... Coord/ hã?! P: “coordinated”. A4: “coordinated: terrori/terrorista” ((tentando falar em inglês)) é? Aí “attacks” é mais ou menos parecido. P: com o quê? A4: com a palavra ataque: aí “consisting: consisting”: aí o que eles tão falando aqui: fala/ essa palavra eu não sei ((referindo-se a “shootings”)) [aí “suicide” 375 P: [qual palavra que você não sabe? A4: “suicide” eu acho que é suici/morte/ é como bombas: os suicidas com bombas: os suicidas: bombas: um negócio assim e... ((enfatizando que sabe o significado da palavra “and”)) “hostage- taking” ocorreu na Fran/ nacapital da França em Paris: aí tá dando o local aqui “northern suburb of Saint – Denis” é? o local: um bairro né. P: como você sabe? o que te leva a pensar que é um local: um bairro? A4: por causa da palavra subúrbio DE Saint-Denis. P: e essa palavra subúrbio: como você sabe que é subúrbio? A4: porque eu acho parecido subúrbio com “suburb/suburb”. P: “suburb” ((corrige a pronúncia)). A4: “suburb”: aí o horário 21:20: o horário central da Europa: tá dizendo mais ou menos assim: “three suicide”: falou em suicida de novo e bomba: esse “bombings” é bomba? é bomba mesmo? P: eu não posso está falando/ A4: eu acho que é. P: fique certa no que você está fazendo: você vai/ você está indo bem: eu vou só ouvir. A4: os suicídios estava localizados na central de Paris: atacaram o BATACLAN que é... onde teve um ataque: P: vai dizendo. A4: tá dizendo aqui on...de: onde foi o primeiro ataque: no Bataclan que eu vi no jornal: aí... P: certo: então você viu o que no jornal? A4: os locais que foram no estádio: nesse Bataclan que era um teatr/uma casa de show um negócio assim: tava tendo um show... E assim os suicidas entraram... Atirando: aí eu não entendi aqui esse polícia “until” à meia-noite e cinquenta e oito do dia 14 de novembro: pronto o que eu entendi disso foi isso. P: o que você entendeu do começo? A4: falou do ataque que ocorreu no dia 13 de novembro de 2015: os terroristas estavam é... atacando... como se diz em massa: tinha suicidas com bombas: é homens-bombas quer dizer: homens bombas: na França em Paris na capital: na capital Paris: no subúrbio desse Saint-Denis aí: a partir/ foi/ começou às 21horas e 20 minutos: o horário central da Europa: suicida:: pronto eu entendi isso: e o primeiro que começou nesse Bataclan... P: tem aqui no texto isso? A4: o quê? P: que começou no Bataclan? 376 A4: não: tem dizendo que o Bataclan foi atacado: tá dizendo parece que teve vários mortos nesse Bataclan. P: por que você acha isso? A4: esse “dead...liest”: P: “deadliest”. A4: a lista de mortos: “dealiest” ((lê “deadlist”)) quer dizer uma lista de mortos? mais ou menos: vários mortos: alguma coisa assim? P: como é que você sabe que tem a ver com morte aí? A4: “-liest” ((lê “list”)) pra mim é lista e “dead” né morto/morte?: morrer P: você já conhecia essa palavra “dead”? A4: eu já/ eu acho que eu sei que é assim: eu já ouvi. P: uhum. A4: “dead”:: é eu acho que é: não tenho certeza não: mas eu acho que é. P: tem a ver: tem a ver: mas esse “liest” “deadliest” não tem a ver com lista mas tem a ver com morte: vamos continuar. A4: aí: as... figuras aqui as ilustrações tá mostrando onde/ onde fo...ram onde teve os:: P: só um minutinho: você lembra onde viu essa palavra “dead”? A4: assim... em livro/ P: você já lia em inglês? A4: não: assim quando eu estudava: assim em música: na internet. P: tá ok. A4: eu acho que é: não sei não ((referindo-se ao fato de não lembrar muito bem)): quando chegar em casa eu vou procurar ((a palavra “deadliest”)). P: vai procurar onde? A4: na internet: no dicionário: eu prefiro o dicionário que a internet. P: dicionário papel: quando você... ham... usa por exemplo o dicionário você acha que consegue aprender? A4: porque do ladinho não tem do jeito que é pra falar né? Vem a palavra: o jeito que é pra gente falar e tem como é o correto ((referindo-se ao significado)) P: tem a palavra em inglês: [do lado A4: tem como a gente deve ler 377 P: isso. A4: e apalavra correta e o significado. P: não é palavra correta: é o significado: aí você/ como é que você geralmente faz? A4: eu procuro a palavra em inglês: vejo: aí falo ela: eu leio ela do jeito que ele tá pedindo pra ler e vejo o significado. P: muito bom isso porque você vai aprendendo a pronúncia né. A4: eu fico repetindo: repetindo: sabe? Pra ver se eu/ P: uhum. A4: aí aqui na outra ilustração tem a homenagem aos mortos: às vítimas e aqui... outro restaurante interditado onde teve mais um tiroteio. P: isso você tá vendo aonde? A4: aqui nas figuras: os locais onde ocorreram as explosões no estádio da França: é estádio que ele tá falando? P: você acha que é o quê? A4: é. P: O que que é essa palavra? A4: “stade” ((lê /steid/)) é estádio?: a localização dos explosivos na França: eu to entendendo isso aassim: onde ocorreu os assassinatos: as explosões: aí: o estado islâmico do Iraque: ele tá falando aqui do estado islâmico lá no Iraque:: “claimed” quer dizer... eu acho é um (nome?) não não é um (nome?) não: responsabilidade para os ataques: sim: tá dizendo aqui que o estado islâmico foi o responsável pelos ataques: é tá dizendo que o estado islâmico foi responsável pelos ataques e o presidente François Hollande ((lê baixinho)) considera que os ataques: não entendi isso aqui ((referindo-se à “to be na act of war”)) P: “and French President François Hollande stated that he considered the attack to be "an act of war" carried out by ISIL”. A4: não entendi. P: o que você não tá entendendo? A4: esse negócio que tá em... P: em aspas? A4: sim: essa frase eu to querendo dizer isso aí. P: tá e o que você entende daqui? você entendeu que o estado islâmico foi responsável pelos ataques e o presidente/ A4: daí eu não entendi mais nada. 378 P: mais nada? nem um pedacinho? A4: e o presidente considera que os ataques “an act of war”: (não entendi mais não o que é?) ((lê baixinho as próximas frases do parágrafo)) P: por que você acha que não tá entendendo aqui essa parte? A4: porque eu não entendendo o que é que significa aqui essa palavra o que quer dizer essa palavra que tá em aspas: eu entendi aqui França bomba vários ((referindo-se a próxima frase)): “in the Middle East”: esse “Middle East” é o islâmico: eu to em dúvida se ele é o... autOR [do... P: [o autor do atentado A4: sim: a Síria ((lê baixinho)). P: por que você acha que seria o autor do atentado? o que tá te dizendo isso? A4: eu achei que esse nome seria de alguém: nome próprio: mas não é não: porque... tá em letra maiúscula: “Middle East”: mas não é não. P: por que/ procura ver a frase toda: se você ler só uma palavrinha: se basear só em um pedacinho: fica difícil de entender. A4: eu travei aqui nessa palavra: que tá... que tá... com as aspas: eu/ eu/ eu travei aqui: depois disso aí eu não ligo uma coisa a outra mais não. P: não? mas depois disso aí: pouco depois tem um ponto: ai começar uma nova frase. A4: é: pronto aí: eu comecei aqui: França (esse “been”) bomba vários: inclusive na Síria: o mês ((referindo-se a “october”)) 2015: o estado motiva as relações: P: fale um pouquinho mais alto. A4: o estado motivou ou motiva as relações para “French involvement in the Syrian civil...”: to entendendo aqui: na Síria: no estado da Síria e no Iraque: P: pode continuar. A4: aí o ataque... P: por que você/ só um minutinho: por que você acha que conseguiu compreender mais do primeiro parágrafo... você acha que conseguiu compreender mais do primeiro do que do segundo? A4: consegui. P: por que você acha que conseguiu mais desse parágrafo do que do outro? A4: por que aqui tá mais detalhado: o dia: o ano: dando ênfase mesmo ao assunto ((acreditamos que o aprendiz quer dizer que o primeiro parágrafo situa o leitor a respeito de que assunto é, podendo-se extrair a ideia geral dele)): falando dos terroristas dos ataques: do local: do horário: bombas eu entendi: aí aqui ((segundo parágrafo)) eu to entendendo o que: estado islâmico que é no Iraque: falou do presidente: mas eu não associei em relação à que ele tá falando. P: você pode me dizer por que não está conseguindo associar? 379 A4: porque tem palavras que eu não conheço. P: e o restante? vamos continuar. A4: aí aqui ((terceiro parágrafo)) já tá dando pra entender assim: falando... dos ataques que teve... atingiu 129 pessoas: 89 pessoas foram atacadas no Bataclan: 433 pessoas foram pro hospital... por causa dos ataques::: aí aqui sete ataques “died”: “died” ((lê “did”))/ P: “died” ((corrige a pronúncia)). A4: “died”::: teve sete ataques e morte: (com?) vítimas: sete mortos e autoridades continuam acompanhando: não sei::: e... tá dizendo aqui que o número de vítimas e que foi relatado nos jornais? P: onde é que você tá vendo isso? A4: aqui “the attacks were the deadliest in France since WORLD WAR”: P: “world war”? “second World War”. A4: sim: é o nome dos jornais né? P: por que você acha isso? A4: porque... tô achando que tá dizendo aqui que: o número de vítimas/ esse jornal deu o número de vítimas. P: você nunca viu essa palavra “world”? A4: mundo? P: e “war”? Já viu essa palavra “war”? A4: num me lembro não. P: não lembra ao que ela tá associada? A4: não. P: e esse “second” aqui? ((referindo-se a “II”)). A4: esse o quê? P: “second” esse dois em algarismo... Romano. A4: segundo?: o mundo por um segundo: mais ou menos assim. P: então vamos lá: daqui você conseguiu entender o quê? A4: o começo: o número de vítimas: aqui 89 que tá... que foram atingidas foram mortas no Bataclan: 433 foram levadas para o hospital eu acho e oitenta:: não sei:: o que eu entendi foi isso. P: ok e depois? 380 A4: os responsáveis pela emergência declararam: 2005: foi declarado emergência::: pessoas e organizações expressaram solidariedade: a média social: em 15 de novembro tá relatando o que aconteceu na França. P: e o que foi que aconteceu? A4: que o... o ataque que teve uma operação... :: esse Al-Raqqah na Síria: tá relacionado aos ataques: eles estão achando que foi o responsável pelos ataques P: onde é que você tá vendo isso? A4: que ele contribui...u com anti/ anti ISIL: bomba. P: o que é isso? A4: não sei porque eu não consigo saber desde o começo: aqui: do segundo parágrafo: porque eu acho que eu já vi na televisão falar desse “Al Raqquah”: é um sírio: um dos sírios: e até... eu acho: é foi isso: eu escutei hoje já: que foi MORto: eu acho que foi: Siria em rela/ esse “retaliation” para os ataques: eu acho que ele tá querendo dizer que foi relaciona...do aos ataques. P: mas você está vendo que essa palavra é “retaliation” e não “relation”. A4: retaliação para os ataques? então é retaliação. P: olha: esse parágrafo esse “Al-Raqqah” não é uma pessoa. A4: é um jornal? P: também não:: vamos lá: essas partes que você entendeu: você entendeu... como é que você conseguiu chegar até elas?:: o que você daqui? desse parágrafo: vamos primeiro começar por aqui/ A4: desse último parágrafo? P: é. A4: que tá sendo declarado: que a França está declarando estado de emergência? mas esse 2005 não ((balança a cabeça como se não entendesse)) esse aqui também não entendi quase nada não: eu não entendi nada. P: diga o que você entendeu. A4: essa parte aqui “state of emergency” eu acho que é estado de emergência P: “state of emergency”. A4: “declared”. P: “declared: was declared”. A4: acho que é declara: “the first”: e “temporary control” ((tentando ler em inglês)):: “people” pessoas e organizações: expressam solidariedade::: 15 de novembro:: pronto: só sei isso. P: pronto: então você vai me dizer o que você entendeu de modo geral: vamos tentar juntar isso ai. 381 A4: eu entendi... que tá falando com relação ao ataque do dia 13 de novembro de 2015 à França: que... entendi: o di...a: onde foram localizados os bombardeios ((sabe que teve bombardeio, mas não sabe dizer onde)): os homens-bombas: os locais que foram atingidos ((reconheceu o Bataclan e os restaurantes)): tá dizendo o número de mortos: entendi.../ P: mas eu quero/ que quero você di...ga: você está relatando né: mas eu quero que você diga assim: com suas palavras: o que o texto está falando. A4: de... do ataque de 13 de novembro: à França. P: que mais? nos outros parágrafos. A4: que os responsável foi o estado islâmico: e com relação à... aos/ eu acho que é com relação: aos ataques que a França também: é... como é que se diz... mantém: é assim uma ataque de um lado outro ataca do outro: é como se fosse: como se fosse um... uma retaliação: eu to entendendo isso não: não pelo texto aqui: pela história que eu ouço no jornal: [que eu to por dentro P: [mas isso não está no texto? A4: que não consegui encontrar não. P: não? A4: não. P: pois eu quero que você fale do texto: certo? A4: pronto é isso professo/ P: é claro que o conhecimento de mundo lhe ajudou a entender muitas coisa mas vamos tentar entender o que está no texto: e o que mais: os outros parágrafos: você está no segundo e os outros? diga de um modo geral sobre o que você entendeu. A4: aqui as pessoas ((terceiro parágrafo)): a quantidade de pessoas que foram atingidas: as vítimas: o local onde mais teve mortos ou vítimas: que eu acho que é esse Bataclan aqui que foi mais de oitenta pessoas: atingidas:: P: ok: e no último: o que você entendeu? A4: no último eu só entendi isso aqui: está em estado de emergência P: só isso? você falou mais coisa. A4: e que... pessoas e organizações estão expressando solidariedade à esse dia e à França. P: Ok. 382 APÊNDICE E V – TRANSCRIÇÃO: PROTOCOLO VERBAL DE A5 P: eu vou entregar um texto para você em inglês: é uma atividade bem simples: não tem nada demais: não tem certo e nem errado: eu só quero saber o que você vai fazer pra dar sentido a esse texto: mas pra isso eu quero que você verbalize tudo o que você está pensando: você vai pegar o texto: vai ler e dizer o que você está entendendo e dizer porque você está entendo daquele jeito. ((o aprendiz observa o texto)) P: por exemplo agora: o que você tá fazendo primeiro? A5: eu tô olhando as imagens pra depois ir pro texto. P: você pode dizer em voz alta o que você ta vendo? A5: eu tô vendo a torre Eiffel: o Mc Donald’s:: isso aqui é uma homenagem ((apontando para a figura do meio que ilustra os locais das explosões)): é o que aconteceu lá na França: não foi?:: o restaurante onde aconteceu ((apontando para uma das figuras)):: o título diz: ataque: ataques em Paris em novembro de 2015. P: por que você está entendendo desse jeito? A5: porque tá::: tem umas coisas aqui são claras né: as imagens entregam o assunto: agora vamos ver o que esse assunto vai passar pra mim. P: esse título aqui que você leu: hã... por que você acha que é isso? o que tá te fazendo... A5: ess/essa palavra aqui atta/ é bem parecida com a brasileira né: ‘ataques’: eu creio que seja ‘ataques’: ataques em Paris em novembro de 2015:: agora tem palavras: em inglês que... são totalmente incompreensíveis: por exemplo: essa “evening”: eu já ouvi muito essa palavra: mas na minha cabeça eu não lembro:: “evening”: tá se referindo a alguma coisa que aconteceu no dia 13 de novembro (?): uma série de ataque: uma Série terroristas: ataque terroristas coordenados: “shootings’ é tiro: ‘bombings’: ‘suicide: “suicide bombings” aqueles homens-bombas e... “hostage-taking” ((lê como se tivesse lendo em português)): tem “talking”: “talk” é falar? P: uhum. A5: aí me confundi: esse “l” já tira eu de jogo: “talking” significa falar: agora “taking” sem o “l” ocorreu: na França: em Paris na capital da França ao norte do subúrbio de Saint-Denis [(?) P: [fale um pouquinho mais alto: e eu quero que você me diga porquê: por exemplo: você disse homens bombas: por que você acha que é homens-bomba: o que tá te levando a pensar que isso aqui seria homem-bomba: é isso que eu quero que você me fale/ A5: homens-bomba porque eu já tenho conhecimento do ataque em Paris no noticiário e porque tá todo um contexto aqui né: se foram ataques em Paris: eu já sabendo do que foi “suicide bombings” com certeza é homem-bomba: tem todo um contexto: eu já vi a imagem: automaticamente já sei que é em Paris: já consegui: assimilar: palavras como ata...ques: “terrorista”: “bombings”: ‘suicide’: isso faz com que a pessoa tenha ideia já do que o texto tá passando: como por exemplo a data: essa hora 9:20 eu não sei se está se referindo quando ocorreu o primeiro ataque: quando começou: “outside the Stade” ((/steid?)) De França: estádio da França: “mass shooting” eu penso que é tiros em massa. P: por quê? 383 A5: porque “shooting” é alguma coisa relacionado a tiro: arma: “mass” é “massa” mesmo em português e “another”:: você não dá nenhuma pista não? da tradução das palavras? P: não: você pode fazer do jeito que você acha. A5: another: another: ‘suicide bombing’: another:: quatro locais no centro de Paris ‘near’: ‘near’((balança a cabeça)): ‘the dead/deadlist ((lê ‘dealiest’ como ‘deadlist’)): ‘lista dos mortos’: a lista dos mortos no ataque:: Bataclan teatro: é o teatro onde aconteceu os (ataques?): ‘where’ ((olha pro alto tentando lembrar)): onde os ataques ‘took hostage before:: ((lê bem baixinho)) P: fale alto A5: “before engaging” esse final eu não consigo entender muito bem P: o que você não consegue? A5: en/en/en/enjaging ((lê como se lesse em português)) P: ‘engaging’ ((corrige a pronúncia)) A5: “engaging: engaging in a stand-off: satnd-off with (?) Police” ((lê /poli:s/)):: tem alguma coisa a ver com a hora que a polícia:: entrou:: ((falou isso porque viu a hora que segue depois da palavra “police”)) se referiu ao que tava acontecendo::: aí aqui nas fotos é o local onde ocorreram as explosões. P: certo: o que você entendeu desse primeiro parágrafo? A5: eu entendi que está falando dos ataques: onde ocorreu: quem foi o... quem foi os... que cometeram o ata...que: a hora que começou: a hora que a polícia: entrou em ação: o local: “outside”: não aconteceu nada no estádio da França mas e como se... aqui tá dizendo que do estádio da França deu pra ouvir os homens-bombas explodindo: “outside: three suicide bombings”: eu sei lá do estádio da França deu pra ouvir mas: P: você sabe como? tá escrito aqui? A5: eu sei que tá falando do estádio da França ((com base no texto)) e como não aconteceu nada no estádio da frança: eu sei que aqui está se referindo a alguma [(coincide?) com o estádio da França P: [essa informação que você sabe que não aconteceu nada no estádio da França? A5: jornal: eu sei houve tiros em massa ((voltando ao texto e dizendo o que entendeu)):: que tem homens suicida: que foi no centro de Paris. P: isso tudo que você tá dizendo: como é que você sabe? Por que você tá dando esse sentido pra essas palavras aqui? A5: porque são bem parecidas com português: a realidade é essa: algumas. P: uhum. A5: pode ir descendo? ((seguir para o próximo parágrafo)) P: pode: agora quero que você verbalize: que você pense em voz alta mesmo: vai me dizendo o que você está entendendo e porquê você está entendendo daquela maneira. 384 A5: “Rue Jules-Rimet in front of the Quick” restaurante ((lendo a legenda abaixo da figura, que possui homenagens)): é alguma homenagem que aconteceu em frente ao restaurante aqui tem: “the events” restaurante: “Events”: o restaurante onde ocorreu: “events”: evento:: o estado islâmico ((passa para o próximo parágrafo)): ISIL: não é ISIS não? “Islamic State of Iraq and the Levant”: estado islâmico do Iraque e: e o resto eu não sei qual é: e “the Levant:: claimed responsab/ reponsi...bility ((lê errado)) for the attacks”: se responsabiliza: o estado islâmico se responsabiliza pelos ataques na França: François Hollande é o presidente da França “stated that that he considered”: o estado considera o ataque com alguma coisa “carried”: “carried”: ((passa para a próxima frase)) France has been bombing various targets: palavras como “had” “been” não vêm à mente no momento: “various”::: P: certo eu quero que você/ você falou que era François Hollande era... o presidente da França: como é que você sabe? A5: jornal: notícia: jornal: todas essas coisas que: eu falo assim são conhecimento de mundo: coisas que eu já ouvi. P: ok: então vamos continuar. A5: “France had been bombing”: França tem alguma a ver com bomba “targets”: a França: aqui é como... eu não consigo entender bem: a França... ela... vai devolver os ataques: à Síria: não: eu não sei: “targets”: “in the Middle East”: outubro de 2015: “since: since” outubro: “two hundred fifteen” é? Não: “two hundred and fifteen”: 2015? P: “two thousand”. A5: sim “two thousand two hundred” era se fosse cem: duzentos: “two thousand”: o estado relaciona o moti...vo: “french involvement”: o envolvimento da França: “civil war”: eu já vi isso num jogo: “civil war” num jogo: mas agora eu num sei o que quer dizer não. P: que jogo? A5: é jogo de vídeo game: “civil war”: aqui diz Síria “civil war” e Iraque “civil war”: “war” tem alguma coisa a ver com guerra: com exército guerra: também é “war” alguma coisa relacionado à guerra: alguma coisa assim: esse jogo é de guerra: os ataques “killed” é mataram: morreu. P: essa palavra como é que você sabe? A5: “killed”: “serial killer”: passei muito tempo dando uma olhada naquele Ted Bundy: aquele “serial killer” americano: vendo algumas entrevistas dele tentando entender porque ele fez tudo aquilo: é por isso que eu... essa palavra “killed”: “serial killer” assassino em série né: 129 pessoas: mortas: assassinadas: o ataque assassinou 129 pessoas: 89 we/were: “were” eu sei que é “onde”: “were” é o local: 89 foram no Bataclan: no teatro Bataclan: 433 pessoas:: estão no hospital: “admitted”: “admited”: isso aqui eu entendi que eles estão no hospital... “with injuries sustained in the attacks” ((tentando ler em inglês)): “sustained”: “sustained”: “injuries”: incluindo 80 “described as being critically injuried: essa palavra “injured”: se eu conseguisse entender ela, eu conseguiria entender essa frase todinha: talvez essa palavra “injured aqui” fazi/ se se eu soubesse a tradução dela: eu conseguiria entender o contexto dessa frase todinha: em inglês é assim: são determinadas palavras se você consegue entender: você consegue matar a frase todinha. A5: você acha que essa é uma palavra-chave então. P: eu acho que “injured” ou então “sustained”: essas duas palavras elas dão o contexto dão que tá acontecendo porque eu já consigo entender “in the attacks”: “including”: “incluindo”: “critically injured”: “in addition to the victims”: alguma coisa a ver com as vítimas:: sete ataques: “died” é morte é? Tem a ver com morte: esses “attackers” aqui nessa situação foram os que fizeram o ataque? “seven 385 attackers died”: é só vendo o contexto aqui: “in addition to the victims”: no meio das vítimas: sete terroristas morreram?: e as autoridades “search”: eu lembro dessa palavra porque tem muito no navegador de internet: procuram: pesquisam: “search”: e as autoridades continuam à procura à pesquisa “for any” cúmplices: dos cúmplices “remaining at large”: e “attack were the deadlist”: “deadlist” é a lista dos mortos: lista dos mortos no ataque da França: de novo “world war”: e: a lista na Europa: “since”: (?) essa palavra: “since” “Madrid/ Madrid train”: tem uma música de: é o trem das onze: se eu não me engano: “train” é trem né? “train” é trem né? P: como é a música? A5: eu não sei: é de um cantor: americano: que ele canta uma música em inglês chamada trem das onze: George Nash? Não: Johnny Clash ((referindo-se ao cantor Johnny Cash e à música ‘waiting for a train”)): não sei como é: um cantor americano. P: eu queria que você me dissesse/ pontuasse assim pra mim: você mostrou várias coisas aqui nesse momento: queria que você me dissesse o que que te fez lembrar: o que que te fez/ você começou bem aqui: dizendo “killed”: que você lembrava do jo...go: que você viu/ assistiu o seria...do: e aí a partir daqui do... “in addition to the victims” vai me dizendo mais ou menos como é que você pensou: como é que você deu sentido: o porquê você acha que é desse jeito. A5: “in addition to the victims”: eu acredito que essa frase é “EM relação às vítimas”: EM alguma coisa ((ele observa que “in” significa “em”)) tá enfatizando essa palavra “addition”: ligando ela às vítimas: então eu penso que é “em relação”: “considerando as vítimas”: no meio dessas vítimas “seven attackers”: “serial killers”: “killers”: soa muito com essa palavra “attackers”: “killers” acho que é os que cometeram os ataques: morreram sete: eu entendo assim: e as autoridades: “authorities” continua à procura “search” é... é como eu disse: a pessoa vê muito na internet: “for any”: essa aí eu deveria saber também eu tenho muitos problemas com esse nome: “any vídeo: any: any” seria “apenas”? não: apenas é “only”: “for any accomplices remaining at large” ((tentando ler em inglês)): essa parte eu não entendo:: os ataques “deadliest” ((lê “deadlist”)): a lista das pessoas que morreram: a lista dos mortos. P: por que você acha que é “lista dos mortos”? A5: “dead” é morte morreu matou: e “liest” ((lê “list’)) é lista não?: ‘liest”: eu entendo assim: ‘lista dos mortos”: mas essa palavra tá junto: não pode ser lista dos mortos não: é algumas se referindo aos mortos: é como se fosse um documento: pode ser um documento: “world war”: mundo: agora essa palavra eu não entendo: “war”: outra vez “deadliest”: só que agora na Europa:: e tá ((sentido?)) agora um ataque “Madrid train bombings”: “train”: se for “trem” tá estranho: em 2004: “train” é “trem”: trem bombas: “in response”: em resposta?: em resposta ao estado de emergência: foi declarado estado de emergência: foi declarado estado de emergên...cia: P: por que você acha que essa parte é ‘em resposta foi declarado estado de emergência’? A5: “declared” tá claro pra mim. P: tá claro o quê? por quê? A5: “declared”: declarado. P: eu quero saber o porquê que você tá achando que isso aqui.../ A5: sim: não: porque ela é uma palavra: muito parecida com uma nossa língua; simplesmente: “the first”: eu não sabia mas foi nas aulas ((querendo dizer que aprendeu nas aulas)) “first” primeiro: “since”: senso? no primeiro senso de 2005: “riots: riots” eu não entendo: e os controles temporário onde “placed” é alguma coisa a ver com lugar o local: “on the country’s”: “country” é estado né? “country borders”: “place” eu sei por conta que quando eu tava fazendo um trabalho eu vi essa palavra 386 e tava se referindo a um local: pessoas e organização “people and organisations”: expressaram solidariedade: “expressed solidarity”: eu não entendo o inglês às vezes poderia ser “solidarity expressed” : mas aqui está igual o português ((ele se refere à ordem das palavras em inglês que sintagmas nominais, por exemplo, são diferentes do português, digamos de trás para frente. Ele não observa que a ordem nesse caso é verbo-objeto)) “expressed solidarity” não era pra ser o contrário não já que em inglês é assim? P: por que você acha que poderia ser ao contrário? A5: porque geralmente essas palavras eu sempre ouço/ quando diz assim... organização expressaram solidariedade: “solidarity expressed” eu entendo assim que vem no inglês. P: mas aí depende da função: aí geralmente vem trocado como você está dizendo quando é um adjetivo com um substantivo: e aí tem outras particularidades também que podem vir: mas nesse caso você tem um sujeito um verbo e um objeto: então é desse jeitinho aí mesmo. A5: “incluing”: incluindo: “through” ((tentando ler em inglês)) “social media”: mídia social: “on 15 november”: “launched”: essa palavra “launched” eu já ouvi tanto: P: ouviu aonde? A5: no celular: “launcher” para celular: um exemplo: você tem um celular Motorola mas quer ter a “launcher” de um Samsung: tem alguma coisa a ver com aparência: “launcher”: “launcher”: e “single airstrike”: “air” é “ar”: tem alguma coisa a ver/ com aérea: força aérea: armamento aéreo: “airstrike”: eu sei que “air” é aéreo: porque eu lembro de “Air Force”: Força aérea americana: “Air Force” US: “of opération Chammal”: operação... “its its/ its contribution” alguma coisa que contribui para a campanha antibomba: contra os antibomba: isso aqui é uma... “organation” ((tentando ler em inglês)) uma organização: alguma coisa que tente lutar contra essa/ esses homens antibomb/ homem-bomba. P: por que você acha que é uma organização? tem alguma coisa que te indica isso? A5: “opération Chammal”: eu sei que é uma operação: essa operação contribui alguma coisa pra ir... contra esses: homens-bomba: contra essas bombas: alguma coisa a ver com bomba:: “Al-Ra/ Al- Raqqah”: esse aqui é da Síria: “striking targets”: de novo essa palavra “targets”: em relação aos ataques: ponto. P: você poderia dizer como você deu sentido aqui? A5: eu fui relacionando as palavras que eu já sabia/ P: vamos pro ultimo né: que os outros você já fez: você foi relacionando as palavras... A5: essas palavras em... em azul de alguma maneira elas estão aqui em azul... P: não: é porque eu tirei da Wikipédia: na Wikipedia tem uns links: mas você observou isso? mas me diga aí como você ia/ A5: observei: elas em azul de alguma maneira chama mais atenção: como é que eu posso dizer::: enfim ela chama atenção e por incrível que pareça: é as palavras que se entende também “state of emergency”: “controls”: “expressed solidarity”: bem: tinha algumas palavras aqui já... tinha do meu conhecimento outras a pessoa vai tentando relacionar: juntas as que eu conheço: tenta relacionar: criar um contexto: e assim vai só que tem umas que/ são talvez as palavras-chave e eu não consigo entender e por isso 387 P: tá: eu queria que você me dissesse isso aqui na prática: como é que você fez: a primeira você disse que estava claro: que ‘declared” que parecia muito com o português: e o restante: como é que você foi construindo desse sentido pra você? A5: com conhecimento que eu já adquiri P: ta: mas eu quero que você me diga de acordo com o texto: como é que você foi fazendo? P: você falou que “placed” já tinha visto em algum lugar: o que mais? A5: controles temporários: eu também entendo essa pala...vra: P: então: tá certo: mas por que você entende dessa maneira? A5: “controls” é porque... é muito parecido com “controles” em português: “temporary” também: eu vou também nas palavras que são também parecidas com o português: depois delas é que eu vou nas/ que eu tento lembrar: por exemplo “people” não é parecido com ‘pessoas’ mas eu sei que se refere a “pessoas” (?): “organisations” “country” é estado: não sei porque mas tô lembrando de alguma que já assisti: agora esse “airstrike...”: eu sei que “air” é “aéreo” agora esse “strike”: “strike”: “strike” é usado em boliche: ganhou?:: “launched”::: “retaliation: retaliation: retaliation for the attacks”::: “single” é “um” né: um “airstrike”: algum ataque: algum ataque pelo ar. P: ok? e aí: tranquilo? A5: e aí que deu pra entender algumas coisas. P: tranquilo? A5: só isso? P: é. 388 APÊNDICE E VI – TRANSCRIÇÃO: PROTOCOLO VERBAL DE A6 P:é o seguinte A6: eu vou te entregar um texto: em inglês: certo: hoje é que dia? A6: sei não: acho que é 10 P: pronto: eu vou te entregar um texto em inglês e o que eu quero que você faça: eu quero que você hã... vou entregar esse texto em inglês pra você e o que eu quero que você faça: eu quero que você PENSE em voz alta: todo o sentido: você vai lendo esse texto aqui e vai dizendo o que você tá entendendo desse texto: certo: e por que você tá entendendo daquela maneira: como você tá entendendo A6: como eu consigo entender né? P: que associações que você faz... [certo? A6: entendi P:você vai pens/ vai ler e vai pensar em voz alta A6: ahã: certo P: certo? A6: assim quando eu pego um texto: até... no português mesmo eu fico... desesperada [mas agora eu to= P:[ por quê? A6: ((risos)) sei lá: eu sei que desde pequena eu tinha raiva de ler: de texto: aí quando eu vejo inglês: eu fic/ eu ficava meio apavorada assim: porque é muita coisa eu quero traduzir de um em um: de um em um: pra entender: aí por exemplo quando eu pego um texto pra tentar entender eu já começo assim dessa forma “on” ((dirigindo-se ao texto, lê “one”)): “on” é o quê? aí eu fico “the evening”: “the” é “a”: “evening” é... num sei: “of” é para/ por: eu digo que é assim: 13 de novembro de 2015: as séries of/ eu tento só... ver as que eu conheço do que eu aprendi do passado: daquela coisa do...do... da quinta série que a gente começa na quinta: colégio público aqui: até agora assim: que no colégio particular as crianças ainda vê pequena né nas aulas: já a gente... já tem algo diferenciado: ((fala sobre a diferença entre o ensino público e privado, que no público as aulas de inglês começam na quinta série e em colégio particulares, as crianças desde muito pequenas já estudam inglês)) aí é isso:: deixa eu ver se eu consigo ver mais ou menos:: novembro de 2015 Paris eu acho que é aTAques: ataques: num sei: se é ataque alguma coisa referenciado:: P: eu quero que você vá dizendo o porquê que você tá achando que é ata...que que quero que você vá dizendo o que você entende e por que você entende dessa maneira tá? Por que você acha que é ata...que: por que que você/ enfim você vai dizendo. A6: ((risos)) eu não sei não: eu acho que isso aqui não é “ataques” não. P: o quê? A6: “ataque” não: é outra palavra:: ah porque tem a questão do “terrorist”: ((sublinha a palavra)) isso aqui deve ser/ “terrorist”: uma série de alguma coisa coordenada pelos terroristas:: eu acho que é consiste ((dando prosseguimento à leitura))/ ataques: aí tem consiste: é... por... não sei esse aqui ((referindo-se à “shooting”)): ma...ssa: “shooting” não sei identificar mas deve ser/ esse aqui tem 389 suicídio: suicídio/ é... bombas: “bombing”: bombeando:: esse...:: esse “and hosting” ((mistura as palavras “hostage” e “taking” em uma só)) eu não sei o que significa: mas deve ser aqui “ocur”/ esse “ocurred” deve ser ocorren...do na França: alguma coisa na França: capital de Paris e...: “its”: “its” num sei não esse “its” assim: subordinado alguma coisa: ((referindo ao trecho “its nothern suburb of Saint-Denis”))isso aqui também “be-gi...ning” também não conheço essa palavra: central da Europa o tempo: esse “there” se não me engano é “esta: este”: uma coisa assim. P: o quê? A6: esse “there”: “there”: esse aqui eu não me lembro não porque eu confundo muito com “where” ((referindo-se a “were”)):: mas não é não. P: como você/ o que você tá procurando aqui nesse texto? A6: traduzir cada palavra pra entender ((risos)): assim... eu não consigo assimilar rápido da maneira que as muitas/ tem umas pessoas que pega e aí/ hum tá falando sobre isso ((ela tem a necessidade de ir palavra por palavra. Ela não consegue passar os olhos no texto e fazer previsões, desprender -se)):: esse texto aqui fala sobre um suicídio: um ataque que teve em Paris: pronto deu pra entender isso P: como é que você conseguiu entender isso? A6: porque [tá falan/ P: [ a partir de quê? A6: das palavras suicida bomba ataque né: agora eu confirmei que a palavra é ataque mesmo: porque tá falando sobre “consisting”: eu acho que essa palavra é uma... palavra referenciada a “consiste”: ali eu não sei o qu/ “massa”: “massa” alguma coisa: eu não sei se pode ser.../ aí “suicide” bomba: aí não sei o que ocorrendo na França capital de Paris... e... não sei se é norteando norte::: esse “along”::: P: lembre que você tem que pensar em voz alta tá. A6: hum: eu só to tentando ver esse “along” aqui. P: o que você acha que é “along”? A6: humm:: não sei não: eu não sei se “ao longo”/ “ao longo” alguma coisa assim::: aqui já fala de novo sobre o suicídio: das bombas e... aí aqui:: na central de Paris: na localidade na central de Paris::: essa palavra “until” eu já ouvi falar dela várias vezes: mas eu não me lembro do significado P: qual? A6: “until” P: “until”? A6: uhum. P: o que você tá vendo? você tem que dizer: tudo que você tá pensando você vai dizendo. A6: eu já parei: ((risos)) eu não consigo mais dizer nada: eu só entendi que era uma coisa do ataque de Paris: eu já parei assim: eu só entendi que fala alguma coisa sobre o ataque em Paris: pronto. P: e o que te levou a pensar que isso aqui é sobre o ataque em Paris? 390 A6: justamente: ess/ essa palavrinha “terroris...t”: é... deixa eu ver aqui a palavra que fala “suicide” bomba: as palavras que eu assimilei muito com ataques: aí depois ela fala sobre... aqui: este é o ((referindo-se ao significado atribuído à “there were three suicide”)) to me lembrando dessa palavra aqui ((“there”)) que coincide com essa: três suicidas: pronto: bomba: então tá falando alguma coisa suicidas: é: até aí: só ::: só. P: ok: você quer continuar? A6: porque só essas palavrinhas assim só/ a/ me levou a esse pensamento. P: certo: então... as palavrinhas... pode continuar no texto. A6: sim... pensava que era só isso aqui. P: não eu digo no texto. ((tenta reconhecer as palavras passando os olhos pelo segundo parágrafo. Nesse segundo parágrafo, A6 passou os olhos pelo texto e, em seguida, disse a ideia geral. Depois foi palavra por palavra tentando reconhecer cada uma delas)) P: lembre que você tem que dizer tá. A6: peraí ((olhando o texto)) eu digo. P: o que você tá fazendo agora: por exemplo? A6: tentando reconhecer umas palavras::: pronto nesse parágrafo aqui ele fala sobre... ele tá dizendo o islâmico: acho que é estado “of” Iraque: para o Iraque e... hã.... essa palavra aqui eu não to... ((referindo-se a “Levant”)) é outro (estilo?): acho que é chamada a responsabilidade por... os ataques e... a França o presidente “François Hollande”: mandou... deu-se a entender que é o nome do presidente da França: o estado ele considera o ataque sendo...::: ó isso aqui eu já não consigo dizer mais ou menos não::: P: lembre-se que você tem que dizer tá: dessa parte aqui: você disse um pedaço e depois? A6: eu não reconheci umas palavras... eu fiquei... tipo... P: ok: essas que você reconheceu: por que você acha que reconheceu? A6: por que eu já vi assim [em algum lugar P: [viu o quê? A6: as palavras. P: dê exemplos. A6: tipo assim já ouvi alguém soletrar as palavras “responsibility”: então... P: “responsibility” ((corrige a pronúncia)). A6: dá pra entender que é responsabilidade também; é assimilou com o português né que tem ‘responsability’ é cognativa que chama a palavra? Ou é cogn/ P: cognata. 391 A6: é: como essa daqui: essa daqui: considera...do:: pronto: tá como essa daqui que eu reconheci que é ataque: então cheguei só essa parte aqui: traduzindo: acho que isso aqui deve ser... vou botar “chamada”: ((“claimed”)) inventar umas... ((risos)) tradução pra essa palavra: também pode ser outra::: P: por que você acha que é “chamada”? A6: não: só pra... concordar com a palavra responsabilidade: mas pode ser outra: só pra dizer que... dar continuidade senão vai travar::: P: o que você tá fazendo? A6: eu to sublinhando algumas palavrinhas dessa parte aqui ((trecho “France had been bombing...”)): eu acho que são mais ou menos a tradução dela: por exemplo no caso... P: não entendi: como é? Mais ou menos a tradução... A6: dela. P: você tá sublinhando as palavras que...? A6: essas daqui no caso que eu acho que é “motivado” alguma coisa: “motivo” que diga: “motivo relacionado variou sendo”: tentando ver: pra somar as palavras pra ver se consegue entender: também é... sendo a bomba variado ((para o trecho “had been bombing various targets”)): pode ser eu acho assim::: incluindo a Sí...ria:: (outubro?)::: P: lembre-se que você tem que dizer A6: não eu tava pensando aqui se essa parte tava considerando P: que parte? A6: nessa parte aqui até aqui ((referindo-se a “France had been bombing... since october 2015”)) esse trechozinho aqui: tá se falando sobre... P: você quer ler esse trecho aí? vamos lá tente ler: do jeito que você souber. A6: ahã: essa palavra vai ficar oculta ((opaca)): essas daqui ((apontando no texto)). P: qual? A6: essa “had”: essa aqui: não só essa aqui porque essa “in... in the Middle” ((tentando ler em inglês)) é um nome de uma cidade: incluindo a Síria: esse “since” eu não sei o que é: “october” 2015/ P: tá por que você/ hã diga: depois eu pergunto A6: por que eu acho “Middle East”... é isso? P: “Middle East” ((corrige a pronúncia)) porque você acha que é: uma cidade? A6: porqu/ é... uma cidade ou um bairro: alguma coisa assim: por que ela tá falando nessa parte aqui...: é “in” eu entendi/ como assim/ é... lá.... em algum lugar: então como essa palavra aqui ((“in”)) se refere a um lugar: dando continuidade a um lugar: aí faz incluindo a Sí...ria: aí quer dizer: botando out/ outra ci/ é... outra cidade na frente: a mais: incluindo/ somando né: então tem uma parte que soma: “in... the Middle”: alguma coisa incluindo a Síria: aqui eu acho que é assim: pronto aí 392 parou: tem só motivado relacionado na França envolvendo a Síria Civil e o Iraque civil: deve ser um estilo de policial:: policial da... cidade Iraque e Síria: pronto nessa parte só um... (?) mesmo: aí... tipo... quando eu me vejo nesses retalhos eu não consigo entender o que o texto diz: fica só uns pedaços aqui e acolá P: então desse segundo parágrafo: o que você conseguiu entender: de um modo geral? A6: que tem alguns países inclusos: alguma coisa relacionado à... ao ataque. P: você quer continuar? A6: pronto é::: ((sublinha no texto as palavras que conhece)) é no caso/ quando vê no texto vai sublinhando as palavras que conhece: (?) ‘admitiram’: acho que é alguma coisa assim: hospital: com injúrias: ata...que: incluindo oitenta::: P: vá dizendo. A6: é quando pega no texto/ eu vo/ que eu não sei da... o começo como nesse aqui que a pessoa já vai “on the evening of november 2015”: eu só vou sublinhando as palavras que conheço aí fica... tipo em retalho mesmo. P: uhum. A6: acho que aqui é “descobrir” ((referindo-se a “described”))::: P: o que você tá pensando agora? A6: no caso isso aqui: tá relacionado a 129 pessoas: 89::: não sei se essa palavra é “teatro” ((referindo- se a “theatre”)):: estranho “theatre”:: é 43/433 aqui admitidas no hospital com injúria: acho que é alguma sustentabilidade nos ataques incluindo oitenta descoberta sendo criticado injuria/ acho que é injuriadamente: injúria/ injú/ dá a entender que essa palavra é “injuriado”; alguma coisa; relacionando com o português “injúria”; “injured”::: se refere aqui que foram sete pessoas mortas ((sublinha a palavra “seven”)):: e o ato terrorista continua na pesquisa por... por... acho que é alguma coisa:: terrorismo não “autoritários”: que “au-tho-ri-ti-es” ((vê alguma semelhança com o português)): acho que essa palavra aqui deve ser pesquisa porque a gente vê muito no site essa palavrinha. P: “search”: essa palavra é “search”: que site você viu? A6: no google né não tem lá em cima? P: uhum. A6: aquela palavrinha assim pra pesquisar aí a pessoa coloca o nome: acho que é alguma coisa: quer dizer pesquisa: é isso aqui eu não entendi direito não mas se for pra dizer assim... é falando sobre as mortes das pessoas: que num... num chegaram a conclusão: é alguma coisa assim referente às mortes: pra onde foram direcionadas: as pessoas ((referindo-se ao hospital)): é se for é mais ou menos isso P: você disse assim nessa parte que... “sete”/ A6: ataq/ é... assim “die” é “morrer”: agora eu não sei se “die...die...” P: você disse assim que sete/ A6: sete foram mortos no ataque. 393 P: aí você já conhecia essas palavras: como é que você chegou a esse... A6: eu cheguei/ eu conhecia essa palavra aqui “die”: agora com esse “d” eu não sei se ela vai... dá a mesma coisa: aí relacionei com essa aqui “se...te” ((“seven”)) aí ataques: pelo certo alguém morreu: alguma coisa assim: no ataque. P: você via continuar? A6: é pra esse aqui né ((referindo-se ao último parágrafo)): pular essa aqui ((referindo-se à última oração do terceiro parágrafo)) P: certo: você vai dizendo o que você tá pensando. A6: pronto: eu sempre faço assim: eu pego olho aí vou pesquisar sobre a palavrinha que eu conheço: aí: é... no caso como eu fiz essa aqui: é... risquei as palavrinhas ((quer dizer sublinhar)): aí só pra conhecer mesmo porque eu não consigo relacionar direito não: totalmente o significado delas ((busca tradução)) pra entender mesmo o que ocorreu: o que aconteceu. P: certo: então vá dizendo o próximo como é que que você tá dando significado tá. ((Fica um tempo observando o texto em silêncio e sublinha algumas palavras)) A6: no caso eu sublinhei as palavras: como de costume. P: quais palavras você sublinhou? A6: responsi/ essa aqui responsib/ “response”: eu vou soletrar em português “declarado”: “first”: “temporário”: “country”: “people”: “organisa/organisation”: “incluindo”: acho que isso aqui é “expresso solidário”: “state emergência”: “estação de emergência”: alguma coisa assim relacionado:: “contribuition”: “rela/relation”: “for the attacks”: pronto. P: uhum: e agora o que você vai fazer? A6: e agora eu vou tentar ver se eu consigo assimilar uma com a outra: pra ver se eu... consigo pescar alguma coisa: é alguma coisa assim: em responsabilidade a estação de emergência acho que é tem/ não é “tem” não essa palavra ((referindo-se a “was”)): “tem” é “hás” ((sussurrando)) declarado o primeiro: não sei qual é essa palavra: ((referindo-se a “since”)) a 2005 : essa outra eu não conheço ((referindo-se a “riots”)) e temporariamente e controla...do aqui: acho que essa palavra deve ser “aqui” ((referindo-se a “were”, que é diferente de “here”, mas por uma letra, A6 acha que é “here”)): “were”: controles aqui: aí eu vou pular já essa que eu não sei ((referindo-se a “placed”)): aí países que é “country”: mas como a senhora falou daquele/ da aula: quando se tem esses daqui ((referindo-se a “s”)) se relaciona com uma coisa que vai pra aqui: fala sobre isso aqui: P: não: vamos lá: eu quero que você explique melhor isso: você tá falando que esse aqui vai com esse aqui e volta esse aqui ((mostrando que não está entendendo o que ela quer dizer)). A6: ((risos)) é na aula que a gente... é que eu não sei dizer direito: sobre essa parte aqui ((referindo-se ao caso genitivo em “country’s borders”)): como você fez no exemplo é.../ botou... é “Janaina’s IS father” é um exemplo: não botou mais ou menos assim: não vamos botar: “Pedro: is father”: vamos botar assim o exemplo. P: Janaina’s... 394 A6: father: é: aí quer dizer assim: parece que esse aqui assim/ é que eu me confundo: se esse é o dominan...te: do que Pedro:: ((não consegue explicar o uso)) não to me lembrando: que no caso já se refere a esse aqui né: [esse P: [você quer dizer que “bor/borders” tá se referindo a quê? A6: a... Janaina’s P: a Janaina? Aqui não tem Janaina no texto. A6: aff ((risos)): “country’s”. P: certo: aí como você... A6: a “country’s”: aos países. P: então como você faria isso aí? Que esse apostrofezinho s indica o que/ posse né. A6: sim é. P: foi isso que foi dito em sala. A6: é: pronto: já: no caso já lembra o que foi aprendido em sala: aí no caso como eu não sei... traduzir essa palavrinha aqui: ((“borders”)) aí já fica perdida: “placed”/ porque essa aqui se refere a alguma coisa da posse do país com essa aqui né:: não é assim não? P: bem vai dizendo do jeito que você sabe. A6: é uma coisa assim: então vou fazer assim: esse aqui lembra-se do que foi aprendido em sala de aula ((’s)): pronto: essa é... posse: vamos botar assim ó: pronto só se lembro disso: aí pessoas e organizações se expressaram solidariamente incluindo: essa daqui eu não sei o que é ((“through”)): mas a... média social::: aí esse aqui só eu não consigo mais dizer: que é só novembro contribuindo relacionando aos ataques: é: nessa parte assim eu não consigo entender não: só traduz mesmo as letrinhas ((quer dizer que observa como as letras se reúnem, mas não entendem o que juntas querem dizer)): traduzindo: não consigo entender o texto: consigo só traduzir algumas palavrinha: tipo só lembrando é... tipo só reconhecendo as que eu vi e que eu conheci: aí pronto isso mesmo: aí fica tipo aperriada que eu não sei pra onde é que vai o inglês. P: esse último parágrafo o que você entendeu dele? A6: hum...:: é isso: não entendi quase nada: entendi alguma coisa relacionado à solidariedade: à emergência: que essa palavra aqui é da responsabilidade da emergência ((“in response”)): declara primeiro alguma coisa: num sei não: não deu pra entender direito o que é: é quando começa só aquelas letrinhas eu não consigo... dizer mais ou menos o que é não::: no final ele diz assim que é só relacionado aos ataques: pronto aí eu não sei o que ele falou sobre não: por certo é alguma coisa relacionado a alguma solidariedade ao que ocorreu no país: ou que ocorreu os ataques no país: pode ser assim. P: onde você tá vendo isso? no último? A6: sim: teve o ataque: vamos supor: aqui deu o início: do ataque. P: então vamos lá: no primeiro parágrafo você acha que deu iní/ tá falando sobre os ataques: aí depois? 395 A6: no segundo eu entendi que é como fosse o... o... é o do/ o... presidente alguma coisa vai se referenciar é... falar sobre os ataque: a respeito do que ocorreu: dá tipo a... justificação mais ou menos do... que aconteceu: pode ser assim: depois veio a solidariedade das pessoas das organizações pra ajudar tipo por certo P: isso no último parágrafo né? A6: é. P: certo. A6: pronto. P: mais alguma coisa? A6: não. P: pronto: ok. 396 APÊNDICE E VII – TRANSCRIÇÃO: PROTOCOLO VERBAL DE A7 P: a gente vai fazer uma atividade que é bem tranquila: você vai fazer assim: tem um texto: você vai é... ler esse texto: você vai VERBALIZAR como é que você está dando sentindo ao texto: você vai ter que ir me dizendo o que você está entendo de texto: como é que você está... por que motivos você está conseguindo entender: alguma dúvida? A7: não P: você vai só dizendo o que você está entendendo e porque você está entendendo: o que te faz... é... entender aquilo. A7: que coisa desconfortável: silêncio agoniante. P: agoniante? você pode começar a falar que não vai ter mais silêncio ((risos)) ((começa observando o texto em silêncio, passando o lápis pelas linhas e passa alguns minutos assim.)) P: o que você está fazendo? A7: hã? você tá me olhando é? ((risos)) P: to: eu to esperando você me falar o que você está fazendo: eu quero que você me diga todo o procedimento de leitura que você está fazendo. A7: ó: primeiro quando eu vou ler isso aqui eu passo por cima pra ver mais ou menos o que que é: sobre o que se trata: aí eu vendo por cima: as palavras que eu já estou mais acostumado que eu não preciso mais nem traduzir: aí eu já vou ter uma ideia mais ou menos do que se trata: pronto aqui: “on the evening of” 13 de novembro: “november”: “evening”: são palavras que eu não preciso traduzir: eu jÁ: tenho costume: “a series of coordinated” ataques terroristas: pronto isso aqui também não precisa de tradução. P: por quê? A7: porque já estão muito no automático já: essas palavras eu já tô muito acostumado a ler: principalmente ataques: não é porque é parecido com o português: vídeo game: “shooting” também P: “shooting” é o quê? A7: a tradução eu não sei não: eu sei que tem a ver com tiro: eu relaciono isso a tiro: pancada: bala: coisa assim P: por quê? A7: porque eu já vi no jogo: é: principalmente esse negócio mais violentos eu vejo mais em jogo: em filmes eu não assisto muito não: “suicide bombings”: “suicide” já tá/ tá na cara: não precisa de tradução P: por quê? A7: porque tá/ é muito parecido com português: só que “suicide bombings” eu acho que seria como “homens-bomba” pra/ porque não tem como ser uma bomba suicida: “bombings”: “bombings”: essa palavra eu nunca tinha visto não: “bombings”: pronto: agora aqui: “and hostage: hostage” “hostage” é? ((tentando ler corretamente e perguntando sobre a pronúncia)) 397 P: “hostage” ((corrige a pronúncia)) A7: “hostage-taking” ((com pronúncia corrigida)): isso aqui eu nunca vi: mas eu/pe....lo contexto aqui: e pelo que já veio antes ((referindo-se antes de “hostage-taking” no texto)) é alguma coisa agressiva contra a França: tem homem-bomba tem tiro tem ataque terrorista: então isso aqui deve ser uma coisa que/ relacionado: porque não é “E” isso também ((referindo-se a palavra “and” presente no texto, indicando adição de ideias)): ‘E’ isso: num dá pra saber: eu não consegui pegar direitinho que palavra é essa não: essa aqui num tem como não ((referindo-se a uma tradução))/nem pelo contexto não dá/ quer dizer: mais ou menos:: [mas exatamente o que foi isso:= P: [você já teve uma ideia do que poder ser... A7: = é uma coisa que não é boa P: relacionada né: a esse contexto: bom...bas: do jeito que você falou. A7: isso: isso: aí na manhã de 13 de novembro de 2015: uma série de ataque terroristas coordenados consiste/ é...: “consisting” ((lê como se lesse em português)):: tem uma palavrinha pra isso aqui é... ((referindo-se a “consisting”)): constituído: não:: ((tenta se lembrar)) sei lá: mas dá pra saber mais ou menos o que que é: aí depo/ P: o que é mais ou menos: como você faria aí? A7: uma série de ataques terroristas coordenados: aí consis/ essa palavra aqui ela tá dizendo que o ataque tinha essas coisas que vem na frente ((referindo-se aos elementos que vem depois da palavra “consisting”)): P: vem depois você quer dizer. A7: isso: no ataque tinha: muitos tiros: homens-bomba: então esse “consisting” ((lê como se lesse em português)) aqui é alguma coisa/ P: “consisting” ((corrige a pronúncia)). A7: “contisting” ((ele repete)): como é? P: “consisting”. A7: “conSISting”: pronto: eu acho que isso aqui tá dizendo: o ataque TINHA essas coisas. P: isso aí:[muito bem A7: [isso aí mais ou menos:: aí o ataque ocorreu na França: Paris capital da França e...::: no norte do subúrbio de Saint-Denis: por que “northern”? “northern”: esse/ esse “ern” aqui no final?: isso aqui eu não tô lembrado não. P: agora é só você que vai falar: eu não vou falar nada: você vai dizendo: você vai... do jeito que você está dizendo, fluindo. A7: eu sei que é no subúrbio norte: alguma coisa que tem a ver com norte: Saint-Denis: “beginning”: essa palavra eu SEI o que é mas eu não lembro mais: esqueci: eu já vi ela muitas vezes: P: onde? 398 A7: vi na música: é na música que tinha: aquela do... da última aula: do... Maroon 5: pra mim eu vi alguma coisa relacionada a isso aqui: eu não sei se foi na música ou em outra coisa: mas eu lembro disso: eu só não lembro o que significa: ou foi no texto das comidas: do almoço: no texto do almoço: ((ele prossegue na leitura)) A7: ó: “three suicide bombings”: “three suicide bombings”: com certeza eram três caras: então “suicide bombings” não pode ser um objeto: é... os cara mesmo: tenho certeza que é: homem-bomba: “outside the Stade de France”: “Stade de France?!” ((pronuncia /steid de frans/)):: isso tá em francês é? [é né? P: [o que você acha? A7: “de”? em inglês não tem “DE”: eu nunca vi ‘de’ em inglês não/ isso aqui/ isso aqui em inglês/ P: então como é que você diria? A7: “of” P: ah “de” em inglês você falaria “of”: poderia ser “of” ou poderia ser outras coisas: mas “of” também é: e/e... como é que você leria isso em francês? A7: /steid de France/ ((risos – mistura inglês e francês)) P: quase isso: tá certo: quase isso: /stade de France/ A7: “stade”: o “a” não tem som de /ei/ não: do inglês não. P: é que você mis[turou= A7: [é P: = mas legal que você tentou. A7: “along”:: “along”: isso aqui eu não lembro não também:: “with massing shootings and another suicide bombing”:: alguma coisa no/ peraí: voltando pro começo. P: por que você tá voltando pro começo? A7: porque dá metade em diante aqui fica sem sentido: eu acho: começando aqui: “beginning”: aí::: de nove e vinte horário central da Europa: é... três homens suicidas: “outside”?!: “outside: out” é fora e “side” é lado: dá pra ser: lado de fora? ((risos)): “outside” do estádio da França com...: mais tiros e outro homem suicida: esse aqui tá ficando meio acanaiado aqui: tem muita palavra que eu não conheço aí tá bagunçando:: essa parte aqui ficou ruim: entendeu: deixa eu ver:: aqui: daqui pra lá ((ele sublinha a parte que não consegue compreender))::: meio complicado: teria que... olhar pelo menos algumas palavrinhas aqui pra ver se melhora P: o que você fez aí? você desenhou o que aí? A7: não: eu só circulei. P: circulou o quê? A7: pra dizer a parte que eu to... ((não está entendendo – ele mostra o papel à professora)): ficou meio complicado de entender: eu não entendi direito o que está dizendo aqui não: acho que esse “beginnig” 399 seria importante pra ajudar: esse a “along”:: ((lê uma parte do texto bem baixinho)) sei lá teve muitos tiros também no centro de Paris e mais outro homem-bomba: ó “another suicide bombing”: em quatro locais “near”: “near”: “near”:: ((tentando lembrar)) já vi essa palavra mas não me lembro mais: esqueci: mas eu já vi ela:: tem um monte de palavras que faz tempo que eu não vejo aqui: aí é crueldade isso ((risos)) P: mas você acha que elas vão fazer muita diferença? A7: acho que esse “near” não: talvez o “beginning” aqui ajudaria. P: por que você acha isso? A7: por exemplo se isso aqui ((beginning)) for “antes”: não “antes” não é não: “durante” alguma coisa assim: eu acho que faria falta aí:: ele fala alguma coisa e: “ÀS 21:20”:: vamos lá “deadliest” ((ele lê “deadlist”)) attack was”:: “deadliest”: list: list: dead é morte: esse “liest” é que eu num... P: aí seria “deadliest” ((corrigindo a pronúncia)) A7: “deadliest” ((ele repete a pronúncia correta e em silêncio busca compreender o restante da frase))::: atacaram o teatro Bataclan: é /Bata’clan/: /Ba’taclan/: como é ? a pronúncia disso? ((preocupa-se com a pronúncia)): tá em azul porque é em francês mesmo: isso aqui é? P: não: tá em azul porque... da onde eu peguei estava em azul: porque olha pras outras partes que estão em azul: tá em francês? A7: é: tá não. ((prossegue na leitura)) A7: essas últimas partes tá meio ruim: tem um monte de palavras que eu não conheço: “took”: “hostage” ((/hos’teidz/)): que já apareceu lá no começo::: P: “hostage” ((corrige a pronúncia)) A7: “hostage” ((corrigi-se)). P: o que eu acho legal é que você não tem vergonha de falar: você repete mesmo. ((A7 ri e fica um tempo observando o texto)) A7: deu pra ler mais ou menos aqui que teve sei lá: troca de tiro com a polícia: parecido isso: briga com a polícia?! “where the attackers took hostage before engaging: engaging in a stand-off with police” ((/’poli:s/)) P: “police”: “police”: ((corrige a pronúncia)) A7: não é “POlice” não? ((/’poli:s/)) P: “police” ((corrige a pronúncia)) A7: “police” ((com pronúncia corrigida)): aonde foi que eu vi /’poli:s/?: tem os locais das explosões: “Stade de France”: McDonald’s:: ((lê sussurrando)) P: e o que você entendeu até aqui? 400 A7: que houve um ataque terrorista em Paris: teve muito tiro: homens suicidas: teve “hostage-taking” que eu não sei o que danado é:: o ataque foi/ também aconteceu no norte do subúrbio de Saint-Denis e de... 9:20: três homens-bomba: fora do estádio da França: começaram/ parece que eles atacaram outro lugar: teve outro su/ homem-bomba: em outros quatro locais em Paris: no centro de Paris: tá meio confuso ainda: e depois o... ataque continuou no (próprio?) teatro Bataclan e aparentemente eles trocaram tiros com a polícia: a polícia se envolveu com alguma coisa: a polícia tava no meio da briga aí: “engaging”: eu acho que isso aqui tem a ver/ eu acho que isso aqui tá... sendo a chave aqui. P: a chave? A7: “engaging in a stand-off with the police”: “Police”: “Police” ((primeiro lê /´poli:s/ e depois se corrige e lê /pə´li:s/): eu acho que é (?) com a polícia: ó “engaging” e “with police”: eu acho que: se juntar os dois dá certo. P: e como é que você juntaria? A7: sei lá: tá matando o resto aqui: “stand-off”: hum...: peraí: “before”: “antes”:: antes de alguma coisa eles brigaram com a polícia: EM UM ((traduzindo ‘in a’)) “stand-off”: “stand” é o que: barraca? casa: barraca: não: casa não: pronto ai esses são os lugares que teve as explosões: que os ataques aconteceram aqui:: em Paris: em quatro lugares “four locations”: agora só tem três aqui: tá faltando um: o estado islâmico e o Iraque e... o ”Levant” ((lê baixinho o 2º parágrafo e passa mais de um minuto em silêncio lendo o texto. Utiliza o lápis para direcionar a atenção e marca algo no texto))::: pronto: o estado islâmico [do Iraque e da Síria P: [o que você marcou aí? A7: não: separei aqui o final da frase. P: por quê? A7: porque se eu misturar aqui: eu me perco: pra ver se eu consigo entender aqui::: “claimed”:: ele fez alguma coisa: o estado islâmico do Iraque e do “Levant”: “claimed”: se isso aqui fosse “assumiu”: acho que não é isso não: ou é? assumiu a responsabilidade pelos ataques e o presidente francês: não François ((falando de maneira aportuguesada)): o nome do cara é François ((falando de maneira aportuguesada)) e é presidente da França: deu certinho ((lê baixinho o que segue)):: seria o estado islâmico assumiu a responsabilidade dos ataques: e presidente francês considerou isso como uma ação de guerra: mais ou menos isso que deu pra entender aqui: se isso aqui for “assumiu” né. P: certo: e como é que você faz pra juntar isso aí? pra você juntar... e chegar a ess/ a uma ideia? A7: isolando aqui como uma frase só: fica mais fácil: se eu colocar mais coisa: eu começo a me confundir: é pronto: assim P: o que você faz primeiro? e depois e depois? A7: isso aqui seria um verbo: certo? ((referindo-se a “claimed”)): pronto eu/ eu primeiro eu puxei quem foi que fez isso aqui? ((referindo-se a “claimed”)): aí é sempre mais fácil de encontrar quem fez a ação: “the Islamic State of Iraq and the Levant” ((respondendo para si)): então esse estado islâmico do Iraque e do “Levant”: “Levant” é um país é? é uma palavra? em inglês? aqui tá Síria ((referindo-se a nota de rodapé)): bom: não importa: “CLAImed”: aí o que esse “CLAImed” fez?: aí “claimed” responsabilidade pelos ataques: responsabilidade pelos ataques: isso aqui ((referindo-se a “responsibility”)) porque é parecido com português e o resto eu sei. P: o que parece com português? 401 A7: “responsibility”. P: “responsibility” ((corrige a pronúncia)). A7: “responsibility”: for the attacks: pronto: aí aqui fica fácil porque a palavra é repetida demais: “ataques”. P: ahã: aí basicamente agora você fez o quê? é: procurou pelo verbo: usou/ A7: agora assim (por exemplo?) não penso: onde é que tá o ver...bo: é mais/ é mais... automático: P: certo. A7: pronto: aqui: “stated that he considered the attack to be… an act of war”: agora “carried out”: é: resumindo tudo: o presidente francês François Hollande: como é que pronuncia aqui? P: qual? A7: o nome do presidente P: como é que você acha que é? A7: “hollandê” ((risos)) P: como é o primeiro nome? A7: “/françoes/”: não “/françoes/” não: tenho certeza que não é. P: por que você acha que não é? A7: porque francês não fala assim não: duvido P: e fala como? A7: sei lá: mas assim não é não: “/françois/”? só isso? “/françoá/”? não: sei não. P: “/françoá/” A7: sabia que não era “/françois/”. P: François Hollande A7: pronto: agora o ruim é que perdemos as coisas: “stated” se perde: esse “carried out by ISIL”: é meio complicado esse aqui: “carried”: eu lembro de uma música que tinha esse “carried” mas não tinha o “d” no final não. P: o nome da música era o quê? A7: “carry you home”: James Blunt: não sei se você já viu: é antiga essa música P: você se lembra o que/ o que ela quer dizer? A7: não: voltar? não: sei lá: lembro mais não: tem muita palavra antiga que eu já ouvi a muito tempo mas não lembro mais não. 402 P: então tem algumas que você conhece e tem outras que você.../ parece com o português: não é? A7: é: tem muitas que eu já vi mas esqueci: esse “had” aqui não seria “has” não? referindo-se a “France had been bombing...”)) P: qual? A7: had ((aponta no texto)). P: onde? “France had been bombing”: não. A7: é não? P: “had been bombing”: por que você que é “has”? A7: porque eu já vi muito ‘HAS BEEN’: que aconteceu: que nem aquele negócio do (coisa?) que eu falei: “operation hás been completed” ((ele já viu em computadores)) P: Ah sim: “operation has been completed”: aí tá falando o quê? A7: “a operação foi terminada”: foi concluída. P: e quando tem esse “had”: esse “had” tem quando é passado. A7: ah... mas quando diz/ mas quando diz “operation HAS BEEN” é terminou:: mas (?) um passado também? P: mas é uma coisa que acabou de terminar. A7: sim: aqui seria um passado mais distante:: então seria a França havia bombeado ((quer dizer bombardeado)): havia bombeado vários alvos: no...: “east”: “east” ((pensativo)): “east”:west: “east” é leste: (One Piece?) tinha um lugar chamado East (Gold?) P: aonde? A7: num desenho que eu assisto. P: que desenho você assiste? A7: “One Piece”: é um anime japonês. P: aí tem o que lá? A7: East Blue: North Blue: West Blue e South Blue. P: sim e aí? A7: sim: “east” tá aqui: “east”: “Middle East”: “Mi...ddle”: droga eu também sabia o que era “middle” mas me esqueci também: tem um série chamada “Middle”: agora eu lembre: lembro mais não: a França é com/ é como se a França tivesse bombeado vários alvos no leste “middle” incluindo a Síria: “since”: “since” eu já vi muito em trailler de filme: trailler de filme não: em início de filme: “since” não sei o que lá: deve ser “desde”: desde outubro de 2015. P: porque você acha que é “desde”? 403 A7: porque primeiro já passou e aqui ((os ataques)) começa em Novembro. P: mas é isso mesmo. A7: aí o estado islâmico: que tá uma sigla aqui: estaria motivado por retaliação à Fran/ ao movimento da França na guerra civil da Síria: IJI aí ta bom: e na guerra civil [do Iraque P: [por que tá bom? A7: porque tem muita palavra/ muita palavra conhecida aqui. P: conhecida: qual? Tipo que você conhece aí: quais as que você conhece? A7: “motive was retaliation for french involviment in the Syrian Civil War”: “Civil War”: capitão América isso: “Civil War” ((risos)). P: muita coisa você sabe de filme: de série né: A7: é... P: esse “retaliation”: você já conhecia? A7: esse aqui tá na cara né: “retaliação é fácil. P: por quê? A7: parece muito com o português. P: então tem umas que parecem com o português e tem outras que você [JÁ conhecia A7: [que eu já conheço. P: então me diga aí as que você já conhecia só: e depois as que se parecem com o português. A7: “was”; “for”; “civil war”; [é... deixa eu ver aqui P: [ essa aí é o quê? que você... A7: eu já conhecia: P: já conhecia “war”/ A7: “was”: sim “war” também. P: “war”: “was”: o que mais? A7: “four”; esse aí tá na cara: esse “involvement”: eu já vi já também: mesmo sendo parecida eu já vi P: e as que parecem com o português? essa palavra “French” você já conhecia? A7: “French” é... ((risos)) já vi um bocado de vezes semestre passado ((risos)): não assim: esses negócios de países não dá trabalho não: só um país que não for conhecido mesmo: tipo: eu não sei se era Sui...ça que na última/ que na aula que você passou eu tava meio viajando: ou era Suécia? tinha um país lá que não lembro mais não: cadê? onde foi que eu parei ((buscando se localizar no texto)): pronto aqui: “the attacks killed 129 people” ((lendo em inglês)): esse aqui eu também já vi muitos em vídeo 404 game: “killed”: ataques: você ta jogando e aparece lá: quantas pessoas você matou: ((risos)): não sou psicopata ((brincando)): “os ataques mataram 129 pessoas”: 89:: “whom”: “whom”?: essa aqui eu nunca vi não: deve ser 89 das vítimas: estavam no teatro Bataclan: 433 pessoas foram pro hospital com...: “injuries” ((lê sussurrando)): “injuries”: lembra injúria né: nada a ver: deve ser ferimentos causados pelos ataques: incluindo 80:: “described” P: “described” ((corrige a pronúncia)) A7: “described” ((ele repete)): ((lê sussurrando)) acho que 80 tavam em estado grave: “/ˈkrɪt ɪkəli/”: “/krɪt ɪˈkəli/” ((tentando pronunciar corretamente)) como é? P: “critically” ((corrige a pronúncia)) A7: já vi “critiCAL”: “critically” é só pra completar aqui. P: mas está indo muito bem. A7: hã...:: em adição às vítimas: se...te: “attackers”: então eram os caras que tavam atacando:: morreram: sete dos caras que estavam matando morreram também: e... P: como é que você sabe disso? O que se processou na sua cabeça pra você saber disso? A7: “-ers”:: E-E-R: sei lá: processou sozinho: eu relaciono isso com quem faz a ação: por exemplo: hã... não: não tem exemplo não: “attackers”: eu já vi alguma coisa assim semelhante: por exemplo: diga alguém que faz alguma coisa: acho que aquela palavra “build” ((pronúncia aportuguesada)) tem “build”: como é que pronuncia? P: “build”. A7: “build” ((com pronúncia corrigida)): eu já vi “builders”: eu já vi isso já: só um exemplo: mas esse: “ers”: relaciona à pessoa que fez a ação P: isso tudo que você está dizendo a gente estudou: se lembra? A7: lembro nada. P: mas olha como ficou: você não lembra o [momento A7: [fica: fica: eu só não lembro como explicar como foi que eu vi isso: mas eu já vi: eu lembro. P: não lembra o momento: mas viu como você: reteve as informações? A7: vi: vi tudinho: principalmente quando eu erro: toda vez que eu erro um negócio eu não esqueço mais nunca mais na vida: uma vez a professora fez um teste oral pra gente na...: quinta série eu acho que foi: eu fui/ eu/ meus amigos: todo mundo tirou nota dez: eu não tirei porque errei uma pergunta: ela perguntou... com/era pra responder “how are you?”: eu respondi “how is you?”: nunca mais eu errei isso: “how are you”: não era “who are you?” que é ‘quem é você?’: aí eu disse “who is you?”: errou: eu disse aí meu Deus do céu: por causa de uma besteira dessa perdi de fechar a nota: todo mundo com dez e eu lá chupando dedo: nunca mais eu errei isso: nunca mais na vida. P: quando voc/ quando você erra: você fica... você pres/ A7: agoniado. P: você fica agoniado? 405 A7: principalmente se for pra outra pessoa. P: então você trabalha muito essa parte da atenção né? A7: é: pra não errar mais: se eu errar duas vezes a mesma coisa: aí eu já fico doente: dá agonia: sim: “police” eu não erro mais não viu: eu não erro nem a pau mais. P: mas é bom que voc/ A7: agora não pode ser uma besteira não: tem que errar: e a pessoa: não é assim não é assim. P: mas eu não faço isso. A7: não é porque foram duas vezes: mas (?) P: pronto: mas é assim que você vai avançando. A7: cadê? cadê? ((buscando uma palavra no texto)) “hostage”. P: “hostage”. A7: pronto: essa aí também: eu não erro mais não ((referindo-se à pronúncia)). P: ahã. A7: sim: onde eu tava? o ataque matou 129 [pessoas P: [você está no segundo parágrafo. A7: hã...:: em relação as vitimas: sete matadores morreram né: e as autoridades continuam em/ a busca:: por...: “accomplices”?!: por “cúmplices” restante “at large”: “large”: por aí: (?) as autoridades continuam procurando cúmplices: que tem mais gente: tá restando: ó “remaining”: esse “remaining” eu achei ele sabe aonde? P: onde? A7: em downloads: P: em downloads? A7: eu tô fazendo um download aí aparece três minutos restando: só que... às vezes vem um navegador em inglês: ele fica “remaining”: não mentira: navegador não: programa instalando. P: ahã. A7: aí fica faltando tantos minutos: hã....:: de novo essa palavra “deadliest”. P: “deadliest” A7: “deadliest” ((pronuncia corretamente)): os ataques na França desde a segunda guerra mundial:: de novo “and the deadliest” ((lê “deadlist”)) na Europa des...de::: sei não que b**** de “deadliest”: CHACINA? não: tem a ver com morte: “liest” é “lista” normal? lista de escr/ mas lista de mortos tá muito sem graça isso ((acredito que quer dizer sem sentido)) é outra coisa::: eu acredito que eles estão 406 dizendo aqui que esse foi o pior ataque na França desde a segunda guerra mundial e o pior na Europa desde a... bomba no trem de Madrid em 2004? P: então você colocou “deadliest” como pior né. A7: alguma cois/ sei lá... alguma coisa cruel aconteceu: “deadliest” é alguma coisa relacionada à quantidade de gente morta: crueldade: chacina: alguma coisa assim: violento: alguma coisa desse tipo: “in response”: “response”?: resposta não é: resposta é “answer”: né? “answer”: o estado de emergência foi declarado: o primeiro desde 2005: “riots”: e... controle temporário::: (?) organizações: esse negócio tá escrito certo mesmo? “organisations” é com “s”? isso não é com “z” não? isso é com “z” e tem outras palavras também que eu tô achando esquisitas: tem uma que eu esqueci de dizer e que eu ia falar ((procurando a palavra no texto)): cadê? tinha uma aqui ó: deixa ver se eu acho ((continua procurando a palavra no texto))::: não to achando não: sim essa daqui “stated” nunca ouvi essa palavra não: não seria “started”? P: não: “stated” mesmo: e “organisation” pode ser com “s” ou com “z”. A7: ih é? vixe como é sem graça esse inglês: nunca tinha visto não: sério mesmo: nunca tinha visto não: P: com “z”? A7: não: com “s” já vi (?) várias vezes, mas nunca vi não: mas tem hora certa de usar ou tanto faz? P: não: depende do inglês que você coloca: se puxa mais pro padrão americano ou britânico: vamos lá: continuando. A7: pessoas e organizações expressam solidariedade: aqui é só português: tudo parecido: incluindo é... “through social media” ((tentando ler em inglês)) P: “through” ((corrige pronúncia)) A7: “through” ((repete)) A7: incluindo as mídias sociais alguma coisa aí: em 15 de novembro a França lançou: P: como é que você sabe que lançou? A7: acho que é: “launched”. P: então: continua:: ((ele lê baixo)) P: você achou parecido com o português? você já conhecia? ((referindo-se à “launched”)) A7: esse “launched”: não: não: “launched” eu já vi aonde meu Deus do céu? “launch”: eu já vi “launch”: tem a ver com lançar: alguma coisa de lançamento: sei lá. P: então você já conhecia? A7: já: Olha: lançou alguma coisa: “its largest single airstrike of operation” tem hora que fica um monte de palavra que eu vejo assim: até sei mas juntar não dá: “its”: “largest”: “single”: “single” é “sozinho”: “largest” 407 P: seria “largest” ((corrige a pronúncia)) A7: “largest”: alguma coisa grande: ela lançou alguma coisa numa operação chamada operação Chammal: Chammal: Chammal ((imprime diferentes pronúncias)): sei lá: e contribuiu para o... o... a campanha anti-estado islâmico ó: ISIL: esse ISIL é... a sigla que eles usam: uma campanha contra eles: provavelmente devem ter lançado alguma coisa contra/ a operação: lançaram alguma coisa: “airstrike”: “largest single airstrike” “air”: “ar”: “strike”: “strike” é quando arrebenta alguma coisa: no boliche: “strike”: “air”: ar: alguma coisa jogada no negócio lá: alguma coisa jogada: ó lançou: “largest airstrike”: arrebentar alguma coisa e contribuiu pa...ra: “contribution”: contribuindo para uma campanha antibomba eu acho: “anti-ISIL bombing”: (por?) alvos destruídos no Al ah... aqui ó: “striking targets”: “striking” tem a ver com destruir os alvos: acho que é isso: “in Al-Raqqah”: Síria em retaliação pelos ataques: ah... dois dias depois a França foi lá e meteu o pau foi?: é deu pra entender isso: resumindo tudo: os caras chegaram na França: os terroristas: deram um monte de tiro: homem-bomba em Paris: na capital: três homens-bombas fora do estádio da França: esse “Stade de France” é o quê? é um lugar que tem lá é chamado de “Stade de France”? P: é... é um lugar que tem lá A7: pronto: aí nesse lugar os cara/ P: “Stade de France” é um estádio A7: SIM...: é um estádio: ah... esses cara/ eu lembro disso: esses caras parece que não puderam entrar e do lado de fora meteram bala: e os outros homens suicidas: quatro/ destruíram quatro lugares em/em Paris: no centro de Paris: aí teve mais gente morrendo no teatro Bataclan: e os caras aparentemente brigaram com a polícia: acho que polícia trocou tiros alguma coisa: eles se envolveram com a polícia: aí “engaging with police” “POLICE”: “POLICE” ((corrigindo a pronúncia)): isso já no outro dia: começou no dia 14 de novembro: aqui os três lugares que tiveram explosões ((apontando para as imagens)) hã...: o estado islâmico “assumiu” que eu não tenho certeza: a responsabilidade pelos ataques e o presidente disse que isso era uma ação de guerra: hum... “carried out” deve ser “organizada” sei lá: “carried out by ISIL”: “out” é “fora”: fora pelo estado islâmico: vindo de fora do estado islâmcio: a Fran...ça bombeou vários alvos: no leste “Middle” incluindo a Síria: ela vem bombeando: “had” né que você falou: “had been”: vem desde outubro de 2015: se é desde outubro é “vem” mesmo: aí o estado islâmico teria começado isso por retaliação: por causa do envolvimento da França na guerra civil da Síria e do Iraque: os ataques mataram 129 pessoas: 89: no Bataclan teat/ teatro Bataclan: 433 pessoas foram pro hospital: é...: com ferimentos por causa dos ataques incluindo 80 que estavam em estado grave: adicionando à essas ví...timas: teve sete: sete cara que estavam atacando também morreram: e as autoridades continuam procurando mais cúmplices deles: hã... deve ter sido um dos piores ataques na França desde a segunda guerra mundial: é mais ou menos isso mesmo: esse foi o pior: ATENTADO: será que é atentado? Não: não é atentado não porque desde a segunda guerra mundial: nada a ver: é uma coisinha por aí: é a primeira coisa que eu vou fazer quando eu voltar pra sala ((referindo-se à intenção de buscar pelo significado)): foi a pior desde a segunda guerra mundial na França/ P: quando você entende: aí você vai procurar aonde? Você disse que é a primeira coisa que você vai fazer: o que você vai fazer? A7: Google “translate”: mas não a frase só a palavra. P: só a palavra? A7: é: eu não gosto de botar a frase inteira não: porque primeiro que ele traduz errado e segundo que perde a emoção todinha. P: você faz isso sempre?: quando você não entende: como é que você faz? 408 A7: eu não tenho paciência de tá procurando uma por uma não: e nem bot/ às vezes eu/ porque assim dificilmente eu leio texto grande: eu leio mais pequeno: aí dificilmente eu fico: ai o que está escrito aqui?: meu Deus: eu queria saber: às vezes eu vou lá pra olhar. P: então na maioria das vezes você faz uma leitura como? A7: rápida: tipo essa que eu fiz aqui: porque na maioria das vezes eu não preciso de 100 por cento dos detalhes: o principal/ a mensagem principal é o que importa pra mim. P: uhum A7: aí pronto. P: Certo: tá. A7: agora quando precisa dos detalhes: não tem pra onde correr não. ((continua falando o que entendeu sobre o texto)) A7: em resposta: em resposta não: é alguma coisa: foi declarado estado de emergência: o primeiro desde 2005: “riots” que foi alguma coisa: algum moído que teve: e... controles temporários: “country’s bordes”: alguma coisa do controle do país: sei não: isso aqui ficou estranho: pronto aí : pessoas e organizações mostraram solidariedade: incluindo as redes sociais: as mídias sociais: em 15 de novembro: depois do ataque já: a França lançou alguma coisa que é o chamad “single largest single airstrike” na operation Chammal: Chammal: sei lá ((tentando pronunciar em alguma língua)). P: em que língua você acha tá? A7: com certeza em Francês. P: então como é que seria? “Chammal”? A7: estranha essa palavra: nunca vi nenhuma parecida com ela em francês: porque em inglês não tem esse acento: “opération” ((emborca a reconheça que está em francês, ele pronuncia como se a palavra fosse da língua inglesa)) P: então como é que seria? em francês? A7: “opération” ((imita o sotaque francês)): pronto: P: “opération”. A7: “opération” com a mãozinha do italiano ((risos)): pronto: a França lançou alguma coisa que contribuiu pra campanha dos homens-antibomba: a campanha contra os homens-bomba do estado islâmico: destruiu muitos alvos em “Al-Raqqah”: o que é “Al Raqqah”? na Síria: em retaliação aos ataques: os caras meteram a peia e a França foi lá e meteu a peia também ((risos)): e os brasileiros colocaram a foto no facebook ((fazendo piada)). 409 APÊNDICE E VIII – TRANSCRIÇÃO: PROTOCOLO VERBAL DE A8 P: Você vai pegar essa atividade: é um texto certo: essa atividade aqui não tem certo ou errado: o que eu quero que você faça: eu quero só que você verbalize pra mim o que está se passando na sua cabeça: você vai tentar ler esse texto: você vai ler o texto: e a medida que você for progredindo no texto: for compreendo ou a maneira que você está fazendo como você tá fazendo pra entender: como é que você tá relacionando as ideias dentro do que você tá lendo aqui: como é que você tá fazendo pra entender esse texto: eu quero que você só fale: como é que você tá entendendo: por que você tá entendendo daquela maneira: você vai pegar o texto: começar a ler: tentar compreender e você vai dizer como você tá fazendo isso: por que você está conseguindo compreender daquela maneira: vamos dizer que é um pensar em voz alta: certo? deu pra entender? A8: deu. ((faz uma leitura silenciosa primeiro)) P: o que você tá fazendo? A8: eu? P: é. A8: tô lendo P: mas como você tá lendo? [O que você tá fazendo? A8: [Eu to tentando ler as palavras que eu conheço: as palavras assim mais ou menos: to lendo como estivesse lendo em português mas/ P: como? A8: como se eu tivesse lendo em português: aí pelas palavras assim conheci...das eu to tentando entender aqui::: P: pode fazer em voz alta. A8: a leitura? P: hã? A8: é: vá dizendo como você ta fazendo. A8: não aqui... tá falando do.... ataque né: que teve: ne/no/na França P: você vai dizendo: não pode perguntar nada: você vai falando o que você acha: como é que você tá conseguindo enten...der. A8: treze de novembro de 2015: terrorista ataca ((lê baixinho)): “of” massa:: P: fale alto: eu não to ouvindo. A8: “sho-o-ting”::: pra mim ler em inglês é ou em português? 410 P: não: você vai dizer... o que você tá entendendo: você vai dizendo o que você está entendendo: vai lendo e tentando compreender o texto. A8: ahhh... treze de novembro de 2015: uma série “of coordi/ coordinate”: ataques terroristas:: “shootings” ((lê como se lesse em português)) suicidas (“bombing”?):: ataca a capital/ a capital da França: Paris:: “northern suburb”: eu acho que é aproximadamente nove e vinte. P: o que aconteceu às nove e vinte? A8: um ataque terrorista:: nove e vinte foi quando aconteceu o ataque terrorista no... na boate: Saint Denis: na central (?):: três...: três suicidas à bomba. P: três o quê? A8: suicidas à bomba: ataca o estádio da França: “Stade de France” ataca o estádio da França: acho que do ataque ao estádio né: a França. P: como? A8: o ataque ao estádio da França: os três terroristas: “along with mass shooting suicide bombing”::: estádio da França: ao longo::: ((observa o texto em silêncio)) depois que o ataque no Bataclan “theatre”: eu acho que a boate é essa aí: Bataclan: que foi o tiroteio que (?): P: por que você diz que: é... “theatre” é boate? Falou “Bataclan theatre”: hã... que era boate Bataclan? A8: porque assim eu vi mais pelo nome/ achei/ parecido com o nome que eu ouvi. P: que nome você ouviu? Explica pra mim. A8: nas TV mesmo passando assim: entendeu? não era tipo uma boate né? aí assim parece com um teatro mas não era não. P: não era? A8: acho que é o nome da boate né. P: então mas como é.../ o significado que você deu pra “theatre” porque você deu esse significado de theatre pra boate? ((A8 pensa)) P: você disse que parece com “teatro” e por que você falou boate? A8: pelas informações da TV: é por isso que eu falei isso aí P: certo. A8: aí a polícia eu acho/ tem aqui “police” que é polícia à zero e cinquenta e oito minutos: acho que foi: quando terminou os ataques P: quando terminou? A8: “stand-off”: “off”: terminou: terminou acho 14 de novembro meia noite e/ meia noite e... cinquenta e oito (?) eu acho que foi o fim dos atentados: “off”: “stand”: dá uma pausa nos ataques eu acho. 411 P: você está vendo isso aqui? você entendeu essas informações por aqui ou pelo... pelas informações que você viu no telejornal? A8: não no telejornal foi (no meu celular?) o nome da boate: as informações de hora foi tudo por aqui. P: tá: então você viu por aqui né. A8: aqui é os locais né que foi atacado: que foi o... pronto tem restaurante também: restauran...te... “Quick” restaurante: aqui tá as fotos dos restaurantes: locais que fizeram/ foram atacados. P: Como? A8: no caso os restaurantes que foram atacados: eu acho que aqui:: ((lê baixinho)) locais: locais onde teve os explosi/ as explosões. ((interrompe a atividade pra chamar a atenção de alguns alunos que estavam fazendo muito barulho do lado de fora da sala e atrapalhando a atividade)) P: diga aí: você estava falando dos locais ... A8: é dos locais onde foram atacados. P; onde o quê? A8: locai onde foram... colocados os explosivos no estádio da França. P: Quais locais são esses? A8: aqui tem... um Mc Donald’s: restaurante: é aí tem “Rue Jules Quick” restaurante: eu acho que esse aqui... “the events” restaurante: aqui tem/ é como se fosse três restaurantes: pelo nome aqui. P: uhum: e como é que você conseguiu identificar isso aí? A8: eu consegui por ter mais ou menos nome parecido: nome parecido com português. P: certo: aí vamos continuar. A8: aí... ((leitura silenciosa)) P: quando você tá lendo você tá procurando... você já disse que tava procurando as palavras conheci...[das A8: [ é as palavras conheci[das P: [mas como é que você faz depois que você encontrou as palavras conhecidas? A8: aí eu tento juntar né: tento montar: assim. P: e aquelas que você não conhece: o que você faz? você faz alguma coisa? A8: não eu: eu tento ver mais ou menos como é que dá sentido. 412 P: hum: então vamos ver como é que você faz no próximo parágrafo; eu quero que você me fale como você tá fazendo: tá? A8: “the Islamic” o país né “state of Iraque and the Levant” ((tentando ler em inglês)): “the Islamic State of”:: “Islamic” eu acho que é o país né:: estado: Iraque: islâmico: aí são: o estado islâmico e Iraque são responsável pelo ataque: o presidente francês “French” presidente fran/ considera que... o ataque do I... ISIL: ISIL: ISIL é tipo um...:: responsabilidade pelo último ataque foi: o responsável: acho que o presidente: pela responsabilidade do ataque: presidente François Hollande: estranho. P: como é? repita aí: como é que você tá tentando dar sentido aí? A8: como assim? você quer as palavras conhecidas mais ou menos? P: me diga o que você reconhe...ce me diga como você tá juntando. A8: “Islamic” que é o país: o Iraque: aí:: “Levant”: respon/responsi-bi-li-ty: res-pon-si-bi-li-ty P: “responsibility” A8: é responsabilidade né: “attacks” que é “ataques” né: “French” presidente que é presidente né: François Hollande: (estranho?) conside...ra: o ataque: que o ataque foi do... P: considera que o ataque foi do quê? A8: considera que o ataque foi do...:: “carri/carried” ((lê como se lesse em português)) P: “carried: carried out: carried out by” A8: ISIL que é essa é… é o Iraque e o Irã: não é o Iraque :: aí vai ter Fran...ça P: daí o que você entendeu? A8: que a responsabilidade pela... P: como? A8: que o presidente François Hollande considera que o ataque foi um... desse/desse grupo P: que grupo? A8: ISIL que é islâmica e Iraque P: hum: o que mais? ((leitura silenciosa)) A8: aí: a França “had been” vários “tan/targets”: acho que é tanques: me perdi aqui:: sIm... P: fale mais alto. A8: Síria: França: eu acho que a Fran/ Fran “has bombing” vários tanques (?) exclusive da Síria “since october” de 2015: o envolvimento da Síria civil: e o Iraque::: “the” ataques “killed”/ P: tá mas o que você entendeu daqui? ((referindo-se ao segundo parágrafo)): você foi falando só assim as palavras soltas: quando você vê uma palavra que... que... reconhece/ 413 A8: aí eu tento... tipo... dá sentido: entendeu? P: mas o que você entendeu aqui? porque você falou bombas: falou em tan...ques falou... é... Síria. A8: Eu acho que a França e a.... a França bombeia: França:: a França: ((lê baixo)) acho que a França bombeia né: com vários tanques::: ((lê sussurrando))::: que assim é pra França manter relações: envolvimento da Síria e o Iraque ((um sorriso amarelo/ parece que ele percebe que está sem sentido)). P: você vai continuar? Pode continuar se quiser. A8: aí tem ataques: 129 “peoples” ((lê como se lesse em português)) deve ser (?) P: hum?! A8: “peoples” é o nome? P: “people” ((corrige a pronúncia)) A8: “people” desculpa aí: tem ataques aqui: 129: 89: “of Bataclan theatre” ((lê baixinho)): acho que tem 29/129 mortos: 89 s/: acho que 89 foi no teatro: dessas mortes e: 43: não 433 (people?) pessoas pode ser:: no hospital ((sussurra)):: sim 433 pessoas... (admitida?) no hospital:: 433 feridos no hospital...::: “sustained in the attacks” ((lê sussurando)) oiten...ta exclusive exclusive ((tenta ler em inglês o que segue baixinho)) “described as being critically injured”::: oitenta: criticar::: ((leitura silenciosa)) P: onde você tá? A8: eu to nessa parte de 80: eu não entendendo isso aqui não. P: o que você tá pensando aí? Oitenta o quê? A8: oitenta: “described” ((lê como se lesse em português)): oitenta: “described”::: ess/ esse “critically”: “critically”? ((referindo-se à pronúncia)) Não. P: “critically” ((corrige a pronúncia)) A8: “critically”:: criticar é? em português? P: não sei: você vai dizendo. A8: é criticar... eu não sei o que crit/: oitenta: belgas criticaram: injúrias ((balança a cabeça achando estranho)): “injured”: sim é vi...timas: vítimas: seres atacam::: ((observa o texto em silêncio)) P: me diga o que você tá pensando aí. A8: eu to pensando oitenta: esses (“described”?) P: oitenta o quê? A8: (?) acho que é os terroristas né?: oitenta: oitenta: não oitenta sendo criticado:: ((lê sussurrando)) tudo (?) no final aqui que é... aí falando dos ataques que teve. 414 P: como? Eu não to entendendo o que você tá falando A8: não o final esse aqui essa parte aqui eu não to entendendo não. P: e antes disso: você terminou aqui no “injured”: você falou oitenta: oitenta alguma coisa e o restante? A8: oitenta rebeldes? P: não sei: você vai dizer o que você acha. A8: é: oitenta rebeldes criticaram: injúria: criticaram: tem oitenta::: 433 pesso...as/ P: Hã? A8: eu to voltando aqui pra ver se eu pego aqui [433 P: [você tá fazendo o quê? A8: voltando: pra ver se eu consigo entender essa parte. P: qual parte? A8: essa parte de oitenta: depois de oitenta: 433 pessoas estão no hospital: “injuried”: aí exclusive oitenta: eu acho que é oitenta: incluindo: exclusive: oitenta des/: vítimas: sim 80 são belgas: “being”: belgas: criticaram: criticaram: (?): “in (?) to the” vítimas: sete ataques: autoridades “continued to search”: “the attacks” (?):: e as autoridades “continued to” ((lê sussurando)) P: ó: “in addition to the victims seven attackers died and the authorities continued to search for any accomplices remaining at large. The attacks were the deasliest in France since world war II and the deadliest in Europe since the Madrid train bombings in 2004”. ((observa o texto em silêncio)) A8: autoridades continuam (?):: “the attacks”: “world war”: esse “world war” é um shopping? P: um shopping? por que você acha isso? A8: porque é um nome assim... P: “world war”? A8: hum; dois. P: por que você acha que é um shopping? A8: pelo nome assim. P: o nome assim: como? por que você acha que é um shopping aí? A8: esse nome: “world”: “world”: porque a maioria dos shoppings assim: (?) com esses (w?): alguma coisa parecida assim: ((lê sussurrando)) P: eu ainda não entendi a relação de “world war” e shopping 415 A8: é que foi tipo assim: teve um ataque: na França: (?): que teve um ataque: na França: é teve um ataque na França nesse shopping: e... na Europa (?) Madrid: bombardeio: em 2004: acho que foram os dois ataques que foram atacados: em 2004:: P: ok: então vamos continuar. A8: aí depois: ((sussurra)): declara que: “state of emergency” ((lendo como se lesse em português)): declara “the first since” 2005: responsável da emergência: temporário: controle: pessoas: solidarias: pessoas: solidária: ((sussurra)): 15 de novembro: França:: em resposta ao estado de emergência ((em silêncio)) P: como é que é? fale alto A8: ó: em resposta ao estado de emergência declarado (?) em 2005: “riots”: temporária: controle né: pesso...as organiza...ram...: sole/so-li-da-ri: incluindo a mídia social 15 de novembro: na França: (os operários?) sim: são contra: operário (Chammal?): o anti: o anti ISIL: contra o/ que é contra o/ essas pessoas que é contra o... esse grupo o ISIL: ((sussurra)) Síria: ataques: em relação: aos ataques. P: eu quero que você me diga o que você entendeu: desse último aqui. A8: o pessoa que criou um grupo de... não: que eles organizavam tipo um grupo: solaridade é...::: de um grupo que é anti... anti: esse grupo é o... ISIL: Syria contra os ataques P: o que você entendeu daí? A8: que a imprensa P: onde você ta vendo imprensa aí? A8: esse nome ai “expressed” P: “expressed”. A8: tem a ver com imprensa? P: não sei: você que vai dizer. A8: imprensa solidária: incluindo a mídia social: 15 de novembro a França: contribuindo anti: (?): anti-ISIL é como uma pessoa que é contra isso: Síria relações aos ataques ((lendo o texto sussurrando)): esse nome “bombing” é bomba é? “relation”: “relation” ((lendo como se lesse em português)) é “em relação” aos ataques: acho que é um grupo de opera/ um grupo que... criaram contra:: Al/ Al Raquel: isso é o nome do... isso é o nome do cara que é... que lidera esse grupo: na Síria (?). P: tá: que sentido você dá pra isso aqui: você dar algum sentido? A8: esse do final ou tudo? P: primeiro no final: você conseguiu entender o que daqui? você falou algumas palavras mas: elas estão fazem sentido pra você? 416 A8: o conjunto eu to conseguindo entender mais ou menos: eu fui montando aqui...: eu entendi que é tipo um... em resposta: não: em resposta ao... estado de emergência: declararam: agora esse 2005: é do passado mesmo? (?)? P: 2005. A8: foi aí que eu... não entendi: é comparando eu acho alguma coisa do passado: ter perdido o controle: sim: pessoas organizou: é pessoas organizaram: solidariedade a mídia social: 15 de novembro::: P: o que você entendeu do texto todo? A8: do texto todo? No primeiro momento fala do/do momento do ataque: aí depois mostrou... os locais: os locais que foram atacados: aí o presidente da França eu acho que ele responsabilizou o Iraque e... islâmico: os países islâmicos: pelo ataque: aí mostrou também as fer/ o/ o/o/ a quantidade de pessoas que foram feridas: feridas e... feridas e mortas né: o maior deles foi num... parece que foi nesse “theatre”, teatro não né: boate: aí comp/ falam (?) do ataque que já teve: na França e em Madrid na Espanha: acho que na Espanha: Madrid: Madrid: em 2004: P: e depois? A8: aí depois: esse final aqui é que tá: que tá me pegando: eu acho que é tipo/ tipo pessoas organizaram no... em solidariedade: 15 de novembro: acho que foi de/ esse ataque foi... treze: catorze: quinze: acho que/ é 15 de novembro a França lançou: acho que é a França lançou um grupo anti... anti... anti esse grupo que atacaram eles P: anti o quê? A8: anti-ISIL: esse grupo que atacaram eles P: certo: você disse: lançou... A8: é professora (?). 417 APÊNDICE E IX – TRANSCRIÇÃO: PROTOCOLO VERBAL DE A9 P: é o seguinte: eu vou te dar um texto: ele tá escrito em inglês: o que você vai ter que fazer é tentar compreender o texto do jeito que a gente fez em sala: não tem certo nem errado: e o que você vai ter que fazer é/ é como se você pensasse em voz alta: tudo que você estiver pensando sobre esse texto você vai verbalizando: então você vai ter que ir me dizendo em voz alta como é que você vai dando sentido pra esse texto: como é que você está entendendo e por que você está entendendo daquela maneira. ((A9 passa o olho por todo o texto e olha o título)) P: por exemplo agora o que você está fazendo? A9: tô no início né: novembro de 2015: Paris: ataque em Paris eu acho: ataq/ é o ataque em Paris: mas eu não posso nem dar uma lidazinha pra poder começar? P: você vai simplesmente falando o que está se passando na sua cabeça: ah eu vou ler por isso: por isso e por isso: to observando tal coisa: você vai dizendo: você vai pensando em voz alta. A9: eu tô vendo a imagem aqui né de Paris: eu acho que aqui... tá com a cor da bandeira da França: porque foi o ataque: eu não sei se é uma homenagem alguma coisa assim: aí é a data aqui: treze de novembro de 2015: uma série... uma série coordenada por terroristas: uns ataques coordenados por terroristas: alguma coisa assim: homens-suicidas: (são?) os homens-bomba né: P: fale alto: você tem falar em voz alta: pensar em voz alta A9: que o ataque aconteceu na capital da França: que é Paris: é... “suburb of Saint-Denis”: eu não sei que danado é isso: a hora vinte uma e vinte: já disse essa palavra aqui na sala mas não me lembro não. P: qual palavra? A9: essa “b-e-g-i-n-n-i-n-g”: Benin/be/be: sei lá. P: “beginning”. A9: “beginning”: essa hora aqui central Europa “time”: horário central da Europa: eu acho: “there were three suicide bombings” ((tenta ler em inglês)) bombas suicidas: “outside the Stade ((/steid/)) de France along with mass shooting and another suicide bombing” no centro de Paris: Paris central tem aqui:: mesmo sem as imagens aqui dá pra ver que essa história aqui é do ataque. P: por quê? A9: ah Paris “attacks”: ataques já é parecido né com a palavra ataque no bra/ no bra/ no Brasil: em português ataque: ataques: Paris ataques P: essas palavras que você reconheceu: por que você acha que conseguiu identificá-las? A9: ah porque eu já conhecia né as palavras: algumas palavras eu já conhecia já: e tem palavra que pelo amor de Deus é muito parecida com... português: “suicide”: “ocurred” ((lê como se lesse em português)) capital: “suburb” é subúrbio mesmo? é não? “suburb” que tem aqui: “suburb of Saint- Denis”: pode descer aqui pra ver? ((querendo saber se pode prosseguir)) P: o que você entendeu dessa primeira parte? 418 A9: tá dizendo as datas que ocorreram os ataques: a hora: e que foram os homens-bomba: que foi na capital da França Paris: é... eu não entendi muita coisa não: eu entendo o que eu estou lhe dizendo. P: certo: então você pode continuar. A9: é só esse texto né? “location explosions near the Stade de France” ((lê baixinho como se lesse em português)) sim: aqui eu acho que...: será que/ eu vou dizer o que eu entendi mais ou menos: eu não sei se é isso não: esse tá dizendo aqui os explosi...vos foram/ sei não/ ou explodiu perto do “Stade de France”: ou tava próximo ao “Stade de France”: é assim “location the explosions near the Stade de France” ((lê como se lesse em português)) “Stade de France”: uma coisa assim eu acho: aí tem Mc Donald’s resutarante: rua Jules Rimet “in front of the Quick” restaurante: “the events” restaurante: acho que esses cantos aqui foi onde ocorreu... né o...: os ataques ou é próximo: alguma coisa assim: aqui já ta falando do estado islâmico: o estado islâ...mico “of” Iraque “and the Levant: ISIL”: “claimed responsibility”: se responsabilizaram foi pelos ataques isso aqui? P: não sei: você é quem vai dizer: vá dizendo do jeito que você... A9: eu tô... tô entendendo aqui que eu acho que o estado islâ...mico “clai/claimed responssability for the attacks”: ah ele tá dizendo que o estado islâmico foi que...:: que foi eles que: se responsabilizaram pelo ataque: eu acho: “and French President François Holland stated”: peraí: “and French President François Holland stated that he considered the attack to be act of war”: guerra de quê omi? “AN-ACT- OF-war”: eu não sei o que é isso não: eu sei que é guerra: agora (“of”?): “carried out bu ISIL France has been bombing various targets in Middle East, including” SÍRIA “since October” 2015: “ISIL stated motive (?) French” envolvimento “in the Syrian civil war and” Iraque “civil war”: ixi daqui eu não entendi muita coisa não: eu não sei se é o estado islâmico que está sendo responsabilizado ou é o presidente que tá... responsabilizando eles do ataque: eu sei que o presidente diz isso aqui eu acho: é considerado um ataque “an act of war”: que danado é isso? diga só isso professora pelo amor de Deus. P: você que vai dar o sentido. A9: deixa eu ver aqui: o estado islâmico tá se responsabilizando pelos ataques aqui e o presidente eu acho que tá dizendo isso aqui ((que está entre aspas)) mas eu não entendi o que danado quer dizer isso não:: ISIL é o que meu Deus: ISIL com essas letras maiúsculas: nunca ouvi nem isso na minha vida: guerra civil é? guerra civil do Iraque: guerra civil da Síria: França envolvida na/ sei lá: Fra/ “French” envolvimento em: guerra civil da Síria e guerra civil do Iraque: foi o que eu entendi: é isso é? eu não sei se é isso não: eu to dizendo... vou passar pro outro. P: o que você entendeu desse parágrafo? A9: é que tem muita coisa né: tá dizendo aqui eu acho que é estado islâmico que se responsabilizou pelos ataque: aqui o presidente da França tá dizendo um negócio aqui: eu acho que é ele porque tem duas aspas aqui né: tem dizendo “stated”: aí “be an act of war”: eu acho que ele diz isso aqui: aí a França “had been bombing various targets in the Middle East including”/eu não sei se é a França: que tá mandando uns avião pra Síria: “been bombing various targets”: eu não sei se “targets” é um avião: eu não sei o que é isso não:: aí tem uma data aqui: “october” de 2015: acho que eu to falando nada a ver né? o que to dizendo? P: não: continue: não se preocupe com o que eu vou pensar não: você tem que fazer... dar sentido ao texto. A9: tá dizendo que a França tá envolvida na guerra civil da Síria e na guerra civil do Iraque: que eu acho: pode passar pro outro agora?: eu não sei se é isso não: o ataque/ o ataque matou 129 pessoas é? “the attacks killed 129 people”: 89 “of whom” deve ser 89 feridos eu acho “were at batac/”: não: 433 “people were admitted”: não então é não: 433 pessoas feridas: hospital and “injuries”. 419 P: eu quero que você me diga como é que você está conseguindo identificar essas informações aqui no texto. A9: ah lendo né professora P: mas alguma coisa te faz conseguir ler isso: como? o que é? o que são essas coisas? A9: são as palavras que eu conheço: “people” eu sei que é pessoas: “killed” eu sei que é morreu: “attack” eu sei que é um ataque: aí eu vou juntando: eu não sei nem se tá certo mas... P: continua. A9: [89 P: [eu quero que você vá me dizendo o que você está entendendo e por que é que você está entendendo. A9: então aqui ó “the attack killed 129 peoples”: “people” não é “peoples” não: eu entendi aqui que foram mortas 129 pe/ 129 pessoas: durante esse ataque pelos terroristas: “attacks” eu já disse: que é parecido demais com o português: não tem como... não ser não a palavra ataque: “killed” eu já sabia mesmo de conhecimento de mundo que era mortos: aí “people” eu sei que é pessoas: conhecimento de mundo também né: você quer saber mais alguma coisa desse aqui? P: você pode continuar: do mesmo jeito que você tá fazendo agora você pode continuar. A9: oitenta e nove “of whom”: agora tem pronto tem muita palavra aqui que eu não sei: eu to/ eu pulo: as que eu sei eu vou tentando/ é que nem eu tava falando na classe: uma frase eu vou tentando construir com outra lá na frente pra ver se eu consigo juntar: esse parágrafo mas tem muita palavra que eu não sei: muita muita muita: “whom were at the Bataclan” ((lê como se lesse em português)) esse Bataclan eu já ouvi falar nisso: eu li não que danado é isso: eu não sei se é uma seita: não sei o que danado é isso: Bataclan: e 433 “people”: 433 pessoas “were admitted to hospital”: eu não sei se isso aqui é as pessoas estão no hospital: “injuries sustained in the attacks, including 80 described as being critically injured” ((lê como se lesse em português)): alguma coisa crítica eu acho: essa hist/ esse parágrafo aqui tá zero viu ((quer dizer que não está entendendo)): falam das vítimas aqui ó: “in addition to the victims victims seven attackers died”: “died” é a mesma coisa de “de/dead” que diga: é a mesma coisa de “killed”? “dead”? você tem que dizer alguma coisa pelo amor de Deus: eu não vou saber isso não. P: você que vai fazer: confie em você. A9: morte é? P: por que aí você acha que fala das vítimas? A9: ah tá par/ falando muito em “people people” pessoas né: aí fala em números aqui e de lado do nome “people” é a quantidade de pessoas: ó “people” 129: aí “of” não sei o que: aí 433 “PEOples”: aí falando do “hospital”: aqui eu acho que é mais/ esse parágrafo tá fazendo (relação?) às vítimas né no caso: quantas morreram quantas tão feridas: deixa eu ver o que mais: IXI: tá falando da segunda guerra mundial aqui?! Pelo amor de Deus: ó França “since World War two”: segunda guerra mundial né: “and the deadliest” ((lê deadlist)): e uma lista da Europa: uma coisa assim: aí tá falando da capital da Espanha Madri “train bombing in 2004”: deve ser alguma coisa que aconteceu em Madri em 2004: pronto. P: é... por que você acha que é segunda guerra mundial? como é que você conseguiu... 420 A9: ah professora pelo amor de Deus: pronto esse aqui é fácil de eu dizer: eu joguei um jogo muito tempo quando era... ga/criança que o nome do jogo era esse aqui ‘World War’ dois: aí eu gosto muito de assistir o History: aí eu gosto da segunda guerra mundial essas coisas: aí isso aqui ficou fácil demais pra mim. P: ok: se quiser [conti/ A9: [ o último parágrafo né? P: se quiser continuar pode continuar. A9: aí... “in repon...se”:: estado de emergência: “state of emergency” não tá dizendo aqui “in response”: não sei se tá responsabilizando: “response” eu não sei o que é isso: aí estado de emergência “was declared” não: então declarou estado de emergência: eu acho: aí... homi minha vista já tá doendo já: “the first” 2005 “riots” ((tentando ler em inglês)): deve ser alguma coisa que aconteceu em 2005 não sei se “riots” é... é cidade que danado é isso: “and temporary” controles “were placed on the country’s”: cidades: “borders people and organizations expressed solidarity including through” social média ((leu como se lesse em português e não observou a pontuação, um ponto depois da palavra “borders”)): “people and” organização de pessoas expressou solidariedade “including” social: social me/média: sei que danado é isso não: eu to entendendo aqui que um... pessoas se solida/ se ficaram solidárias à isso aí né: expressaram solidariedade: até esse ponto final aqui ((referindo-se à pontuação do texto)): aí depois “on” 15 de novembro França “launched its largest single airstrike of Opération Chammal, its contribution to the anti-ISIL bombing” campanha:: Al-Raqqah: você quer que eu diga o que tá falando tudo aqui? resumindo ((sorrindo como se quissesse chamar a atenção para o que entendeu e desviar a atenção daquilo que ele não entendeu)): não texto tá do [atentado da França P: [eu quero que você fale do úl...timo parágrafo A9: IXI o pior que tem. P: é? por quê? A9: ah esse aqui eu não entendi nada não: eu só entendi [que... P: [por que você não entendeu? A9: porque tem muita palavra aqui que eu num... não mas ainda entendi algumas coisas aqui: que umas/ nessa parte aqui: que umas pessoas expressaram solidariedade com isso: aí em 15 de novembro França “launched its”:: essa aqui/ ess/ pronto do ponto até média pra cá eu não entendi nada: “on” 15 de novembro França “launched”: “launched” é o quê? bazuca? ((risos/ provavelmente falou “bazuca” associando a guerra, ataques, ao contexto do texto)) eu não sei o que é isso não: “largest single airstrike”: “large” é o quê? é bazuca? é bomba? P: o que você acha que é? A9: sei não: já ouvi essa palavra: mas não me lembro mais não: é... “on” 15 de novembro França “launched its largest single airstrike of Opération Chammal”: tá falando de uma operação aqui: operação Chammal:: P: por que você acha que aí está falando de uma operação? A9: ah... “operation” ((tenta ler em inglês)) “operation”((quer dizer que é parecido com português)) Chammal::: deve ser ess/uma operação aqui que teve: aí teve uma contribuição...: anti: ISIL/ tipo essa/:: cadê aquela palavra? pronto ó tipo teve uma operação anti ISIL que é esse negócio que eu nunca tinha ouv/ visto falar no primeiro parágrafo tá aqui ((na verdade no segundo parágrafo e ele 421 aponta no texto)): teve uma operação contra isso aqui: tá dizendo aqui: tá dizendo que teve: essa operação acho que o nome dele era Chammal: sei não: “its contribution” anti ISIL: campanha de bomba: bomba campanha:: aí a Síria relatou os ataques: tá dizendo aqui Síria “in rela/relaliation for/”: não: que danado de palavra é essa homi? “retaliation for the attacks”: vixi Maria não entendei isso não: esse último aqui professora eu não entendi não: eu sei que está declarando estado de emergência: nas cidades eu acho:: e... uma organização expressou solidariedade: que organização é essa? as pessoas: é isso aí que eu sei: sei mais de nada não P: isso que você conseguiu entender: por que você acha que conseguiu entender dessa maneira? A9: esse aqui porque eu conheço as palavras: agora tem palavra aqui que se eu conheço eu não me lembro do significado não de jeito nenhum: esse “airstrike”: airstrike: airstrike: eu não sei se isso é uma arma: eu não sei que danado é isso não: eu não sei se é uma bomba: eu não sei o que é isso não ((provavelmente já ouviu a palavra “strike” com o sentido de acertar e não se lembra: esse “launched” eu não sei se também é uma arma: não sei não: eu não sei o que danado é isso não: eu to dizendo assim/ pode num ter nada a ver com arma ou alguma coisa de ataque não sei: não sei não: eu to dizendo que eu num/:: uma campanha de bomba? “bombing campaign: target: Al Raqqah”: Síria “in rela/retaliation for the attacks”: foi o que eu entendi desse ultimo. P: certo: o que você entendeu do texto como um todo? A9: ah tá... falando do ataque né que ocorreu a pouco tempo na França: que o estado islâmico: é... se responsabilizou pelos ataques: que eu acho que aqui a/ eu não sei se é isso que eu entendi mas to achando que o/ a França tá mandando/ tá man...dan...do atacar a Síria ou é o Iraque: tá falando aqui guerra civil na Síria e guerra civil no Iraque: aí tá falando da quantidade de pessoas que morreram: que morreu: que foi ferida: quem tá no hospital: eu acho que essa parte aqui da segunda guerra mundial eu acho que eles querem dizer tipo que... eles podiam ocasionar uma segunda guerra mundial por causa desse estado islâmico eu acho isso: aí botou que tá em estado de emergên...cia: é... que tem pessoas se solidarizando com as vítimas: é isso eu acho que é isso aí: eu não sei se é isso não: eu não entendi muita coisa não. P: ok.