Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/16139
Title: A interculturalidade no cinema: um estudo da legendagem e da dublagem brasileiras em um filme francês contemporâneo
Authors: Sousa, Aída Carla Rangel de
Keywords: Cinema;Dublagem;Legendagem;Percepção intercultural;Tradução interpretativa;Cinema;Dubbing;Intercultural perception;Interpretative translation;Subtitling
Issue Date: 13-Jun-2008
Publisher: Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Citation: SOUSA, Aída Carla Rangel de. A interculturalidade no cinema: um estudo da legendagem e da dublagem brasileiras em um filme francês contemporâneo. 2008. 36 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada; Literatura Comparada) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2008.
Portuguese Abstract: Este é um estudo de caso, no qual realizamos uma análise descritiva e interpretativista da versão original do filme francês O fabuloso destino de Amélie Poulain (2001), em contraste com as versões de legendagem e de dublagem brasileiras, com o intuito de explicitar a interação entre as culturas francesa e brasileira. Partimos dos pressupostos de que (i) o ato tradutório interfere na percepção intercultural e (ii) a especificidade de cada modalidade de tradução resulta em implicações distintas para a percepção. Por privilegiar a equivalência extralingüística na operação tradutória, adotamos a teoria interpretativa da tradução (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) como quadro teórico geral. Na metodologia, Srpová (1991, 1995, 2004) nos fornece três recursos analíticos, quais sejam: a operação tradutória em quatro etapas, a tipologia das traduções -que se trata de uma reformulação dos procedimentos lingüísticos propostos por Vinay e Dalbernet (1958) - e a percepção contrastiva. A partir de um corpus constituído de quarenta e seis fragmentos do filme, identificamos os elementos culturais pertencentes ao etno-universo francês representado no filme e os classificamos conforme duas tipologias: uma de natureza teórica, cujas noções tomamos emprestadas, sobretudo, da Etnografia da Comunicação; a outra, correspondente a cinco eixos temáticos, definidos pela natureza do próprio corpus. Os resultados indicam que ambas as traduções brasileiras tendem a conservar essas especificidades por empréstimo lexical e tradução literal. Foi constatada, também, a importância da associação dos procedimentos lingüísticos utilizados com o contexto visual, para uma melhor compreensão do sentido das especificidades culturais francesas, conforme o etno-universo de partida. De maneira geral, a percepção desses elementos culturais parece ser orientada pelas modalidades de tradução adotadas na pesquisa
Abstract: In this research we present a study of cultural aspects in dubbed and subtitled films. As a case study, we chose to compare the original French version of "Le fabuleux destin d'Amelie Poulain" with both the subtitled and the dubbed versions in Portuguese, with focus on the interaction between the French and the Brazilian cultures. First we considered that (i) the translation process interferes on the perception of cultural relationships; and that (ii) dubbing and subtitling are two methods of translation that result in distinct perceptions from the spectator. Then, we adopted the translation interpretative theory (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) as the general theoretical framework, since it emphasizes the extralinguistic equivalence on the translation process. Furthermore, we based this research on three analytical procedures, which are: the four-step translating operation, the contrastive perception and a translation's typology based on Vinay and Dalbernet's linguistic procedures (Srpová, 1991, 1995, 2004). We extracted forty-six culture-related elements from the film and identified those belonging to the French ethno-universe. Then, the elements were classified with respect to a theoretical typology, based on concepts found in the Ethnography of Communication and a general typology, based on five general thematic groups, defined by the corpus. The results showed that both Brazilian versions tend to preserve those culture-related elements by using lexical loan and literal translation. The visual context, in its association with the linguistic procedures in both Brazilian versions, was also observed as an important element to the comprehension of the culture-related elements as they are considered in the French culture. As a general observation, the perception of culture-related elements in the film seems effectively be oriented by the translation methods
URI: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16139
Appears in Collections:PPGEL - Mestrado em Estudos da Linguagem

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
AidaCRS.pdf181,98 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.