Logo do repositório
  • Página Inicial(current)
  • Buscar
    Por Data de PublicaçãoPor AutorPor TítuloPor Assunto
  • Tutoriais
  • Documentos
  • Sobre o RI
  • Eventos
    Repositório Institucional da UFRN: 15 anos de conexão com o conhecimento
  • Padrão
  • Amarelo
  • Azul
  • Verde
  • English
  • Português do Brasil
Entrar

SIGAA

  1. Início
  2. Pesquisar por Autor

Navegando por Autor "Macêdo, Rafaela Lemos"

Filtrar resultados informando as primeiras letras
Agora exibindo 1 - 1 de 1
  • Resultados por página
  • Opções de Ordenação
  • Nenhuma Miniatura disponível
    TCC
    Análise das escolhas tradutórias de trocadilhos na legenda do inglês para o português da série friends
    (Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2024-08-15) Macêdo, Rafaela Lemos; Weissheimer, Janaina; http://lattes.cnpq.br/7345837860360864; http://lattes.cnpq.br/5008280433501191; Meller, Lauro Wanderley; França, Hális Alves do Nascimento; http://lattes.cnpq.br/4542312224663473
    Ao percebermos a quantidade de produtos audiovisuais que são fabricados todos os anos, notamos também a relevância da tradução audiovisual. A legendagem, especialmente, possibilita o acesso de pessoas ao redor do mundo a uma língua específica. Entretanto, a tradução, principalmente quando ligada à comédia, particularmente trocadilhos, torna-se um grande desafio para os tradutores, por exigir conhecimentos extralinguísticos. Diante disso, esta pesquisa, que é de natureza quali-quantitativa, descritiva e interpretativista, tem como propósito analisar a eficácia das estratégias de tradução de trocadilhos presentes na primeira temporada da série Friends em relação à conservação de sentido e humor. A pergunta de pesquisa é: De que maneiras as estratégias utilizadas na tradução dos trocadilhos do Inglês para o Português presentes nas legendas da primeira temporada da série Friends são eficazes na transmissão do sentido e do humor dos trocadilhos? Para respondê-la, estabelecemos os seguintes objetivos específicos: (i) identificar os trocadilhos presentes na primeira temporada de Friends, bem como (ii) classificá-los e analisá-los quanto às estratégias tradutórias aplicadas segundo a proposta do teórico contemporâneo Dirk Delabastita e (iii) avaliar o quanto essas traduções mantém sentido original dos trocadilhos na Língua Fonte (inglês), que potencialmente contribuem para o humor desses trocadilhos na Língua Alvo (português). Tomamos por base teóricos como Cintas e Remael (2014), Díaz-Cintas e Gunilla (2009), Delabastita (1994), Delabastita (1996) e Gan (2015) para discutir sobre tradução audiovisual, legendagem, trocadilhos e estratégias tradutórias. Em seguida, utilizamos algumas categorias de autoria própria para avaliar o nível de efetividade em transmitir humor nas traduções. Os resultados apontam que as estratégias tradutórias utilizadas foram trocadilho para trocadilho; trocadilho para não-trocadilho; trocadilho para zero e cópia direta, sendo as duas primeiras as mais comuns em nosso corpus e as únicas potencialmente eficazes em preservar o humor na tradução, porém apenas a primeira é totalmente eficaz nesse quesito.
Repositório Institucional - UFRN Campus Universitário Lagoa NovaCEP 59078-970 Caixa postal 1524 Natal/RN - BrasilUniversidade Federal do Rio Grande do Norte© Copyright 2025. Todos os direitos reservados.
Contato+55 (84) 3342-2260 - R232Setor de Repositórios Digitaisrepositorio@bczm.ufrn.br
DSpaceIBICT
OasisBR
LAReferencia
Customizado pela CAT - BCZM