Navegando por Autor "Macêdo, Rafaela Lemos"
Agora exibindo 1 - 1 de 1
- Resultados por página
- Opções de Ordenação
TCC Análise das escolhas tradutórias de trocadilhos na legenda do inglês para o português da série friends(Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2024-08-15) Macêdo, Rafaela Lemos; Weissheimer, Janaina; http://lattes.cnpq.br/7345837860360864; http://lattes.cnpq.br/5008280433501191; Meller, Lauro Wanderley; França, Hális Alves do Nascimento; http://lattes.cnpq.br/4542312224663473Ao percebermos a quantidade de produtos audiovisuais que são fabricados todos os anos, notamos também a relevância da tradução audiovisual. A legendagem, especialmente, possibilita o acesso de pessoas ao redor do mundo a uma língua específica. Entretanto, a tradução, principalmente quando ligada à comédia, particularmente trocadilhos, torna-se um grande desafio para os tradutores, por exigir conhecimentos extralinguísticos. Diante disso, esta pesquisa, que é de natureza quali-quantitativa, descritiva e interpretativista, tem como propósito analisar a eficácia das estratégias de tradução de trocadilhos presentes na primeira temporada da série Friends em relação à conservação de sentido e humor. A pergunta de pesquisa é: De que maneiras as estratégias utilizadas na tradução dos trocadilhos do Inglês para o Português presentes nas legendas da primeira temporada da série Friends são eficazes na transmissão do sentido e do humor dos trocadilhos? Para respondê-la, estabelecemos os seguintes objetivos específicos: (i) identificar os trocadilhos presentes na primeira temporada de Friends, bem como (ii) classificá-los e analisá-los quanto às estratégias tradutórias aplicadas segundo a proposta do teórico contemporâneo Dirk Delabastita e (iii) avaliar o quanto essas traduções mantém sentido original dos trocadilhos na Língua Fonte (inglês), que potencialmente contribuem para o humor desses trocadilhos na Língua Alvo (português). Tomamos por base teóricos como Cintas e Remael (2014), Díaz-Cintas e Gunilla (2009), Delabastita (1994), Delabastita (1996) e Gan (2015) para discutir sobre tradução audiovisual, legendagem, trocadilhos e estratégias tradutórias. Em seguida, utilizamos algumas categorias de autoria própria para avaliar o nível de efetividade em transmitir humor nas traduções. Os resultados apontam que as estratégias tradutórias utilizadas foram trocadilho para trocadilho; trocadilho para não-trocadilho; trocadilho para zero e cópia direta, sendo as duas primeiras as mais comuns em nosso corpus e as únicas potencialmente eficazes em preservar o humor na tradução, porém apenas a primeira é totalmente eficaz nesse quesito.