Navegando por Autor "Meller, Lauro Wanderley"
Agora exibindo 1 - 13 de 13
- Resultados por página
- Opções de Ordenação
TCC Análise das escolhas tradutórias de trocadilhos na legenda do inglês para o português da série friends(Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2024-08-15) Macêdo, Rafaela Lemos; Weissheimer, Janaina; http://lattes.cnpq.br/7345837860360864; http://lattes.cnpq.br/5008280433501191; Meller, Lauro Wanderley; França, Hális Alves do Nascimento; http://lattes.cnpq.br/4542312224663473Ao percebermos a quantidade de produtos audiovisuais que são fabricados todos os anos, notamos também a relevância da tradução audiovisual. A legendagem, especialmente, possibilita o acesso de pessoas ao redor do mundo a uma língua específica. Entretanto, a tradução, principalmente quando ligada à comédia, particularmente trocadilhos, torna-se um grande desafio para os tradutores, por exigir conhecimentos extralinguísticos. Diante disso, esta pesquisa, que é de natureza quali-quantitativa, descritiva e interpretativista, tem como propósito analisar a eficácia das estratégias de tradução de trocadilhos presentes na primeira temporada da série Friends em relação à conservação de sentido e humor. A pergunta de pesquisa é: De que maneiras as estratégias utilizadas na tradução dos trocadilhos do Inglês para o Português presentes nas legendas da primeira temporada da série Friends são eficazes na transmissão do sentido e do humor dos trocadilhos? Para respondê-la, estabelecemos os seguintes objetivos específicos: (i) identificar os trocadilhos presentes na primeira temporada de Friends, bem como (ii) classificá-los e analisá-los quanto às estratégias tradutórias aplicadas segundo a proposta do teórico contemporâneo Dirk Delabastita e (iii) avaliar o quanto essas traduções mantém sentido original dos trocadilhos na Língua Fonte (inglês), que potencialmente contribuem para o humor desses trocadilhos na Língua Alvo (português). Tomamos por base teóricos como Cintas e Remael (2014), Díaz-Cintas e Gunilla (2009), Delabastita (1994), Delabastita (1996) e Gan (2015) para discutir sobre tradução audiovisual, legendagem, trocadilhos e estratégias tradutórias. Em seguida, utilizamos algumas categorias de autoria própria para avaliar o nível de efetividade em transmitir humor nas traduções. Os resultados apontam que as estratégias tradutórias utilizadas foram trocadilho para trocadilho; trocadilho para não-trocadilho; trocadilho para zero e cópia direta, sendo as duas primeiras as mais comuns em nosso corpus e as únicas potencialmente eficazes em preservar o humor na tradução, porém apenas a primeira é totalmente eficaz nesse quesito.Artigo Cobaia de Deus: os estágios de aceitação da morte nas canções de Cazuza(Revista Brasileira de Estudos da Canção, 2012) Meller, Lauro WanderleyAgenor de Miranda Araujo Neto, o Cazuza, foi uma das primeiras vítimas públicas da AIDS no Brasil. Neste trabalho, procuramos investigar como seu estado mórbido se revela em sua obra final, especialmente nos discos Ideologia (1988), O Tempo não Pára (1988) e Burguesia (1989). Como base teórica, utilizamos os “Estágios de Aceitação da Morte”, modelo formulado pela psiquiatra americana Dra. Elisabeth Kübler-Ross, e buscamos mapear essas fases (negação, revolta, barganha, depressão e aceitação) nas canções de CazuzaArtigo De “Fita Amarela” a “Yellow Ribbon”: tradução anotada de uma canção de Noel Rosa(Universidade Federal da Paraíba, 2020-04-28) Meller, Lauro Wanderley; Cuha, Fernanda Dayanne DamascenoEste trabalho se insere dentro das atividades do projeto de pesquisa “Tradução de Letras de Canção da Música Popular Brasileira e da Música Popular Anglo-Americana: aspectos teóricos e práticos” (PROPESQ-UFRN), iniciado em 2017. Em sua fase atual, o projeto tem como foco as obras de Noel Rosa (1910-1937) e de Robert Johnson (1911-1938), respectivamente pioneiros do samba e do blues. Após uma breve explanação sobre as atividades do projeto e sobre a importância de Noel Rosa para a Música Popular Brasileira, propomos uma tradução comentada da canção “Fita Amarela”, uma de suas composições mais conhecidas. O processo de tradução ancorou-se nos postulados de Peter Low (2017) sobre tradução de letras de canção. Low propõe que traduções de letras devem ser cantáveis, e para isso o tradutor deve atentar para cinco critérios, num processo que ele chama de Princípio do Pentatlo, composto de ritmo, sentido, cantabilidade, naturalidade e rimas. Neste paper, comentamos o processo tradutório de “Fita Amarela” / “Yellow Ribbon”, de Noel Rosa, de acordo com os preceitos de Low, alguns dos desafios enfrentados e a versão que, por ora, conseguimos produzirArtigo De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson(Universidade Federal da Paraíba, 2020-04-28) Meller, Lauro Wanderley; Vale, Mateus Nogueira BatistaEste trabalho é um dos resultados do projeto de pesquisa PIJ15800-2018 (PROPESQ-UFRN), “Tradução de Letras de Canções da Música Popular Brasileira e da Música Popular Anglo-Americana: aspectos teóricos e práticos”, que vem sendo desenvolvido desde 2017. De caráter teórico-prático, as reuniões têm envolvido a leitura e discussão de textos teóricos sobre tradução (MUNDAY, 2016; BAKER, 2011; BARBOSA, 2007), tradução literária (BRITTO, 2016) e, mais especificamente, tradução de letras de canção, com destaque para os escritos de Peter Low (em especial, LOW, 2017). Na etapa 2018-2019 do projeto, elegemos as obras de dois cantautores paradigmáticos, respectivamente da MPB e da Música Popular Norte-Americana: os contemporâneos Noel Rosa (1910-1937), primeiro compositor de sambas urbanos com substancial obra preservada em fonogramas; e Robert Johnson (1911-1938), também com expressivo legado em gravações, considerado um dos fundadores do blues. Neste paper, comentamos a tradução que fizemos, do inglês para o português, de uma das canções mais conhecidas de Johnson, “Love in Vain”. A tradução seguiu o “Princípio do Pentatlo” formulado por Low. Em resumo, ele observa cinco critérios ao se traduzir uma letra de canção: 1) Ritmo: a letra deve manter o mesmo número de sílabas poéticas por verso, respeitando-se as tônicas. Isso possibilitará cantar a letra traduzida sobre a melodia original; 2) Sentido: deve-se reproduzir, dentro do possível, o sentido da letra original; 3) Cantabilidade: a nova letra deve ser fácil de cantar, evitando-se sílabas, palavras ou grupos de palavras que sejam de difícil articulação, principalmente em notas muito agudas ou graves; 4) Naturalidade: a tradução deve soar tão natural quanto se a canção tivesse sido escrita na língua-alvo; 5) Rimas: sempre que possível, deve-se observar as rimas da letras original na tradução, ou compensar esse artifício poético com outras rimas. De maneira geral, acreditamos termos logrado êxito nesse exercício tradutório, no sentido de que conseguimos produzir uma versão da letra cantável em português, sobre a mesma melodia da versão original, preservando-lhe o sentido e mantendo rimas. As particularidades da tradução, bem como os trechos que representaram especial desafio, são comentadas ao longo do paperTCC Fishermen Story: tradução cantável da narrativa musical de Dorival Caymmi segundo o Princípio do Pentatlo, de Peter Low(Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2022-07-27) Azevedo, Fabrisia Marques de; Meller, Lauro Wanderley; http://lattes.cnpq.br/3697926063029295; http://lattes.cnpq.br/5441487872933687; Friedman, Eduardo; http://lattes.cnpq.br/4629203690340990; Cooper, Jennifer Sarah; http://lattes.cnpq.br/6919670149148157Este trabalho tem por objetivo aplicar um método tradutório para canções (desenvolvido pelo professor e teórico Peter Low) ao ciclo cancional “História de Pescadores”, de Dorival Caymmi, lançado no disco Caymmi e o Mar (1957). Denominado “Princípio do Pentatlo”, o método de Low é composto por cinco critérios, que foram aplicados à tradução da obra caymmiana. São eles: "cantabilidade", sentido, naturalidade, ritmo e rima. Comentamos as diferentes etapas do processo tradutório, justificando cada escolha com base nos pressupostos descritos no método. Como resultado, chegou-se a uma versão cantável da obra em língua inglesa. A força das composições de Caymmi, um dos maiores nomes da Música Popular Brasileira, é algo que certamente resiste ao teste do tempo. O processo tradutório aqui descrito atesta que essa força resiste, também, aos limites da linguagem.Artigo Fugindo pra outro lugar: o clube da esquina, uma poética do movimento(Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia, 2019-08-01) Meller, Lauro WanderleyO artigo se pretende um passeio panorâmico pelos dois discos coletivos Clube da Esquina (1972) e Clube da Esquina 2 (1978), tendo como figuras de proa Milton Nascimento e Lô Borges. Compostos e lançados durante o período da Ditadura Militar (1964-1985), os discos trazem uma poética marcada pelo uso de metáforas e de outras figuras de linguagem que disfarçam críticas diretas ao regime. Neste paper, procedo a uma análise lítero-musical de algumas canções contidas nos dois discos, dando relevo às alegorias de deslocamento e de movimento, que além de fazerem uma crítica velada à situação política adversa sugerem um parentesco com o Fugere urbem dos poetas árcadesArtigo Historical themes in iron maiden songs (Part I): from the cavemen to the vikings(Revista Brasileira de Estudos da Canção, 2013) Meller, Lauro WanderleyEste trabalho pretende verticalizar algumas das ideias apresentadas em um estudo prévio de nossa autoria, “Personagens e Fatos Históricos nas Canções do Iron Maiden: uma jornada da Pré-História à Segunda Guerra Mundial” (MELLER, 2005). Nosso intuito é o de demonstrar que as letras das canções do Maiden se destacam no cenário do Heavy Metal (cujas letras normalmente versam sobre Satanismo, sexo, bebida e consumo de drogas). Fugindo a esse lugar-comum, Steve Harris, o principal compositor do grupo, investe em letras mais elaboradas, ora inspiradas em obras literárias, ora baseadas em temas históricos. Com efeito, há tantas canções, na discografia da banda, que versam sobre temas históricos que é mesmo possível traçar uma linha do tempo que parte da Pré-História e chega até a Segunda Guerra Mundial. Embora nossa abordagem de análise tenda a enfatizar as letras, ela não prescindirá de alguns aspectos que são cruciais para um melhor entendimento das canções, nomeadamente, os elementos estritamente musicais (melodia, harmonia, ritmo, arranjo etc.), e a performanceArtigo Historical themes in iron maiden songs (Part II): from the inquisition to the second world war(Revista Brasileira de Estudos da Canção, 2013) Meller, Lauro WanderleyEste trabalho pretende verticalizar algumas das ideias apresentadas em um estudo prévio de nossa autoria, “Personagens e Fatos Históricos nas Canções do Iron Maiden: uma jornada da Pré-História à Segunda Guerra Mundial” (MELLER, 2005), e é uma continuação do artigo “Historical Themes in Iron Maiden Songs (Part I): From the Cavemen to the Vikings” (RBEC, n.3, jan-jul 2013). Nosso intuito é o de demonstrar que as letras desse grupo inglês constituem um diferencial com relação a outras bandas do gênero, as quais normalmente versam sobre Satanismo, sexo, bebida e consumo de drogas. Em vez disso, Steve Harris, o principal compositor do grupo, investe em letras ora inspiradas em obras literárias, ora baseadas em temas históricos. Com efeito, há tantas canções, na discografia da banda, que versam sobre temas históricos que é mesmo possível traçar uma linha do tempo que parte da Pré-História e chega até a Segunda Guerra Mundial. Embora nossa abordagem de análise tenda a enfatizar as letras, ela não prescindirá de alguns aspectos que são cruciais para um melhor entendimento das canções, nomeadamente, os elementos estritamente musicais (melodia, harmonia, ritmo, arranjo etc.), e a performanceArtigo “Luar do Sertão” / “Sertão Moonlight”: um exercício tradutório(SEDA - Revista de Letras da Rural-RJ, 2020-03-21) Meller, Lauro WanderleyPartindo de um relato das atividades do projeto de pesquisa “Tradução de Letras de Canções da Música Popular Brasileira e da Música Popular Anglo-Americana: aspectos teóricos e práticos” (PROPESQ-UFRN), descrevo o modelo de tradução de letras de canção proposto por Peter Low (2017). A seguir, com base nesse autor e na experiência tradutória acumulada nas oficinas do projeto, proponho um protocolo para a tradução de letras de canção, exemplificando-o com uma tradução anotada de “Luar do Sertão”, de Catulo da Paixão Cearense e João PernambucoDissertação A poética da crioulização em Chico Science & Nação Zumbi: análise de três canções do álbum Afrociberdelia (1996)(Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2014-12-05) Ucella, Orlando Brandão Meza; Lima, Tânia Maria de Araújo; ; http://lattes.cnpq.br/8280794437858524; ; http://lattes.cnpq.br/9256116316423447; Meller, Lauro Wanderley; ; http://lattes.cnpq.br/3697926063029295; Pires, André Monteiro Guimarães Dias; ; http://lattes.cnpq.br/0042692173243900O presente trabalho está inserido na discussão sobre as relações entre literatura e canção. Pertencentes à cena musical pernambucana, as canções de Chico Science & Nação Zumbi sugerem uma libertação estética, aproximando a canção da literatura oral. Em sintonia com isso, o objetivo desta pesquisa é analisar três canções do álbum Afrociberdelia (1996), de Chico Science & Nação Zumbi, são elas: “Mateus Enter”, “O Cidadão do Mundo” e “Etnia” (as três primeiras canções do disco). A análise busca evidenciar como essas três canções desarticulam ou afrouxam os nós da diferença colonial (MIGNOLO, 2003). Para isso, dialoga-se sobretudo com a compreensão de crioulização de Glissant (2005 e 2011), a qual trata do hibridismo a partir de uma perspectiva pós-colonial.TCC Processos de aprendizagem e de transmissão de conhecimento de músicos populares em Natal – RN: pesquisas iniciais(Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2017-06-14) Oliveira, Diego Bezerra de; Meller, Lauro Wanderley; D'Amore, Ticiano Maciel; Santos Júnior, Valdier RibeiroO presente trabalho tem o objetivo de analisar como ocorreu o processo de aprendizagem e de transmissão de conhecimento de músicos populares profissionais e semiprofissionais de Natal. Desse modo, propus-me a entender qual é o seu envolvimento com a música, quais os seus contextos e processos de aprendizagem, suas práticas musicais, como o tirar música (de ouvido), se houve influência da família e como eles reciclam o seu repertório. A fundamentação teórica inclui conceitos sobre aprendizagens formal e informal e transmissão de conhecimento (ARAÚJO; ABREU; GREEN; LIBÂNEO; MARTINS e LIMA; SANTOS JÚNIOR) e também é respaldada por estudos sobre ensino-aprendizagem de Música Popular (ARROYO; CARVALHO; CORRÊA; GALVÃO; GREEN; LACORTE; SANTOS JÚNIOR). A pesquisa em questão teve o caráter qualitativo e o método realizado nesta foi o estudo de casos múltiplos, envolvendo os músicos populares Daniela Cruz, Sergio Groove e Paulão Vianna. Daniela Cruz é psicóloga formada pela Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN e cantora profissional há quatro anos. Sergio Groove, músico profissional há 28 anos, teve o violão como seu primeiro instrumento. Paulão Vianna, bacharel em Administração de Empresas pela Universidade Potiguar – UnP e funcionário público municipal do Departamento de Artes Integradas da FUNCARTE, é guitarrista semiprofissional há mais de 20 anos. Na fase de coleta de dados, foram usados questionários eletrônicos e entrevistas semiestruturadas. Os dados foram analisados tendo como base a análise de conteúdo. A partir das análises, foram criadas categorias para entendermos os contextos de aprendizagem que nortearam a formação desses músicos populares. Os resultados das análises mostram que existem (ou existiram) diferentes espaços formativos em seus processos de formação, iniciando desde os primeiros contatos musicais proporcionados pela família. Diante das múltiplas especificidades do tema abordado, tendo em vista que tratei de uma temática contemporânea e que ainda há carência de trabalhos científicos nesta área, anseio que outros estudiosos possam se debruçar sobre esse tema, e proponho-me a verticalizá-lo em investigações futuras.Artigo The midwich cuckoos, de John Wyndham: da novela de ficção científica às suas adaptações para o cinema e para a música(Universidade Federal de Juiz de Fora, 2019-09-13) Meller, Lauro WanderleyO artigo analisa a novela de ficção científica The Midwich Cuckoos (John Wyndham, 1957), para então brevemente comentar suas duas versões cinematográficas (Village of the Damned, dirigida por Wolf Rilla, 1960, e Children of the Damned, dirigida por Anton Leader, 1964), e uma canção inspirada nessas obras, “Children of the Damned”, lançada pelo Iron Maiden, em 1982Artigo Transplantando Edgar Allan Poe para a música uma versão de "Assassinatos na Rua Morgue" de Iron Maiden(Revista E-Scrita, 2012) Meller, Lauro WanderleyEste artigo trata da canção “Murders in the rue Morgue”, escrita pela banda inglesa de heavy metal Iron Maiden e inspirada pelo conto homônimo de Edgar Allan Poe. Partindo de um resumo da história original, pretendemos investigar o processo pelo qual o baixista e compositor Steve Harris transplantou o conto da página para um suporte semiótico distinto. Se por um lado a natureza agressiva do heavy metal favorece a adaptação do enredo brutal de Poe, por outro o compositor é obrigado a exercitar sua habilidade de comprimir o enredo em versos curtos que, para que se mantenham fiéis a esse gênero musical, devem ser cantados em andamento acelerado. Além da análise da letra da canção, também nos debruçaremos sobre algumas questões de natureza musical, como a enunciação do cantor, o modo como as palavras e a melodia interagem para comunicar uma impressão particular ao ouvinte, ou ainda alguns aspectos relativos ao arranjo – todos esses elementos que ao fim e ao cabo irão contribuir para o efeito geral da canção. Para fazê-lo, alicerçamo-nos, principalmente, nos escritos de Luiz Tatit sobre a Semiótica da Canção, explicando o esquema analítico por ele desenvolvido, e aplicando-o ao nosso objeto