Logo do repositório
  • Página Inicial(current)
  • Buscar
    Por Data de PublicaçãoPor AutorPor TítuloPor Assunto
  • Tutoriais
  • Documentos
  • Sobre o RI
  • Eventos
    Repositório Institucional da UFRN: 15 anos de conexão com o conhecimento
  • Padrão
  • Amarelo
  • Azul
  • Verde
  • English
  • Português do Brasil
Entrar

SIGAA

  1. Início
  2. Pesquisar por Autor

Navegando por Autor "Mello, Bruna Araújo Albuquerque e"

Filtrar resultados informando as primeiras letras
Agora exibindo 1 - 1 de 1
  • Resultados por página
  • Opções de Ordenação
  • Nenhuma Miniatura disponível
    TCC
    Uma exploração do desenho tipográfico a partir da tradução intersemiótica do filme "frenesi” de Hitchcock
    (Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2022-02-04) Mello, Bruna Araújo Albuquerque e; Bessa, Olavo Fontes Magalhães; http://lattes.cnpq.br/7615109197522793; Bastos, Helena Rugai; Cunha, Luiza Falcão Soares
    Esta monografia apresenta um processo capaz de traduzir um texto em um projeto gráfico. O resultado tipográfico apresentado no final deste trabalho ilustra o processo descrito a seguir, o qual é o principal objetivo deste estudo. Desse modo, a monografia tem o intuito de explorar faces tipográficas a partir da tradução intersemiótica do filme Frenesi (1972) de Alfred Hitchcock. O processo inicia por meio da leitura semiótica do texto, descrevendo elementos narrativos que aparecem no filme, falas dos personagens, iluminação, efeitos sonoros e imagens das cenas que expressam o que foi dito. Aqui é percebido um ponto fundamental para o início da análise: as bases que constroem o texto. Essas bases serão analisadas por meio de um percurso gerativo de sentido: o nível fundamental, o nível narrativo e o nível discursivo. O nível fundamental busca analisar as estruturas bases do texto a partir do quadrado semiótico de Greimas. Diante disso, a análise do texto é expandida para seu nível narrativo, quando existem relações entre sujeito e objeto, e seu nível discursivo, quando existe relação entre as diversas partes do filme e os efeitos que causam. É no nível discursivo que os processos anteriores de análise ganham concretude. Esta concretude aparece por meio de temas e investimentos que norteiam o processo de tradução intersemiótica. Assim, é desenvolvido um quadro de tradução contendo os investimentos figurativos percebidos durante o processo de análise, que aqui chamo de variáveis, os índices, que são a concretude destas variáveis no filme, as cenas do filme e as referências transitórias (icônicas, indiciais e simbólicas). A partir disso, são desenvolvidas sínteses gráficas possíveis e seu resultado gráfico definido, que por fim, leva ao último passo do projeto: definição da variável que melhor traduz o filme e se transforma em uma face tipográfica definitiva. Lembrando que, a exploração de faces tipográficas é uma forma de exemplificar o método descrito, e o resultado gráfico final, uma consequência. A leitura é feita pelo método apresentado por Lucrécia D’Aléssio (1986), a análise semiótica é fundamentada nos estudos de A. J. Greimas (1979), Luiz Fiorin (2018) e Diana de Barros (2005). A tradução intersemiótica em Julio Plaza (2010), e a criação das faces tipográficas pela adaptação do método apresentado por Luiza Falcão Soares Cunha (2014).
Repositório Institucional - UFRN Campus Universitário Lagoa NovaCEP 59078-970 Caixa postal 1524 Natal/RN - BrasilUniversidade Federal do Rio Grande do Norte© Copyright 2025. Todos os direitos reservados.
Contato+55 (84) 3342-2260 - R232Setor de Repositórios Digitaisrepositorio@bczm.ufrn.br
DSpaceIBICT
OasisBR
LAReferencia
Customizado pela CAT - BCZM