Navegando por Autor "Silva, Rafael Raniery da"
Agora exibindo 1 - 1 de 1
- Resultados por página
- Opções de Ordenação
TCC Uma tradução comentada e anotada do poema "To the fair Clarinda" de Aphra Behn(Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2024-08-09) Silva, Rafael Raniery da; Melo Junior, Orison Marden Bandeira de; https://orcid.org/0000-0002-7592-449X; http://lattes.cnpq.br/1809881374621615; http://lattes.cnpq.br/8774616874198251; Assis, Luis Alfredo Fernandes de; http://lattes.cnpq.br/4764231711247036; Camargo, Kátia Aily Franco de; https://orcid.org/0000-0001-6463-8976; http://lattes.cnpq.br/7604250240615901Este trabalho discute as diferentes possibilidades de tradução que uma obra de uma outra época e de um outro lugar podem ter, com destaque para a vida e a obra da autora inglesa Aphra Behn. O objetivo principal é entender quais são os desafios que a tradução poética apresenta, como enfrentá-los — considerando suas características históricas, sociais, e levando em consideração questões de gênero e os elementos queer presentes — e se é possível traduzir obras sob essas condições. Por meio desse estudo, e utilizando um dicionário contemporâneo e um dicionário histórico da Língua Inglesa, foi analisado o poema To the fair Clarinda, who made Love to me, imagin’d more than Woman (1688) da autora inglesa Aphra Behn, sendo para isso utilizadas abordagens de diversos teóricos da tradução, como Henri Meschonnic, Ezra Pound, Edwin Gentzler, Brian James Baer e Klaus Kaindl; de estudiosos da vida e obra da autora, como Jennifer Frangos, Janet Todd e Derek Hughes para se compreender, em contexto, os elementos presentes em sua obra; e de teóricos da tradução queer, como José Santaemilia, Marc Démont e Leo Tak-Hung Chan. O trabalho teve, como resultado, a possibilidade de traduzir uma obra com elementos queer de uma outra época e de um outro lugar, mantendo as suas características originais, mas estando aberto à possibilidade de ser necessário fazer adaptações na tradução para que não se aliene o leitor da língua-alvo.