De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson

dc.contributor.authorMeller, Lauro Wanderley
dc.contributor.authorVale, Mateus Nogueira Batista
dc.date.accessioned2020-08-20T13:58:41Z
dc.date.available2020-08-20T13:58:41Z
dc.date.issued2020-04-28
dc.description.abstractThis paper is part of the activities developed by the research project “Song lyric translation from Brazilian Popular Music and Anglo-American Popular Music: theoretical and practical aspects” (PIJ15800-2018, PROPESQ-UFRN). The meetings involve reading and discussing theoretical texts about translation (MUNDAY, 2016; BAKER, 2011; BARBOSA, 2007), literary translation (BRITTO, 2016) and, more specifically, song lyric translation, highlighting the writings by Peter Low (especially LOW, 2017). In its 2018-2019 phase, we chose to translate and analyze the works of two paradigmatic songwriters/singers, respectively from Brazilian Popular Music and North-American Popular Music: Noel Rosa (1910-1937), the first composer of urban sambas to have a substantial number of recorded songs; and Robert Johnson (1911-1938), who also left an expressive recorded legacy, considered one of the fathers of the blues. In this paper, we comment on the translation of “Love in Vain”, one of Johnson’s most famous songs. The translation followed the “Pentathlon Principle” as put forward by Low. In brief, he proposes five criteria for song lyric translation: 1) rhythm: the translated lyrics should maintain the same number of poetic syllables, respecting the stressed ones, which will make it possible to sing the new lyrics over the original melody; 2) sense: as much as possible, it should maintain the same meaning of the original lyrics; 3) singability: it should be easy to sing, avoiding syllables, words or groups of words which are difficult to articulate, especially when they occur on very high or very low notes; 4) naturalness: it should sound as natural as if the song was originally written in the target language; 5) rhymes: whenever possible, it should observe the rhymes used in the original text, or compensate this poetic artifice by using other rhymes. On the whole, we believe we succeeded in translating the song, since we produced a singable version of the lyrics in Portuguese, one that can be sung over the original melody, preserving its sense and including rhymes. The quirks of this translation, as well as the challenges faced, will be commented on in the paperpt_BR
dc.description.resumoEste trabalho é um dos resultados do projeto de pesquisa PIJ15800-2018 (PROPESQ-UFRN), “Tradução de Letras de Canções da Música Popular Brasileira e da Música Popular Anglo-Americana: aspectos teóricos e práticos”, que vem sendo desenvolvido desde 2017. De caráter teórico-prático, as reuniões têm envolvido a leitura e discussão de textos teóricos sobre tradução (MUNDAY, 2016; BAKER, 2011; BARBOSA, 2007), tradução literária (BRITTO, 2016) e, mais especificamente, tradução de letras de canção, com destaque para os escritos de Peter Low (em especial, LOW, 2017). Na etapa 2018-2019 do projeto, elegemos as obras de dois cantautores paradigmáticos, respectivamente da MPB e da Música Popular Norte-Americana: os contemporâneos Noel Rosa (1910-1937), primeiro compositor de sambas urbanos com substancial obra preservada em fonogramas; e Robert Johnson (1911-1938), também com expressivo legado em gravações, considerado um dos fundadores do blues. Neste paper, comentamos a tradução que fizemos, do inglês para o português, de uma das canções mais conhecidas de Johnson, “Love in Vain”. A tradução seguiu o “Princípio do Pentatlo” formulado por Low. Em resumo, ele observa cinco critérios ao se traduzir uma letra de canção: 1) Ritmo: a letra deve manter o mesmo número de sílabas poéticas por verso, respeitando-se as tônicas. Isso possibilitará cantar a letra traduzida sobre a melodia original; 2) Sentido: deve-se reproduzir, dentro do possível, o sentido da letra original; 3) Cantabilidade: a nova letra deve ser fácil de cantar, evitando-se sílabas, palavras ou grupos de palavras que sejam de difícil articulação, principalmente em notas muito agudas ou graves; 4) Naturalidade: a tradução deve soar tão natural quanto se a canção tivesse sido escrita na língua-alvo; 5) Rimas: sempre que possível, deve-se observar as rimas da letras original na tradução, ou compensar esse artifício poético com outras rimas. De maneira geral, acreditamos termos logrado êxito nesse exercício tradutório, no sentido de que conseguimos produzir uma versão da letra cantável em português, sobre a mesma melodia da versão original, preservando-lhe o sentido e mantendo rimas. As particularidades da tradução, bem como os trechos que representaram especial desafio, são comentadas ao longo do paperpt_BR
dc.identifier.citationMELLER, L. W.; VALE, M. N. B. . De 'Love in Vain' a 'Deixado pra trás': tradução anotada de uma canção de Robert Johnson. Cultura e Tradução, v. 6, p. 234-246, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/49152. Acesso em: 19 ago. 2020.pt_BR
dc.identifier.issn2238-9059
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29868
dc.languagept_BRpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectTradução de letras de cançãopt_BR
dc.subjectRobert Johnsonpt_BR
dc.subjectBluespt_BR
dc.subjectPeter Lowpt_BR
dc.subjectTranslation studiespt_BR
dc.subjectSong lyric translationpt_BR
dc.titleDe “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnsonpt_BR
dc.title.alternativeFrom “Love in Vain” to “Deixado Pra Trás”: an annotated translation of a song by Robert Johnsonpt_BR
dc.typearticlept_BR

Arquivos

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
DeLoveinVain_ MELLER_2020.pdf
Tamanho:
329.92 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Artigo
Carregando...
Imagem de Miniatura
Baixar

Licença do Pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.53 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Nenhuma Miniatura disponível
Baixar