Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas

dc.contributor.advisorFalleiros, Marcos Falcheropt_BR
dc.contributor.advisorIDpor
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/7240024746199267por
dc.contributor.authorPinna, Massimopt_BR
dc.contributor.authorIDpor
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/9822137601280511por
dc.contributor.referees1Oliveira, Andrey Pereira dept_BR
dc.contributor.referees1IDpor
dc.contributor.referees1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9422139982124228por
dc.contributor.referees2Medeiros Júnior, Antônio Fernandes dept_BR
dc.contributor.referees2IDpor
dc.contributor.referees3Araújo, Rosanne Bezerra dept_BR
dc.contributor.referees3IDpor
dc.contributor.referees3Latteshttp://lattes.cnpq.br/7328556088478313por
dc.contributor.referees4Charlon, Maria de Lourdes Patrinipt_BR
dc.contributor.referees4IDpor
dc.contributor.referees4Latteshttp://lattes.cnpq.br/2588960050316513por
dc.contributor.referees5Mazzari, Marcus Viniciuspt_BR
dc.contributor.referees5IDpor
dc.contributor.referees5Latteshttp://lattes.cnpq.br/6051882857156682por
dc.date.accessioned2014-12-17T15:07:13Z
dc.date.available2012-11-22pt_BR
dc.date.available2014-12-17T15:07:13Z
dc.date.issued2012-06-04pt_BR
dc.description.abstractL'obiettivo principale di questo lavoro è valutare le difficoltà di comprensione e di identificazione nella ricezione da parte della cultura italiana dell'opera Grande sertão: veredas, da quelle trovate, in modo pionieristico, dal traduttore italiano, a quelle che sono state percepite e indicate al momento della lettura dai critici, dagli accademici, dall'autore di questo lavoro e, soprattutto, dai lettori comuni, mostrando, allo stesso tempo, che i problemi avuti dagli italiani nella traduzione esistono, sotto certi aspetti, anche per i brasiliani urbani, poiché la dimensione linguistico-geografica presente nel romanzo è così peculiare, che perfino molti lettori di lingua portoghese ignorano il mondo plasmato dal linguaggio di Guimarães Rosa rivelando una esacerbazione della questione universale espressa nella formula "traduttori, traditori". Partendo da tutto ciò, abbiamo cercato di dimostrare che, sebbene la traduzione di Edoardo Bizzarri abbia raggiunto un eccellente risultato, l'opera rosiana, così come nella poesia e di più di qualsiasi altra narrativa, comporta, nel passaggio da un idioma all'altro, perdite irrimediabili, tanto relative all'armonia musicale e ritmica, quanto alla richezza semantica che si occulta nel testo originaleita
dc.description.resumoO objetivo principal deste trabalho é avaliar as dificuldades de compreensão e de identificação na recepção pela cultura italiana da obra Grande sertão: veredas, desde as encontradas de modo inaugural pelo tradutor italiano, como também as que foram sentidas e indicadas no momento de sua leitura pelos críticos, acadêmicos, pelo autor desta pesquisa, mas, sobretudo, pelos leitores comuns, mostrando, por outro lado, que os problemas encontrados pelos italianos na tradução existem, sob certos aspectos, para os brasileiros urbanos, pois a dimensão linguístico-geográfica presente no romance é tão peculiar que até mesmo muitos leitores de língua portuguesa desconhecem o mundo moldado pela linguagem de Guimarães Rosa o que revela um acirramento da questão universal expressa na fórmula "traduttori, traditori". A partir daí tentamos evidenciar que, embora a tradução de Edoardo Bizzarri tenha alcançado excelente resultado, a obra rosiana, assim como na poesia e mais que em qualquer outra narrativa, impõe, na passagem de um idioma para outro, perdas incontornáveis, seja da harmonia musical e rítmica, seja da riqueza semântica que se oculta no texto originalpor
dc.formatapplication/pdfpor
dc.identifier.citationPINNA, Massimo. Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas. 2012. 172 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada; Literatura Comparada) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2012.por
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16364
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal do Rio Grande do Nortepor
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.departmentLinguística Aplicada; Literatura Comparadapor
dc.publisher.initialsUFRNpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Linguagempor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectJoão Guimarães Rosapor
dc.subjectGrande sertãopor
dc.subjectVeredaspor
dc.subjectEdoardo Bizzarripor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectRecepçãopor
dc.subjectJoão Guimarães Rosaita
dc.subjectGrande sertãoita
dc.subjectVeredasita
dc.subjectEdoardo Bizzarriita
dc.subjectTraduzioneita
dc.subjectricezioneita
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRApor
dc.titleVeredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredaspor
dc.typedoctoralThesispor

Arquivos

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
MassimoP_TESE.pdf
Tamanho:
1019.71 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Carregando...
Imagem de Miniatura
Baixar