Tradução e adaptação transcultural de guia para paciente formador em estomia intestinal
dc.contributor.advisor | Costa, Isabelle Katherinne Fernandes | pt_BR |
dc.contributor.author | Rodrigues, Maria Izabel Rezende | pt_BR |
dc.contributor.authorID | https://orcid.org/0000-0001-9834-6226 | |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/9007718874205907 | |
dc.contributor.referees1 | Araújo, Rhayssa de Oliveira e | |
dc.contributor.referees2 | Cerdà, Joan Carles March | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2025-05-19T20:24:26Z | |
dc.date.available | 2025-05-19T20:24:26Z | |
dc.date.issued | 2025-02-25 | |
dc.description.abstract | Since 2006, Spain has implemented programs to train expert patients and trainers through workshops that provide specific educational resources, such as the guide “Living with a Stoma: Training for Trainers”, which provides group dynamics techniques, communication skills and care plans adapted to the condition of the person with a stoma, focusing on autonomy, self-management and self-efficacy. Despite a global paradigm shift regarding care centered on the autonomy of people with chronic conditions, especially people with a stoma, Brazil still does not have patient training schools and scientific and technological productions on this topic are scarce. Thus, it is possible to introduce this paradigm shift with models and technologies that have already been tested and considered stable in other contexts. Thus, the study aimed to translate and cross-culturally adapt a guide aimed at training trainers in intestinal stoma. This is, therefore, a methodological study for the translation, adaptation and validation of the content of the aforementioned guide, developed by the Andalusia Expert Patient School program in Spain. The translation and cultural adaptation for the Brazilian context followed Beaton's (2007) methodological framework, adapted for educational technology, and occurred in five operational phases: Authorization from the authors of the work; Initial translations; Synthesis of translations; Back-translation; and Composition of a committee of experts. The back-translation demonstrated the semantic, idiomatic, and cultural adequacy of the initial translations and the synthesis. The last stage verified the content validation with experts in the area of stomatherapy and technological development, which occurred in two Delphi rounds. In both rounds, the Content Validity Index (CVI) was higher than 0.75 in the three evaluation aspects of the Health Educational Content Validation Instrument (CVI): objective, structure, and relevance. This result indicated quality regarding the content after corrections and adaptations suggested by the experts in the first round. This resulted in a material whose content was considered validated and adapted for the Brazilian context. It is concluded that the process of translating and adapting this material can strengthen the development and adherence of care strategies centered on the active participation of patients with intestinal ostomies in Brazil, as well as stimulate the development of future educational technologies, programs and public policies based on self-management and self-efficacy. | |
dc.description.resumo | Desde 2006, a Espanha implementa programas para capacitar pacientes expertos e formadores através de oficinas que dispõem de recursos educativos específicos, como o guia “Viver com uma Estomia: Formação para Formadores”, que fornece técnicas de dinamização de grupos, habilidades de comunicação e planos de cuidados adaptado à condição da pessoa com estomia com foco na autonomia, autogestão e autoeficácia. Mesmo diante de uma mudança de paradigma mundial quanto à assistência centrada na autonomia da pessoa com condição crônica, sobretudo pessoas com estomia, o Brasil ainda não possui escolas de formação de pacientes e as produções científico-tecnológicas a respeito desta temática são escassas. Desta forma, é possível introduzir esta mudança de paradigmas com modelos e tecnologias já testados e considerados estáveis em outros contextos. Assim, o estudo objetivou traduzir e adaptar transculturalmente um guia voltado para formação de formadores em estomia intestinal. Trata-se, portanto, de um estudo para tradução, adaptação e validação de conteúdo do referido guia, desenvolvido pelo programa da escola de paciente experto de Andaluzia, na Espanha. A tradução e adaptação cultural para o contexto brasileiro seguiu o referencial metodológico de Beaton (2007) de forma adaptada para uma tecnologia educativa e ocorreu em cinco fases operacionais: Autorização dos autores da obra; Traduções iniciais; Síntese das traduções; Retrotradução; e Composição de um comitê de especialistas. A retrotradução evidenciou adequabilidade semântica, idiomática e cultural das traduções iniciais e da síntese. A última etapa conferiu a validação de conteúdo com especialistas da área da estomaterapia e do desenvolvimento tecnológico, que ocorreu em duas rodadas Delphi. Em ambas as rodadas, obteve-se o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) superior à 0,75 nos três aspectos de avaliação do Instrumento de Validação de Conteúdo Educativo em Saúde (IVCES): objetivo, estrutura e relevância. Esse resultado indicou qualidade referente ao conteúdo após correções e adaptações sugeridas pelos especialistas na primeira rodada. Isso resultou em um material cujo conteúdo foi considerado validado e adaptado para o contexto brasileiro. Conclui-se que o processo de tradução e adaptação desse material pode fortalecer no desenvolvimento e adesão de estratégias de cuidados centrados na participação ativa do paciente com estomia intestinal no Brasil, bem como poderá estimular no desenvolvimento de futuras tecnologias educativas, programas e políticas públicas pautadas na autogestão e autoeficácia. | |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES | |
dc.identifier.citation | RODRIGUES, Maria Izabel Rezende. Tradução e adaptação transcultural de guia para paciente formador em estomia intestinal. Orientadora: Dra. Isabelle Katherinne Fernandes Costa. 2025. 187f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Centro de Ciências da Saúde, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2025. | |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/63617 | |
dc.language.iso | pt_BR | |
dc.publisher | Universidade Federal do Rio Grande do Norte | |
dc.publisher.country | BR | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFRN | pt_BR |
dc.publisher.program | PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ENFERMAGEM | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM | |
dc.subject | Estomia | |
dc.subject | Participação do paciente | |
dc.subject | Autoeficácia | |
dc.subject | Tecnologia culturalmente apropriada | |
dc.subject.cnpq | CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM | |
dc.title | Tradução e adaptação transcultural de guia para paciente formador em estomia intestinal | |
dc.type | masterThesis | pt_BR |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- Traducaoadaptacaotranscultural_Rodrigues_2025.pdf
- Tamanho:
- 7.86 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
Nenhuma Miniatura disponível
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 1.53 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
Nenhuma Miniatura disponível