Um casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Street

dc.contributor.advisorCooper, Jennifer Sarah
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/6919670149148157pt_BR
dc.contributor.authorConfessor, Francisco Wildson
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/5392634742873603pt_BR
dc.date.accessioned2022-09-20T13:14:54Z
dc.date.available2022-09-20T13:14:54Z
dc.date.issued2022-07-25
dc.description.abstractThis investigation, following a qualitative approach through a bibliographical and exploratory-interpretive research, intends to investigate the Brazilian translation of The House on Mango Street, by Mexican American author Sandra Cisneros, translated by Brazilian writer and translator Natalia Borges Polesso, under the name A casa na Rua Mango, trying to answer the following question: how can the translation choices of the salient features of The House on Mango Street be characterized? In order to achieve this aim, the following objectives were proposed: (i) Identify the salient features in The House on Mango Street; (ii) Describe the strategies employed by the translator regarding these elements; (iii) Assess what is preserved and what is lost in the use of these strategies in A casa na Rua Mango. The theoretical framework is based on the essays by Rabassa (1989), Paz (2009), Dryden (1992), on considerations about translation, and on the work of Baker (2018) on translation strategies. The data collected point to three salient features in the book, namely, the marks of orality and/or colloquiality, translanguaging, and cultural aspects. The results show that the translation strategies used in A casa na Rua Mango were the following: use of a more general/less expressive word; paraphrase with related word; paraphrase without related word; use of idiomatic expression of similar meaning and dissimilar form; compensation; cultural replacement; mirroring; adaptation; and conservation. The results also indicate that in some cases the salient features of the work were preserved and in others they were lost.pt_BR
dc.description.resumoEsta investigação, seguindo uma abordagem qualitativa por meio de uma pesquisa bibliográfica e exploratória-interpretativa, pretende investigar a tradução brasileira de The House on Mango Street, da escritora mexicana-americana Sandra Cisneros, traduzida pela escritora e tradutora brasileira Natalia Borges Polesso sob o nome A casa na Rua Mango, procurando responder à seguinte pergunta: como as escolhas de tradução das características salientes de The House on Mango Street podem ser caracterizadas? A fim de realizar esse intento, foram propostos estes objetivos: (i) Identificar as características salientes em The House on Mango Street; (ii) Descrever as estratégias empregadas pela tradutora no que concerne a esses elementos; (iii) Avaliar o que é preservado e o que é perdido no uso dessas estratégias em A casa na Rua Mango. O aporte teórico se baseia nos ensaios de Rabassa (1989), Paz (2009), Dryden (1992), acerca de considerações a respeito da tradução, e no trabalho de Baker (2018) a respeito das estratégias de tradução. Os dados coletados apontam três características salientes no livro ¬– as marcas de oralidade e/ou coloquialidade, o translinguajar e os aspectos culturais – e os resultados obtidos mostram que as estratégias tradutórias empregadas em A casa na Rua Mango foram as seguintes: uso de palavra mais geral/menos expressiva; paráfrase com palavra relacionada; paráfrase sem palavra relacionada; uso de expressão idiomática de sentido semelhante e forma dessemelhante; compensação; substituição cultural; espelhamento; adaptação; e conservação. Os resultados também apontam que em alguns casos as características salientes da obra foram preservadas e em outros foram transformadas.pt_BR
dc.identifier.citationCONFESSOR, Francisco Wildson. Uma casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Street. 2022. 53 f. Monografia (Licenciatura em Letras - Inglês) - Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/49366
dc.languagept_BRpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Rio Grande do Nortept_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLínguas e Literaturas Estrangeiras Modernaspt_BR
dc.publisher.initialsUFRNpt_BR
dc.publisher.programLetras - Inglêspt_BR
dc.rightsAttribution 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/br/*
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectThe House on Mango Streetpt_BR
dc.subjectA casa na Rua Mangopt_BR
dc.subjectCaracterísticas Salientespt_BR
dc.subjectEstratégias de Traduçãopt_BR
dc.subjectTranslation Strategiespt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.titleUm casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Streetpt_BR
dc.title.alternativeA house all mine: a study of the Brazilian translation of The House on Mango Streetpt_BR
dc.typebachelorThesispt_BR

Arquivos

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
CasaTodaMinha_Confessor_2022.pdf
Tamanho:
635.29 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Nenhuma Miniatura disponível
Baixar

Licença do Pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.45 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Nenhuma Miniatura disponível
Baixar