Uma tradução comentada e anotada do poema "To the fair Clarinda" de Aphra Behn

dc.contributor.advisorMelo Junior, Orison Marden Bandeira de
dc.contributor.advisorIDhttps://orcid.org/0000-0002-7592-449Xpt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/1809881374621615pt_BR
dc.contributor.authorSilva, Rafael Raniery da
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/8774616874198251pt_BR
dc.contributor.referees1Assis, Luis Alfredo Fernandes de
dc.contributor.referees1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4764231711247036pt_BR
dc.contributor.referees2Camargo, Kátia Aily Franco de
dc.contributor.referees2IDhttps://orcid.org/0000-0001-6463-8976pt_BR
dc.contributor.referees2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7604250240615901pt_BR
dc.date.accessioned2024-08-20T17:25:18Z
dc.date.available2024-08-20T17:25:18Z
dc.date.issued2024-08-09
dc.description.abstractThis work discusses the different translation possibilities which a work from a time and place distant from ours may have, with a focus on the life and work of the English author Aphra Behn. The main objective is to understand the challenges which poetic translation presents, how to face them—considering their historical and social characteristics and taking into account gender issues and the queer elements present—and whether it is possible to translate works under these conditions. Through this study, a contemporary dictionary and a Historical dictionary of the English language, the poem To the fair Clarinda, who made Love to me, imagin’d more than Woman (1688) by the English author Aphra Behn was analyzed, utilizing approaches from various translation theorists such as Henri Meschonnic, Ezra Pound, Edwin Gentzler, Brian James Baer, and Klaus Kaindl; from scholars of the life and work of the author, such as Jennifer Frangos, Janet Todd, and Derek Hughes to understand, in context, the elements present in her work; and from queer translation theorists, such as José Santaemilia, Marc Démont, and Leo Tak-Hung Chan. The result of the work was the possibility of translating a work with queer elements from a distant time and place, maintaining its original characteristics, but being open to the possibility of making adaptations in the translation so as not to alienate the target language reader.pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho discute as diferentes possibilidades de tradução que uma obra de uma outra época e de um outro lugar podem ter, com destaque para a vida e a obra da autora inglesa Aphra Behn. O objetivo principal é entender quais são os desafios que a tradução poética apresenta, como enfrentá-los — considerando suas características históricas, sociais, e levando em consideração questões de gênero e os elementos queer presentes — e se é possível traduzir obras sob essas condições. Por meio desse estudo, e utilizando um dicionário contemporâneo e um dicionário histórico da Língua Inglesa, foi analisado o poema To the fair Clarinda, who made Love to me, imagin’d more than Woman (1688) da autora inglesa Aphra Behn, sendo para isso utilizadas abordagens de diversos teóricos da tradução, como Henri Meschonnic, Ezra Pound, Edwin Gentzler, Brian James Baer e Klaus Kaindl; de estudiosos da vida e obra da autora, como Jennifer Frangos, Janet Todd e Derek Hughes para se compreender, em contexto, os elementos presentes em sua obra; e de teóricos da tradução queer, como José Santaemilia, Marc Démont e Leo Tak-Hung Chan. O trabalho teve, como resultado, a possibilidade de traduzir uma obra com elementos queer de uma outra época e de um outro lugar, mantendo as suas características originais, mas estando aberto à possibilidade de ser necessário fazer adaptações na tradução para que não se aliene o leitor da língua-alvo.pt_BR
dc.identifier.citationSILVA, Rafael Raniery da. Uma tradução comentada e anotada do poema "To the fair Clarinda" de Aphra Behn. 2024. 56 f. TCC (Graduação) - Curso de Letras Inglês, Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/59497
dc.languagept_BRpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Rio Grande do Nortept_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentDEPARTAMENTO DE LÍNGUAS E LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.publisher.initialsUFRNpt_BR
dc.publisher.programLetras Inglêspt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/br/*
dc.subjectBehnpt_BR
dc.subjectpoesiapt_BR
dc.subjectpoetrypt_BR
dc.subjectPoundpt_BR
dc.subjectqueerpt_BR
dc.subjecttraduçãopt_BR
dc.subjecttranscreationpt_BR
dc.subjecttranscriaçãopt_BR
dc.subjecttranslationpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.titleUma tradução comentada e anotada do poema "To the fair Clarinda" de Aphra Behnpt_BR
dc.title.alternativeAn annotated and commented translation of the poem "To the fair Clarinda" by Aphra Behnpt_BR
dc.typebachelorThesispt_BR

Arquivos

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
TCC - Rafael R Silva.pdf
Tamanho:
1.08 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Trabalho de conclusão de curso apresentado ao curso de graduação em Letras - Inglês, da Universidade Federal do Rio Grande do Norte, como requisito para obtenção do grau de licenciatura em Letras - Inglês.
Nenhuma Miniatura disponível
Baixar

Licença do Pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.45 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Nenhuma Miniatura disponível
Baixar