Uma exploração do desenho tipográfico a partir da tradução intersemiótica do filme "frenesi” de Hitchcock

dc.contributor.advisorBessa, Olavo Fontes Magalhães
dc.contributor.authorMello, Bruna Araújo Albuquerque e
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/7615109197522793pt_BR
dc.contributor.referees1Bastos, Helena Rugai
dc.contributor.referees2Cunha, Luiza Falcão Soares
dc.date.accessioned2022-05-04T18:10:01Z
dc.date.available2022-05-04T18:10:01Z
dc.date.issued2022-02-04
dc.description.abstractThis study presents a process able to translate a text in a graphic design. The typeface result presented at the end of this monograph illustrates the process described below. The principal purpose of this study is not the end result, but the construction process. In this way, this undergraduate thesis aims to explore typefaces using the Intersemiotic Translation of Alfred Hitchcock’s film Frenesi (1972). The process begins with a semiotic reading of the text, describing narrative elements that appear in the film, the characters’ speeches, lighting, sound effects and images from the scenes. From then on, it is possible to perceive a fundamental point for the beginning of the analysis: the grounds where the text is built up. These bases will be analyzed through a method for discourse semiotics proposed by A. J. Greimas: the fundamental level, the narrative level, and the discursive level. The fundamental level is the most abstract and seeks to analyze the basic structures of the text from Greimas Semiotic Square. Before that, the analysis of the text is broaden to the narrative level, when the relations between subject and object are perceived. It is at the discursive level that the preceding processes of analysis become concrete. This concreteness appears through themes and figurative investments, which here, guides the process of intersemiotic translation. So, a translation board is elaborated containing the figurative investments that were perceived during the process of analysis, which I call here the variables, the indices, the scenes from the film and the transitional references (iconic, indicial and symbolic). Finally, it takes to the last step of the project: defining the variable that best translates the film that will become a typeface. Remember that, the exploration of typefaces is a way to demonstrate the method described, and the final graphic result, a consequence. The semiotic reading is based on the method presented by Lucrécia D’Aléssio (1986), the semiotic analysis is based on the studies of A. J. Greimas (1979), Luiz Fiorin (2018), and Diana de Barros (2005). The intersemiotic translation in Julio Plaza (2010), and the font created by adapting the method presented by Luiza Falcão Soares Cunha (2014).pt_BR
dc.description.resumoEsta monografia apresenta um processo capaz de traduzir um texto em um projeto gráfico. O resultado tipográfico apresentado no final deste trabalho ilustra o processo descrito a seguir, o qual é o principal objetivo deste estudo. Desse modo, a monografia tem o intuito de explorar faces tipográficas a partir da tradução intersemiótica do filme Frenesi (1972) de Alfred Hitchcock. O processo inicia por meio da leitura semiótica do texto, descrevendo elementos narrativos que aparecem no filme, falas dos personagens, iluminação, efeitos sonoros e imagens das cenas que expressam o que foi dito. Aqui é percebido um ponto fundamental para o início da análise: as bases que constroem o texto. Essas bases serão analisadas por meio de um percurso gerativo de sentido: o nível fundamental, o nível narrativo e o nível discursivo. O nível fundamental busca analisar as estruturas bases do texto a partir do quadrado semiótico de Greimas. Diante disso, a análise do texto é expandida para seu nível narrativo, quando existem relações entre sujeito e objeto, e seu nível discursivo, quando existe relação entre as diversas partes do filme e os efeitos que causam. É no nível discursivo que os processos anteriores de análise ganham concretude. Esta concretude aparece por meio de temas e investimentos que norteiam o processo de tradução intersemiótica. Assim, é desenvolvido um quadro de tradução contendo os investimentos figurativos percebidos durante o processo de análise, que aqui chamo de variáveis, os índices, que são a concretude destas variáveis no filme, as cenas do filme e as referências transitórias (icônicas, indiciais e simbólicas). A partir disso, são desenvolvidas sínteses gráficas possíveis e seu resultado gráfico definido, que por fim, leva ao último passo do projeto: definição da variável que melhor traduz o filme e se transforma em uma face tipográfica definitiva. Lembrando que, a exploração de faces tipográficas é uma forma de exemplificar o método descrito, e o resultado gráfico final, uma consequência. A leitura é feita pelo método apresentado por Lucrécia D’Aléssio (1986), a análise semiótica é fundamentada nos estudos de A. J. Greimas (1979), Luiz Fiorin (2018) e Diana de Barros (2005). A tradução intersemiótica em Julio Plaza (2010), e a criação das faces tipográficas pela adaptação do método apresentado por Luiza Falcão Soares Cunha (2014).pt_BR
dc.identifier.citationMELLO, Bruna Araújo Albuquerque e. Uma exploração do desenho tipográfico a partir da tradução intersemiótica do filme "frenesi” de Hitchcock. Orientador: Olavo Fontes Magalhães Bessa. 2022. 172 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Design) - Departamento de Design, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/47085
dc.languagept_BRpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Rio Grande do Nortept_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFRNpt_BR
dc.publisher.programDesignpt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectSemióticapt_BR
dc.subjectTradução Intersemióticapt_BR
dc.subjectTipografiapt_BR
dc.subjectFace tipográficapt_BR
dc.subjectLeitura Semióticapt_BR
dc.subjectAnálise Semióticapt_BR
dc.subjectAlfred Hitchcockpt_BR
dc.subjectFrenesipt_BR
dc.subjectSemioticspt_BR
dc.subjectIntersemiotic Translationpt_BR
dc.subjectTypographypt_BR
dc.subjectTypefacept_BR
dc.subjectSemiotic readingpt_BR
dc.subjectSemiotic analysispt_BR
dc.subjectAlfred Hitchcockpt_BR
dc.subjectFrenzypt_BR
dc.titleUma exploração do desenho tipográfico a partir da tradução intersemiótica do filme "frenesi” de Hitchcockpt_BR
dc.typebachelorThesispt_BR

Arquivos

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
ExploracaodoDesenhoTipografico_Mello_.pdf
Tamanho:
20.16 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
TCC - Uma exploração do desenho tipográfico a partir da Tradução Intersemiótica do filme Frenesi de Hitchcock - Bruna Araujo Albuquerque e Mello
Nenhuma Miniatura disponível
Baixar

Licença do Pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.45 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Nenhuma Miniatura disponível
Baixar