CCHLA - TCC - Letras-Inglês (licenciatura)
URI Permanente para esta coleçãohttps://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/47500
Navegar
Navegando CCHLA - TCC - Letras-Inglês (licenciatura) por Assunto "A casa na Rua Mango"
Agora exibindo 1 - 1 de 1
- Resultados por página
- Opções de Ordenação
TCC Um casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Street(Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2022-07-25) Confessor, Francisco Wildson; Cooper, Jennifer Sarah; http://lattes.cnpq.br/6919670149148157; http://lattes.cnpq.br/5392634742873603Esta investigação, seguindo uma abordagem qualitativa por meio de uma pesquisa bibliográfica e exploratória-interpretativa, pretende investigar a tradução brasileira de The House on Mango Street, da escritora mexicana-americana Sandra Cisneros, traduzida pela escritora e tradutora brasileira Natalia Borges Polesso sob o nome A casa na Rua Mango, procurando responder à seguinte pergunta: como as escolhas de tradução das características salientes de The House on Mango Street podem ser caracterizadas? A fim de realizar esse intento, foram propostos estes objetivos: (i) Identificar as características salientes em The House on Mango Street; (ii) Descrever as estratégias empregadas pela tradutora no que concerne a esses elementos; (iii) Avaliar o que é preservado e o que é perdido no uso dessas estratégias em A casa na Rua Mango. O aporte teórico se baseia nos ensaios de Rabassa (1989), Paz (2009), Dryden (1992), acerca de considerações a respeito da tradução, e no trabalho de Baker (2018) a respeito das estratégias de tradução. Os dados coletados apontam três características salientes no livro ¬– as marcas de oralidade e/ou coloquialidade, o translinguajar e os aspectos culturais – e os resultados obtidos mostram que as estratégias tradutórias empregadas em A casa na Rua Mango foram as seguintes: uso de palavra mais geral/menos expressiva; paráfrase com palavra relacionada; paráfrase sem palavra relacionada; uso de expressão idiomática de sentido semelhante e forma dessemelhante; compensação; substituição cultural; espelhamento; adaptação; e conservação. Os resultados também apontam que em alguns casos as características salientes da obra foram preservadas e em outros foram transformadas.